<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="1"><p> IT becomes all men, who desire to excel other animals,<note anchored="true" place="foot">I. Desire to excel other animals] <quote xml:lang="lat">Sese student præstare ceteris animalibus.</quote> The pronoun, which was usually omitted, is, says Cortius, not without its force; for it is equivalent to <foreign xml:lang="lat">ut ipsi: student ut ipsi præstent.</foreign> In support of his opinion he quotes, with other passages, Plaut. Asinar. i. 3, 31: <foreign xml:lang="lat">Vult placere sese amicæ,</foreign> i.e. <foreign xml:lang="lat">vult ut ipse amicæ placeat;</foreign> and <bibl>Cælius Antipater apud Festum in "Topper,"</bibl> <foreign xml:lang="lat">Ita uti sese quisque vobis studeat æmulari,</foreign> i.e. <foreign xml:lang="lat">studeat ut ipse æmuletur.</foreign> This explanation is approved by Bernouf. Cortius might have added Cat. 7: <foreign xml:lang="lat">sese quisque hostem ferre—properabat.</foreign> <foreign xml:lang="lat">"Student,"</foreign> Cortius interprets by <foreign xml:lang="lat">"cupiunt."</foreign></note> to strive, to the utmost of their power,<note anchored="true" place="foot">To the utmost of their power] <quote xml:lang="lat">Summâ ope,</quote> with their utmost ability. "A Sallustian mode of expression. Cicero would have said <foreign xml:lang="lat">summâ operâ, summo studio, summâ, contentione.</foreign> Ennius has <foreign xml:lang="lat">'Summa nituntur opum vi.'</foreign>" Colerus.</note> not to pass through life in obscurity,<note anchored="true" place="foot">In obscurity] <quote xml:lang="lat">Silentio</quote>. So as to have nothing said of them, either during their lives or at their death. So in c. 2: <foreign xml:lang="lat">Eorum ego vitam mortemque juxta æstumo, quoniam de utrâque siletur.</foreign> When <placeName key="tgn,2071526">Ovid</placeName> says, <foreign xml:lang="lat">Bene qui latuit, bene vixit,</foreign> and <placeName key="tgn,2399200">Horace</placeName>, <foreign xml:lang="lat">Nec vixit malè, qui vivens moriensque fefellit,</foreign> they merely signify that he has some comfort in life, who, in ignoble obscurity, escapes trouble and censure. But men thus undistinguished are, in the estimation of Sallust, little superior to the brute creation. <foreign xml:lang="lat">"Optimus quisque,</foreign> says Muretus, quoting <placeName key="tgn,2068515">Cicero</placeName>, <foreign xml:lang="lat">"honoris et gloriæ studio maximè ducitur;"</foreign> the ablest men are most actuated by the desire of honor and glory, and are more solicitous about the character which they will bear among posterity. With reason, therefore, does <placeName key="tgn,2565867">Pallas</placeName>, in the Odyssey, address the following exhortation to Telemachus:
<quote><l>Hast thou not heard how young Orestes, fir'd</l><l>With great revenge, immortal praise acquir'd ?</l><l>* * * * *</l><l>O greatly bless'd with ev'ry blooming grace,</l><l>With equal steps the paths of glory trace !</l><l>Join to that royal youth's your rival name,</l><l>And shine eternal in the sphere of fame.</l></quote></note> like the beasts of the field,<note anchored="true" place="foot">Like the beasts of the field] <quote xml:lang="lat">Veluti pecora.</quote> Many translators have rendered <quote xml:lang="lat">pecora</quote> "brutes" or "beasts;" <foreign xml:lang="lat">pecus,</foreign> however, does not mean brutes in general, but answers to our English word cattle.</note> which nature has formed groveling<note anchored="true" place="foot">Groveling] <quote xml:lang="lat">Prona.</quote> I have adopted groveling from Mair's old translation. <foreign xml:lang="lat">Pronus,</foreign> stooping to the earth, is applied to cattle, in opposition to <foreign xml:lang="lat">erectus,</foreign> which is applied to man; as in the following lines of <placeName key="tgn,2071526">Ovid</placeName>, Met. i. 76:
<quote xml:lang="lat"><l>Pronaque cum spectent animalia cætera terram,</l><l>Os homini sublime dedit, cælumque tueri</l><l>Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus."</l></quote>
<cit><quote><l>"—while the mute creation downward bend</l><l>Their sight, and to their earthly mother tend,</l><l>Man looks aloft, and with erected eyes</l><l>Beholds his own hereditary skies.</l></quote><bibl>Dryden.</bibl></cit>
Which <placeName key="tgn,7013820">Milton</placeName> (Par. L. vii. 502) has paraphrased:
<quote><l>There wanted yet the master-work, the end</l><l>Of all yet done; a creature, who not prone</l><l>And brute as other creatures, but endued</l><l>With sanctity of reason, might erect</l><l>His stature, and upright with front serene</l><l>Govern the rest, self-knowing, and-from thence</l><l>Magnanimous to correspond with heaven.</l></quote>
So Silius Italicus, xv. 84:
<quote xml:lang="lat"><l>Nonne vides hominum ut celsos ad sidera vultus</l><l>Sustulerit Deus, et sublimia finxerit ora,</l><l>Cùm pecudes, volucrumque genus, formasque ferarum,</l><l>Segnem atque obscænam passim stravisset in alvum.</l></quote>
<quote><l>See'st thou not how the Deity has rais'd</l><l>The countenance of man erect to heav'n,</l><l>Gazing sublime, while prone to earth he bent</l><l>Th' inferior tribes, reptiles, and pasturing herds,</l><l>And beasts of prey, to appetite enslav'd?</l></quote>
"When Nature," says <placeName key="tgn,2239741">Cicero</placeName>, de <placeName key="tgn,2004195">Legg</placeName>. i. 9, "had made other animals abject, and consigned them to the pastures, she made man alone upright, and raised him to the contemplation of heaven, as of his birthplace and former abode;" a passage which <placeName key="tgn,1014723">Dryden</placeName> seems to have had in his mind when he translated the lines of <placeName key="tgn,2033049">Ovid</placeName> cited above. Let us add Juvenal, xv. 146:
<quote xml:lang="lat"><l>Sensum à cælesti demissum traximus arce,</l><l>Cujus egent prona et terram spectantia.</l></quote>
<quote><l>To us is reason giv'n, of heav'nly birth,</l><l>Denied to beasts, that prone regard the earth.</l></quote></note> and subservient to appetite.
<pb n="3"/></p><p>All our power is situate in the mind and in the body.<note anchored="true" place="foot">All our power is situate in the mind and in the body] <quote xml:lang="lat">Sed omnis nostra vis in animo et corpore sita.</quote> All our power is placed, or consists, in our mind and our body. The particle <foreign xml:lang="lat">sed,</foreign> which is merely a connective, answering to the Greek <foreign xml:lang="grc">δέ,</foreign> and which would be useless in an English translation, I have omitted.</note> Of the mind we rather employ the government;<note anchored="true" place="foot">Of the mind we—employ the government] <quote xml:lang="lat">Animi imperio—utimur.</quote> "What the Deity is in the universe, the mind is in man; what matter is to the universe, the body is to us; let the worse, therefore, serve the better."—Sen. Epist. lxv. <foreign xml:lang="lat">Dux et imperator vitæ mortalium animus est.</foreign> the mind is the guide and ruler of the life of mortals.—Jug. c. 1. " An animal consists of mind and body, of which the one is formed by nature to rule and the other to obey."—Aristot. Polit. i. 5. Muretus and Graswinckel will supply abundance of similar passages.</note> of the body, the <pb n="4"/>service.<note anchored="true" place="foot">Of the mind we rather employ the government; of the body, the service] <quote xml:lang="lat">Animi imperio, corporis servitio magis utimur.</quote> The word <foreign xml:lang="lat">magis</foreign> is not to be regarded as useless. " It signifies," says Cortius, " that the mind rules, and the body obeys, in general, and with greater reason." At certain times the body may seem to have the mastery, as when we are under the irresistible influence of hunger or thirst.</note> The one is common to us with the gods; the other with the brutes. It appears to me, therefore, more reasonable<note anchored="true" place="foot">It appears to me, therefore, more reasonable, etc.] <quote xml:lang="lat">Quo mihi rectius videtur,</quote> etc. I have rendered <foreign xml:lang="lat">quo</foreign> by therefore. " <foreign xml:lang="lat">Quo,</foreign>" observes Cortius, "is <foreign xml:lang="lat">propter quod</foreign> with the proper force of the ablative case. So Jug. c. 84: <foreign xml:lang="lat">Quo mihi acrius adnitendum est, </foreign>etc; c. 2, <foreign xml:lang="lat">Quo magis pravitas eorum admiranda est.</foreign> Some expositors would force us to believe that these ablatives are inseparably connected with the comparative degree, as in <foreign xml:lang="lat">quo minus, eo major,</foreign> and similar expressions; whereas common sense shows that they can not be so connected." Kritzius is one of those who interprets in the way to which Cortius alludes, as if the drift of the passage were, <foreign xml:lang="lat">Quanto magis animus corpori prætat, tanto rectius ingenii opibus gloriam quærere.</foreign> But most of the commentators and translators rightly follow Cortius. " <foreign xml:lang="lat">Quo,</foreign>" says Pappaur, "is for <foreign xml:lang="lat">quocirca."</foreign></note> to pursue glory by means of the intellect than of bodily strength, and, since the life which we enjoy is short, to make the remembrance of us as lasting as possible. For the glory of wealth and beauty is fleeting and perishable; that of intellectual power is illustrious and immortal.<note anchored="true" place="foot">That of intellectual powor is illustrious and immortal] <quote xml:lang="lat">Virtus clara æternaque habetur.</quote> The only one of our English translators who has given the right sense of <foreign xml:lang="lat">virtus</foreign> in this passage, is Sir Henry Steuart, who was guided to it by the Abbé Thyvon and M. Beauzée. " It appears somewhat singular," says Sir Henry, "that none of the numerous translators of Sallust, whether among ourselves or among foreign nations—the Abbé Thyvon and M. Beauzée excepted—have thought of giving to the word <foreign xml:lang="lat">virtus,</foreign> in this place, what so obviously is the meaning intended by the historian; namely, 'genius, ability, distinguished talents.' Indeed, the whole tenor of the passage, as well as the scope of the context, leaves no room to doubt the fact. The main objects of comparison, throughout the three first sections of this Præmium, or introductory discourse, are not vice and virtue, but body and mind; a listless indolence, and a vigorous, honorable activity. On this account it is pretty evident, that by <foreign xml:lang="lat">virtus</foreign> Sallust could never mean the Greek <foreign xml:lang="grc">ἀρετή,</foreign> virtue or moral worth,' but that he had in his eye the well-known interpretation of Varro, who considers it <foreign xml:lang="lat">ut viri vis</foreign> (De Ling. Lat. iv.), as denoting the useful energy which ennobles a man, and should chiefly distinguish him among his fellow-creatures. In order to be convinced of the justice of this rendering, we need only turn to another passage of our author, in the second section of the Præmium to the Jugarthine War, where the same train of thought is again pursued, although he gives it somewhat a different turn in the piece last mentioned. The object, notwithstanding, of both these Dissertations is to illustrate, in a striking manner, the pre-eminence of the mind over extrinsic advantages or bodily endowments, and to show that it is by genius alone that we may aspire to a reputation which shall never die. <foreign xml:lang="lat">Igitur præclara facies, magnæ divitiæ, adhuc vis corporis, et alia hujusmodi omnia, brevi dilabuntur: at ingenii egregia facinora, sicut anima, immortalia sunt."</foreign>
<pb n="5"/>
<p>Yet it was long a subject of dispute among mankind, whether military efforts were more advanced by strength of body, or by force of intellect. For, in affairs of war, it is necessary to plan before beginning to act,<note anchored="true" place="foot">It is necessary to plan before beginning to act] <quote xml:lang="lat">Priusquam incipias, consulto—opus est.</quote> Most translators have rendered <foreign xml:lang="lat">consulto</foreign> " deliberation," or something equivalent; but it is planning or contrivance that is signified. Demosthenes, in his Oration <foreign xml:lang="lat">de Pace,</foreign> reproaches the Athenians with acting without any settled plan: <foreign xml:lang="grc"/></note> and, after planning, to act with promptitude and vigor.'<note anchored="true" place="foot">To act with promptitude and vigor] <quote xml:lang="lat">Maturè facto opus est.</quote> <foreign xml:lang="lat">"Maturè facto"</foreign> seems to include the notions both of promptitude and vigor, of force as well as speed; for what would be the use of acting expeditiously, unless expedition be attended with power and effect ?</note> Thus, each<note anchored="true" place="foot">Each] <quote xml:lang="lat">Utrumque.</quote> The corporeal and mental faculties.</note> being insufficient of itself, the one requires the assistance of the other."<note anchored="true" place="foot">The one requires the assistance of the other] <quote xml:lang="lat">Alterum alterius auxilio eget.</quote> " <foreign xml:lang="lat">Eget,</foreign>" says Cortius, "is the reading of all the MSS." <foreign xml:lang="lat">Veget,</foreign> which Havercamp and some others have adopted, was the conjecture of Palmerius, on account of <foreign xml:lang="lat">indigens</foreign> occurring in the same sentence. But <foreign xml:lang="lat">eget</foreign> agrees far better with <quote xml:lang="lat">consulto et—maturè facto opus est,</quote> in the preceding sentence.</note></p></note></p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>