<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:subject-608</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:subject-608</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="intro"><div type="textpart" n="subject" subtype="scene"><head>THE SUBJECT.</head><p>CHREMES and Phania were brothers, citizens of <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>. Chremes going to <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName>, leaves his daughter, Pasibula, in the care of his brother Phania, who, afterward setting sail with Pasibula for <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName>, is wrecked off the Isle of <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName>. Escaping with their lives, they are kindly received by a native of the island; and Phania soon afterward dies there. The Andrian changes the name of the girl to Glycerium, and brings her up, as his own child, with his daughter Chrysis. On his death, Chrysis and Glycerium sail for <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> to seek their fortune there. Chrysis being admired by several Athenian youths, Pamphilus, the son of Simo, an opulent citizen, chances to see Glycerium, and falls violently in love with her. She afterward becomes pregnant by him, on which he makes her a promise of marriage. In the mean time, Chremes, who is now living at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, and is ignorant of the fate of Pasibula, agrees with Simo, the father of Pamphilus, to give Philumena, another daughter, in marriage to Pamphilus. While these arrangements are being made, Chrysis dies; on which Simo accidentally discovers his son's connection with Glycerium. Chremes, also coming to hear of it, declines the match, having no idea that Glycerium is really his own daughter. Simo, however, in order to test his son's feelings, resolves to pretend that the marriage-day is fixed. Meeting Pamphilus in the town, he desires him to go home and prepare for the wedding, which is to take place immediately. In his perplexity, the youth has recourse to his servant Davus, who, having heard of the refusal of Chremes, suspects the design of Simo. At this conjuncture, Charinus, a friend of Pamphilus, who is enamored of Philumena, but has been rejected by her father, entreats Pamphilus to put off the marriage, for at least a few days. Disclosing his own aversion to the match, Pamphilus readily engages to do this. In order the more effectually to break it off, Davus advises Pamphilus to pretend a readiness to comply with his father's wishes, supposing that of course Chremes will steadily persist in his refusal. Pamphilus does as he is advised, on which Simo again applies to Chremes, who, after some entreaty, gives his consent. Just at this conjuncture, Glycerium is delivered of a son; and by the advice of Davus, it is laid before the door of Simo's house. Chremes happening to see it there, and ascertaining that Pamphilus is its father, again refuses to give him his daughter. At this moment, Crito, a native of <placeName key="perseus,Andros">Andros</placeName>, arrives, who, being a relative of Chrysis, has come to <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> to look after her property. Through him, Chremes discovers that Glycerium is no other than his long-lost daughter, Pasibula; on which he consents to her immediate marriage with Pamphilus, who promises Charinus that he will use his best endeavors to obtain for him the hand of Philumena.
</p></div><div type="textpart" n="production" subtype="scene"><head>THE TITLE OF THE PLAY.</head><p>PERFORMED at the Megalensian Games;<note anchored="true"><q>The Megalensian Games</q> These games were instituted at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> in honor of the Goddess Cybele, when her statue was brought thither from Pessinum, in <placeName key="tgn,7002294">Asia Minor</placeName>, by Scipio Nasica; they were so called from the Greek title <foreign xml:lang="grc">Μεγάλη Μήτηρ,</foreign> "the Great Mother." They were called Megalesia or Megalensia, indifferently. A very interesting account of the origin of these games will be found in the Fasti of Ovid. B. iv. 1. 194, et seq.</note> M. Fulvius and M. Glabrio being Curule Aediles.<note anchored="true"><q>Being Curule Aediles</q> Among the other offices of the Aediles at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, it was their duty to preside at the public games, and to provide the necessary dramatic representations for the Theatre, by making contracts with the Poets and Actors.</note> Ambivius Turpio and Lucius Atilius Praenestinus<note anchored="true"><q>Ambivius Turpio and Lucius Atilius Proenestinus</q> These persons were the heads or managers of the company of actors who performed the Play, and as such it was their province to make the necessary contracts with the Curule Aediles. They were also actors themselves, and usually took the leading characters. Ambivius Turpio seems to have been a favorite with the Roman public, and to have performed for many years; of L. Atilius Praenestinus nothing is known.</note> performed it. Flaccus, the freedman of Claudius,<note anchored="true"><q>Freedman of Claudius</q> According to some, the words, "Flaccus Claudi" mean "the son of Claudius." It is, however, more generally thought that it is thereby meant that he was the freedman or liberated slave of some Roman noble of the family of the Claudii.</note> composed the music, to a pair of treble flutes and bass flutes<note anchored="true"><q>Treble flutes and bass flutes</q> The history of ancient music, and especially that relative to the "<foreign xml:lang="lat">tibiae</foreign>," "pipes" or "flutes," is replete with obscurity. It is not agreed what are the meanings of the respective terms, but in the present Translation the following theory has been adopted: The words "<foreign xml:lang="lat">dextrae</foreign>" and "<foreign xml:lang="lat">sinistrae</foreign>" denote the kind of flute, the former being treble, the latter bass flutes, or, as they were sometimes called, "<foreign xml:lang="lat">incentiveae</foreign>" or "<foreign xml:lang="lat">succentivae</foreign>;" though it has been thought by some that they were so called because the former were held with the right hand, the latter with the left. When two treble flutes or two bass flutes were played upon at the same time, they were called "<foreign xml:lang="lat">tibiae pares</foreign>;" but when one was "<foreign xml:lang="lat">dextra</foreign>" and the other "<foreign xml:lang="lat">sinistra</foreign>," "<foreign xml:lang="lat">tibiae impares</foreign>." Hence the words "<foreign xml:lang="lat">paribus dextris et sinistris</foreign>," would mean alternately with treble flutes and bass flutes. Two "<foreign xml:lang="lat">tibiae</foreign>" were often played upon by one performer at the same time. For a specimen of a Roman "<foreign xml:lang="lat">tibicen</foreign>" or "piper," see the last scene of the Stichus of Plautus. Some curious information relative to the pipers of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> and the legislative enactments respecting them will be found in the Fasti of Ovid, B. vi. 1. 653, et seq.</note> alternately. And it is entirely Grecian.<note anchored="true"><q>It is entirely Grecian</q> This means that the scene is in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>, and that it is of the kind called "<foreign xml:lang="lat">palliata</foreign>," as representing the manners of the Greeks, who wore the "<foreign xml:lang="lat">pallium</foreign>," or outer cloak; whereas the Romans wore the "<foreign xml:lang="lat">toga</foreign>." In the Prologue, Terence states that he borrowed it from the Greek of Menander.</note> Published—M. Marcellus and Cneius Sulpicius being Consuls.<note anchored="true"><q>Being Consuls</q> M. Claudius Marcellus and C. Sulpicius Galba were Consuls in the year from the building of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> 586, and B.C. <date when="-0167">167</date>.</note>
                  </p></div><div type="textpart" n="summary" subtype="scene"><head>THE SUMMARY OF C. SULPITIUS APOLLINARIS.</head><p>PAMPHILUS seduces Glycerium, wrongfully supposed to be a sister of a Courtesan, an Andrian by birth; and she having become pregnant, he gives his word that she shall be his wife; but his father has engaged for him another, the daughter of Chremes; and when he discovers the intrigue he pretends that the nuptials are about to take place, desiring to learn what intentions his son may have. By the advice of Davus, Pamphilus does not resist; but Chremes, as soon as he has seen the little child born of Glycerium, breaks off the match, and declines him for a son-in-law. Afterward, this Glycerium, un-expectedly discovered to be his own daughter, he bestows as a wife on Pamphilus, the other on Charinus.
</p></div></div><milestone unit="act" n="prologue"/><milestone unit="scene" n="0"/><div type="textpart" n="1" subtype="card"><sp><speaker>THE PROLOGUE.</speaker><p>THE POET, when first he applied his mind to writing, thought that the only duty which devolved on him was, that the Plays he should compose might please the public. But he perceives that it has fallen out entirely otherwise; for he is wasting his labor in writing Prologues, not for the purpose of relating the plot, but to answer the slanders of a malevolent old Poet.<milestone n="7" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A malevolent old Poet</q>: He alludes to Luscus Lanuvinus, or Lavinius, a Comic Poet of his time, but considerably his senior. He is mentioned by Terence in all his Prologues except that to the Hecyra, and seems to have made it the business of his life to run down his productions and discover faults in them.</note> Now I beseech you, give your attention to the thing which they impute as a fault. Menander composed the Andrian<milestone n="9" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Composed the Andrian</q>: This Play, like that of our author, took its name from the Isle of <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName>, one of the <placeName key="tgn,7011270">Cyclades</placeName> in the <placeName key="tgn,7002675">Aegean Sea</placeName>, where Glycerium is supposed to have been born. Donatus, the Commentator on Terence, informs us that the first Scene of this Play is almost a literal translation from the Perinthian of Menander, in which the old man was represented as discoursing with his wife just as Simo does here with Sosia. In the Andrian of Menander, the old man opened with a soliloquy.</note> and the Perinthian.<milestone n="9" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>And the Perinthian</q>: This Play was so called from Perinthus, a town of <placeName key="tgn,7002756">Thrace</placeName>, its heroine being a native of that place.</note> He who knows either of them well, will know them both; they are in plot not very different, and yet they have been composed in different language and style. What suited, he confesses he has transferred into the Andrian from the Perinthian, and has employed them as his own. These parties censure this proceeding; and on this point they differ from him, that Plays ought not to be mixed up together. By being thus knowing, do they not show that they know nothing at all? For while they are censuring him, they are censuring Naevius, Plautus, and Ennius,<milestone n="18" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Noevius, Plautus, and Ennius</q>: Ennius was the oldest of these three Poets. Naevius a contemporary of Plautus. See a probable allusion to his misfortunes in the Miles Gloriosus of Plautus, l. 211.</note> whom our Poet has for his precedents; whose carelessness he prefers to emulate, rather than the mystifying carefulness<milestone n="21" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The mystifying carefulness</q>: By "<foreign xml:lang="lat">obscuram diligentiam</foreign>" he means that formal degree of precision which is productive of obscurity.</note> of those parties. Therefore, I advise them to be quiet in future, and to cease to slander; that they may not be made acquainted with their own misdeeds. Be well disposed, then; attend with unbiased mind, and consider the matter, that you may determine what hope is left; whether the Plays which he shall in future compose anew, are to be witnessed, or are rather to be driven off the stage.
</p></sp></div><milestone unit="act" n="1"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="28" subtype="card"><stage>Enter SIMO and SOSIA, followed by SERVANTS carrying provisions.</stage><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>to the Servants.</stage> Do you carry those things away in-doors; begone. <stage>(Beckoning to SOSIA.)</stage> Sosia, just step here; I want a few words with you.
</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Consider it as said; that these things are to be taken care of, I suppose.<milestone n="30" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Are to be taken care of, I suppose</q>: <quote xml:lang="lat">"Nempe ut curentur recte haec."</quote> Colman here remarks; "Madame Dacier will have it that Simo here makes use of a kitchen term in the word <foreign xml:lang="lat">'curentur.'</foreign> I believe it rather means 'to take care of' any thing generally; and at the conclusion of this very scene, Sosia uses the word again, speaking of things very foreign to cookery, '<foreign xml:lang="lat">Sat est, curabo</foreign>.'"</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> No, it's another matter.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What is there that my ability can effect for you more than this?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> There's no need of that ability in the matter which I have in hand; but of those qualities which I have ever known as existing in you, fidelity and secrecy.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> I await your will.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Since I purchased you, you know that, from a little child, your servitude with me has always been easy and light. From a slave I made you my freedman ;<milestone n="37" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To be my freedman</q>: <quote xml:lang="lat">"Libertus"</quote> was the name given to a slave set at liberty by his master. A <foreign xml:lang="lat">"libertinus"</foreign> was the son of a <quote xml:lang="lat">"libertus."</quote>
                     </note> for this reason, because you served me with readiness. The greatest recompense that I possessed, I bestowed upon you.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> I bear it in mind.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I am not changed.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> If I have done or am doing aught that is pleasing to you, Simo, I am glad that it has been done; and that the same has been gratifying to you, I consider sufficient thanks. But this is a cause of uneasiness to me; for the recital is, as it were, a censure<milestone n="43" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>As it were a censure</q>: Among the Greeks (whose manners and sentiments are supposed to be depicted in this Play) it was a maxim that he who did a kindness should forget it, while he who received it should keep it in memory. Sosia consequently feels uneasy, and considers the remark of his master in the light of a reproach.</note> to one forgetful of a kindness. But tell me, in one word, what it is that you want with me.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I'll do so. In the first place, in this affair I give you notice: this, which you suppose to be such, is not a real marriage.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Why do you pretend it then ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall hear all the matter from the beginning; by that means you'll be acquainted with both my son's mode of life and my own design, and what I want you to do in this affair. For after he had passed youthfulness,<milestone n="51" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>After he had passed from youthfulness</q>: "Ephebus" was the name given to a youth when between the ages of sixteen and twenty.</note> Sosia, and had obtained free scope of living, (for before, how could you know or understand his disposition, while youthful age, fear, and a master<milestone n="54" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>And a master</q>: See the Notes to the Translation of the Bacchides of Plautus, l. 109, where Lydus, a slave, appears as the <foreign xml:lang="lat">"paedagogus,"</foreign> or <quote xml:lang="lat">"magister,"</quote> of Pistoclerus.</note> were checking him ?)—</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> That's true.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What all young men, for the most part, do,—devote their attention to some particular pursuit, either to training horses or dogs for hunting, or to the philosophers;<milestone n="57" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Or to the philosophers</q>: It was the custom in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName> with all young men of free birth to apply themselves to the study of philosophy, of course with zeal proportioned to the love of learning in each. They each adopted some particular sect, to which they attached themselves. There is something sarcastic here, and indeed not very respectful to the "philosophers," in coupling them as objects of attraction with horses and hounds.</note> in not one of these did he engage in particular beyond the rest, and yet in all of them in a moderate degree. I was pleased.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Not without reason; for this I deem in life to be especially advantageous; that one do nothing to excess.<milestone n="61" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Nothing to excess</q>: <quote xml:lang="lat">"Ne quid nimis."</quote> This was one of the three sentences which were inscribed in golden letters in the Temple of Apollo at <placeName key="perseus,Delphi">Delphi</placeName>. The two others were "Know thyself," and "Misery is the consequence of debt and discord." Sosia seems from the short glimpse we have of him to have been a retailer of old saws and proverbs. He is unfortunately only a Protatic or introductory character, as we lose sight of him after this Act.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Such was his mode of life; readily to bear and to comply with all; with whomsoever he was in company, to them to resign himself; to devote himself to their pursuits; at variance with no one; never preferring himself to them. Thus most readily you may acquire praise without envy, and gain friends.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> He has wisely laid down his rule of life; for in these days obsequiousness begets friends; sincerity, dislike.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Meanwhile, three years ago,<milestone n="69" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Meanwhile, three years ago</q>: The following remark of Donatus on this passage is quoted by Colman for its curiosity. " The Author has artfully said three years, when he might have given a longer or a shorter period; since it is probable that the woman might have lived modestly one year; set up the trade the next; and died the third. In the first year, therefore, Pamphilus knew nothing of the family of Chrysis; in the second, he became acquainted with Glycerium; and in the third, Glycerium marries Pamphilus, and finds her parents."</note> a certain woman from <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName> removed hither into this neighborhood, driven by poverty and the neglect of her relations, of surpassing beauty and in the bloom of youth.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Ah! I'm afraid that this Andrian will bring some mischief.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> At first, in a modest way, she passed her life with thriftiness and in hardship, seeking a livelihood with her wool and loom. But after an admirer made advances, promising her a recompense, first one and then another; as the disposition of all mankind has a downward tendency from industry toward pleasure, she accepted their proposals, and then began to trade upon her beauty. Those who then were her admirers, by chance, as it often happens, took my son thither that he might be in their company. Forthwith I said to myself, " He is surely caught; he is smitten."<milestone n="78" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>He is smitten</q>: <quote xml:lang="lat">"Habet,"</quote> literally "He has it." This was the expression used by the spectators at the moment when a Gladiator was wounded by his antagonist. In the previous line, in the words <quote xml:lang="lat">"captus est,"</quote> a figurative allusion is made to the <foreign xml:lang="lat">"retiarius,"</foreign> a Gladiator who was provided with a net, with which he endeavored to entangle his opponent.</note> In the morning I used to observe their servant-boys coming or going away; I used to make inquiry, "Here, my lad, tell me, will you, who had Chrysis yesterday?" for that was the name of the Andrian <stage>touching SOSIA on the arm</stage>.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> I understand.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Phaedrus, or Clinias, or Niceratus, they used to say; for these three then loved her at the same time. "Well now, what did Pamphilus do?" "What ? He gave his contribution;<milestone n="88" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Gave his contribution</q>: <quote xml:lang="lat">"Symbolam."</quote> The "symbolae," " shot" at picnic or club entertainments, are more than once alluded to in the Notes to the Translation of Plautus.</note> he took part in the dinner." Just so on another day I made inquiry, but I discovered nothing whatever that affected Pamphilus. In fact, I thought him sufficiently proved, and a great pattern of continence; for he who is brought into contact with dispositions of that sort, and his feelings are not aroused even under such circumstances, you may be sure that he is already capable of undertaking the governance of his own life. This pleased me, and every body with one voice began to say all kinds of flattering things, and to extol my good fortune, in having a son endowed with such a disposition. What need is there of talking? Chremes, influenced by this report, came to me of his own accord, to offer his only daughter as a wife to my son, with a very large portion. It pleased me; I betrothed him; this was the day appointed for the nuptials.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What then stands in the way? Why should they not take place ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall hear. In about a few days after these things had been agreed on, Chrysis, this neighbor, dies.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Bravo! You've made me happy. I was afraid for him on account of Chrysis.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Then my son was often there, with those who had admired Chrysis; with them he took charge of the funeral; sorrowful, in the mean time, he sometimes wept with them in condolence. Then that pleased me. Thus I reflected: "He by reason of this slight intimacy takes her death so much to heart; what if he himself had wooed her? What will he do for me his father?" All these things I took to be the duties of a humane disposition and of tender feelings. Why do I detain you with many words? Even I myself,<milestone n="116" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Even I myself</q>: Cooke remarks here: " A complaisant father, to go to the funeral of a courtesan, merely to oblige his son !"</note> for his sake, went forth to the funeral, as yet suspecting no harm.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Ha! what is this?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall know. She is brought out; we proceed. In the mean time, among the females who were there present, I saw by chance one young woman of beauteous form.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Very likely.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> And of countenance, Sosia, so modest, so charming, that nothing could surpass. As she appeared to me to lament beyond the rest, and as she was of a figure handsome and genteel beyond the other women, I approached the female attendants ;<milestone n="123" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The female attendants</q>: "Pedissequae." These <quote xml:lang="lat">"pedissequae,"</quote> or female attendants, are frequently alluded to in the Plays of Plautus. See the Notes to Bohn's Translation.</note> I inquired who she was. They said that she was the sister of Chrysis. It instantly struck my mind: "Ay, ay, this is it; hence those tears, hence that sympathy."</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> How I dread what you are coming to !</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> The funeral procession meanwhile advances; we follow; we come to the burying-place.<milestone n="128" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To the burying-place</q>: <quote xml:lang="lat">"Sepulcrum"</quote> strictly means, the tomb or place for burial, but here the funeral pile itself. When the bones were afterward buried on the spot where they were burned, it was called <foreign xml:lang="lat">"bustum."</foreign>
                     </note> She is placed upon the pile; they weep. In the mean time, this sister, whom I mentioned, approached the flames too incautiously, with considerable danger. There, at that moment, Pamphilus, in his extreme alarm, discovers his well-dissembled and long-hidden passion; he runs up, clasps the damsel by the waist. "My Glycerium," says he, "what are you doing? Why are you going to destroy yourself?" Then she, so that you might easily recognize their habitual attachment, weeping, threw herself back upon him—how affectionately !</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What do you say?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I returned thence in anger, and hurt at heart: and yet there was not sufficient ground for reproving him. He might say; " What have I done? How have I deserved this, or offended, father ? She who wished to throw herself into the flames, I prevented; I saved her." The defense is a reasonable one.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> You judge aright; for if you censure him who has assisted to preserve life, what are you to do to him who causes loss or misfortune to it?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Chremes comes to me next day, exclaiming: "Disgraceful conduct!"—that he had ascertained that Pamphilus was keeping this foreign woman as a wife. I steadfastly denied that to be the fact. He insisted that it was the fact. In short, I then left him refusing to bestow his daughter.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Did not you then reprove your son?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Not even this was a cause sufficiently strong for censuring him.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> How so? Tell me.
</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> " You yourself, father," he might say, "have prescribed a limit to these proceedings. The time is near, when I must live according to the humor of another; meanwhile, for the present allow me to live according to my own."</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What room for reproving him, then, is there left?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> If on account of his amour he shall decline to take a wife, that, in the first place, is an offense on his part to be censured. And now for this am I using my endeavors, that, by means of the pretended marriage, there may be real ground for rebuking him, if lie should refuse; at the same time, that if that rascal Davus has any scheme, he may exhaust it now, while his knaveries can do no harm: who, I do believe, with hands, feet, and all his might, will do every thing; and more for this, no doubt, that he may do me an ill turn, than to oblige my son.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> For what reason ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do you ask? Bad heart, bad disposition. Whom, however, if I do detect — But what need is there of talking? If it should turn out, as I wish, that there is no delay on the part of Pamphilus, Chremes remains to be prevailed upon by me; and I do hope that all will go well. Now it's your duty to pretend these nuptials cleverly, to terrify Davus; and watch my son, what he's about, what schemes he is planning with him.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> 'Tis enough; I'll take care; now let's go in-doors.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You go first; I'll follow. <stage>SOSIA goes into the house of SIMO.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>to himself.</stage> There's no doubt but that my son doesn't wish for a wife; so alarmed did I perceive Davus to be just now, when he heard that there was going to be a marriage. But the very man is coming out of the house. <stage>Stands aside.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="172" subtype="card"><stage>Enter DAVUS from the house of SIMO.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aloud to himself.</stage> I was wondering if this matter was to go off thus; and was continually dreading where my master's good humor would end; for, after he had heard that a wife would not be given to his son, he never uttered a word to any one of us, or took it amiss.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart, overhearing him.</stage> But now he'll do so: and that, I fancy, not without heavy cost to you.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself:</stage> He meant this, that we, thus unsuspecting, should be led away by delusive joy; that now in hope, all fear being removed, we might during our supineness be surprised, so that there might be no time for planning a rupture of the marriage. How clever!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart.</stage> The villain ! what does he say?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>overhearing him, to himself.</stage> It's my master, and I didn't see him.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Well, what is it ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Just step this way to me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> What does he want ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What are you saying ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> About what?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do you ask the question? There's a report that my son's in love.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> The public troubles itself about that,<milestone n="185" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Troubles itself about that</q>: He says this contemptuously, as if it was likely that the public should take any such great interest in his son as the father would imply by his remark. By thus saying, he also avoids giving a direct reply.</note> of course.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Will you attend to this, or not?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Certainly, I will, to that.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> But for me to inquire now into these matters, were the part of a severe father. For what he has done hitherto, doesn't concern me at all. So long as his time of life prompted to that course, I allowed him to indulge his inclination: now this day brings on another mode of life, demands other habits. From this time forward, I do request, or if it is reasonable, I do entreat you, Davus, that he may now return to the right path.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> What can this mean?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> All who are intriguing take it ill to have a wife given them.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> So they say.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> And if anyone has adopted a bad instructor in that course, he generally urges the enfeebled mind to pursuits still more unbecoming.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I'faith, I do not comprehend.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> No? Ha—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> No—I am Davus, not OEdipus.<milestone n="194" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Davus, not OEdipus</q>: Alluding to the circumstance of OEdipus alone being able to solve the riddle of the Sphynx.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Of course then, you wish me to speak plainly in what further I have to say.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Certainly, by all means.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> If I this day find out that you are attempting any trickery about this marriage, to the end that it may not take place; or are desirous that in this matter it should be proved how knowing you are; I'll hand you over, Davus, beaten with stripes, to the mill,<milestone n="199" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To the mill</q>: The <quote xml:lang="lat">"pistrinum,"</quote> or "hand-mill," for grinding corn, was used as a mode of punishment for refractory slaves. See the Notes to the Translation of Plautus.</note> even to your dying day, upon this condition and pledge, that if ever I release you, I shall grind in your place. Now, do you understand this? Or not yet even this ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Yes, perfectly: you have now spoken so plainly upon the subject, you have not used the least circumlocution.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> In any thing would I more willingly allow myself to be imposed upon than in this matter.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Fair words, I entreat.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You are ridiculing me: you don't at all deceive me. I give you warning, don't act rashly, and don't say you were not warned. Take care. <stage>Shaking his stick, goes into the house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="206" subtype="card"><stage>DAVUS alone.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> Assuredly, Davus, there's no room for slothfulness or inactivity, so far as I've just now ascertained the old man's mind about the marriage; which if it is not provided against by cunning, will be bringing either myself or my master to ruin. What to do, I am not determined; whether I should assist Pamphilus or obey the old man. If I desert the former, I fear for his life; if I assist him, I dread the other's threats, on whom it will be a difficult matter to impose. In the first place, he has now found out about this amour; with hostile feelings he watches me, lest I should be devising some trickery against the marriage. If he discovers it, I'm undone; or even if he chooses to allege any pretext, whether rightfully or wrongfully, he will consign me headlong to the mill. To these evils this one is besides added for me. This Andrian, whether she is his wife, or whether his mistress, is pregnant by Pamphilus. It is worth while to hear their effrontery; for it is an undertaking worthy of those in their dotage, not of those who dote in love ;<milestone n="218" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Those in their dotage, not those who dote in love</q>: There is a jingle intended in this line, in the resemblance between <foreign xml:lang="lat">"amentium,"</foreign> "mad persons," and <foreign xml:lang="lat">"amantium,"</foreign> "lovers."</note> whatever she shall bring forth, they have resolved to rear ;<milestone n="219" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>They have resolved to rear</q>: This passage alludes to the custom among the Greeks of laying new-born children on the ground, upon which the father, or other person who undertook the care of the child, lifted it from the ground, " tollebat." In case no one took charge of the child, it was exposed, which was very frequently done in the case of female children. Plato was the first to inveigh against this barbarous practice. It is frequently alluded to in the Plays of Plautus.</note> and they are now contriving among themselves a certain scheme, that she is a citizen of <placeName key="tgn,7002681">Attica</placeName>. There was formerly a certain old man of this place, a merchant; he was shipwrecked off the Isle of <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName>; he died. They say that there, the father of Chrysis, on that occasion, sheltered this girl, thrown on shore, an orphan, a little child. What nonsense! To myself at least it isn't very probable; the fiction pleases them, however. But Mysis is coming out of the house. Now I'll betake myself hence to the Forum,<milestone n="226" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Hence to the Forum</q>: Colman has the following remark: "The Forum is frequently spoken of in the Comic Authors; and from various passages in which Terence mentions it, it may be collected that it was a public place, serving the several purposes of a market, the seat of the courts of justice, a public walk, and an exchange."</note> that I may meet with Pamphilus, lest his father should take him by surprise about this matter.  <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="228" subtype="card"><stage>Enter MYSIS from the house of GLYCERIUM.</stage><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>speaking at the door to Archylis within.</stage> I've heard you already, Archylis; you request Lesbia to be fetched. Really, upon my faith, she is a wine-bibbing<milestone n="229" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Wine-bibbing</q>: The nurses and midwives of antiquity seem to have been famed for their tippling propensities. In some of the Plays of Plautus we do not find them spared.</note> and a rash woman, and not sufficiently trustworthy for you to commit to her care a female at her first delivery; is she still to be brought? <stage>She receives an answer from within, and comes forward.</stage> Do look at the inconsiderateness of the old woman; because she is her pot-companion. Ye Gods, I do entreat you, give her ease in her delivery, and to that woman an opportunity of making her mistakes elsewhere in preference. But why do I see Pamphilus so out of spirits? I fear what it may be. I'll wait, that I may know whether this sorrow portends any disaster. <stage>Stands apart.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="236" subtype="card"><stage>Enter PAMPHILUS, wringing his hands.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> Is it humane to do or to devise this? Is this the duty of a father?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> What does this mean?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> O, by our faith in the Gods! what is, if this is not, an indignity? He had resolved that he himself would give me a wife to-day; ought I not to have known this beforehand? Ought it not to have been mentioned previously?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> Wretched me! What language do I hear?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> What does Chremes do? He who had declared that he would not intrust his daughter to me as a wife; because he himself sees me unchanged he has changed. Thus perversely does he lend his aid, that he may withdraw wretched me from Glycerium. If this is effected, I am utterly undone. That any man should be so unhappy in love, or so unfortunate as I am! Oh, faith of Gods and men! shall I by no device be able to escape this alliance with Chremes? In how many ways am I contemned, and held in scorn? Every thing done, and concluded! Alas! once rejected I am sought again; for what reason? Unless perhaps it is this, which I suspect it is: they are rearing some monster,<milestone n="250" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Rearing some monster</q>: <quote xml:lang="lat">"Aliquid monstri alunt."</quote> Madame Dacier and some other Commentators give these words the rather far-fetched meaning of "They are hatching some plot." Donatus, with much more probability, supposes him to refer to the daughter of Chremes, whom, as the young women among the Greeks were brought up in great seclusion, we may suppose Pamphilus never to have seen.</note> and as she can not be pushed off upon any one else, they have recourse to me.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> This language has terrified wretched me with apprehension.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> But what am I to say about my father? Alas! that he should so thoughtlessly conclude an affair of such importance! Passing me in the Forum just now, he said, "Pamphilus, you must be married to-day: get ready; be off home." He seemed to me to say this: "Be off this instant, and go hang yourself." I was amazed; think you that I was able to utter a single word, or any excuse, even a frivolous, false, or lame one? I was speechless. But if any one were to ask me now what I would have done, if I had known this sooner, why, I would have done any thing rather than do this. But now, what course shall I first adopt? So many cares beset me, which rend my mind to pieces; love, sympathy for her, the worry of this marriage; then, respect for my father, who has ever, until now, with such an indulgent disposition, allowed me to do whatever was agreeable to my feelings. Ought I to oppose him ? Ah me! I am in uncertainty what to do.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm wretchedly afraid how this uncertainty is to terminate. But now there's an absolute necessity, either for him to speak to her, or for me to speak to him about her. While the mind is in suspense, it is swayed by a slight impulse one way or the other.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>overhearing her.</stage> Who is it speaking here ? <stage>Seeing her.</stage> Mysis? Good-morrow to you.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> Oh ! Good-morrow to you, Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> How is she?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> Do you ask ? She is oppressed with grief,<milestone n="268" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>She is oppressed with grief</q>: <quote xml:lang="lat">"Laborat a dolore."</quote> Colman has the following remark upon this passage: "Though the word 'laborat' has tempted Donatus and the rest of the Commentators to suppose that this sentence signifies Glycerium being in labor, I can not help concurring with Cooke, that it means simply that she is weighed down with grief. The words immediately subsequent corroborate this interpretation; and at the conclusion of the Scene, when Mysis tells him that she is going for a midwife, Pamphilus hurries her away, as he would naturally have done here had he understood by these words that her mistress was in labor."</note> and on this account the poor thing is anxious, because some time ago the marriage was arranged for this day. Then, too, she fears this, that you may forsake her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Ha! could I attempt that? Could I suffer her, poor thing, to be deceived on my account? She, who has confided to me her affection, and her entire existence? She, whom I have held especially dear to my feelings as my wife? Shall I suffer her mind, well and chastely trained and tutored, to be overcome by poverty and corrupted? I will not do it.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> I should have no fear if it rested with yourself alone; but whether you may be able to withstand compulsion—</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Do you deem me so cowardly, so utterly ungrateful, inhuman, and so brutish, that neither intimacy, nor affection, nor shame, can move or admonish me to keep faith ?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> This one thing I know, that she is deserving that you should not forget her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Forget her? Oh Mysis, Mysis, at this moment are those words of Chrysis concerning Glycerium written on my mind. Now at the point of death, she called me; I went to her; you had withdrawn; we were alone; she began: " My dear Pamphilus, you see her beauty and her youth; and it is not unknown to you to what extent both of these are now of use to her, in protecting both her chastity and her interests. By this right hand I do entreat you, and by your good Genius,<milestone n="289" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>By your good Genius</q>: <quote xml:lang="lat">"Per Genium tuum."</quote> This was a common expression with the Romans, and is used by <cit><bibl n="Hor. Ep. 1.7">Horace, Epistles, B. i., Ep. 7:—</bibl><quote xml:lang="lat"><lg type="hexameter"><l>Quod te per Genium dextramque Deosque Penates,</l><l>Obsecro, et obtestor—</l></lg></quote></cit>
The word "Genius" signified the tutelary God who was supposed to attend every person from the period of his birth. The signification of the word will be found further referred to in the Notes to the Translation of Plautus.</note> by your own fidelity, and by her bereft condition, do not withdraw yourself from her, or forsake her; if I have loved you as my own brother, or if she has always prized you above all others, or has been obedient to you in all things. You do I give to her as a husband, friend, protector, father. This property of mine do I intrust to you, and commit to your care." She placed her in my hands; that instant, death came upon her. I accepted her; having accepted, I will protect her.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> So indeed I hope. <stage>Moving.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But why are you leaving her?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> I'm going to fetch the midwife.<milestone n="299" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To fetch the midwife</q>: Cooke has the following remark here: "Methinks Mysis has loitered a little too much, considering the business which she was sent about; but perhaps Terence knew that some women were of such a temper as to gossip on the way, though an affair of life or death requires their haste." Colman thus takes him to task for this observation: "This two-edged reflection, glancing at once on Terence and the ladies, is, I think, very ill-founded. The delay of Mysis, on seeing the emotion of Pamphilus, is very natural; and her artful endeavors to interest Pamphilus on behalf of her mistress, are rather marks of her attention than neglect."</note>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Make all haste. And—do you hear?—take care, and not one word about the marriage, lest that too should add to her illness.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> I understand. <stage>(Exeunt severally.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="2"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="301" subtype="card"><stage>Enter CHARINUS and BYRRHIA.<note anchored="true"> We learn from Donatus that the characters of Charinus and Byrrhia were not introduced in the work of Menander, but were added to the Play of Terence, lest Philumena's being left without a husband, on the marriage of Pamphilus to Glycerium, should appear too tragical a circumstance. Diderot is of opinion that Terence did not improve his Play by this addition.</note>
               </stage><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> How say you, Byrrhia? Is she to be given in marriage to Pamphilus to-day?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> It is so.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> How do you know?
</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> I heard it just now from Davus at the Forum.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Woe unto wretched me! As, hitherto, until now, my mind has been racked amid hope and fear; so, since hope has been withdrawn, wearied with care, it sinks overwhelmed.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> By my troth, Charinus, since that which you wish can not come to pass, prithee, do wish that which can.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I wish for nothing else but Philumena.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Alas! How much better were it for you to endeavor to expel that passion from your mind, than to be saying that by which your desire is to no purpose still more inflamed.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> We all, when we are well, with ease give good advice to the sick. If you were in my situation, you would think otherwise.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Well, well, just as you like.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>looking down the side scene.</stage> But I see Pamphilus; I'm determined I'll try every thing before I despair.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>aside.</stage> What does he mean?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I will entreat his own self; I will supplicate him; I will disclose to him my love. I think that I shall prevail upon him to put off the marriage for some days at least; in the mean time, something will turn up, I trust.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> That something is nothing.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Byrrhia, how seems it to you ? Shall I accost him ?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Why not ? Should you not prevail, that at least he may look upon you as a gallant ready provided for him, if he marries her.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Away with you to perdition with that vile suggestion, you rascal!
<stage>Enter PAMPHILUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I espy Charinus. <stage>Accosting him.</stage> Good-morrow!</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> O, good-morrow. Pamphilus, I'm come to you, seeking hope, safety, counsel, and assistance.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I'faith, I have neither time for counsel, nor resources for assistance. But what's the matter now?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> To-day you are going to take a wife ?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> So they say.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Pamphilus, if you do that, you behold me this day for the last time.
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Why so</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Ah me! I dread to tell it; prithee, do you tell it, Byrrhia.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> I'll tell it.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What is it?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> He's in love with your betrothed.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Assuredly he's not of my way of thinking. Come now, tell me, have you had any more to do with her, Charinus?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Oh Pamphilus, nothing.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> How much I wish you had.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Now, by our friendship and by my affection, I do beseech you, in the first place, not to marry her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> For my own part I'll use my endeavors.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> But if that can not be, or if this marriage is agreeable to you—</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Agreeable to me?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Put it off for some days at least, while I go elsewhere, that I may not be witness.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Now listen, once for all: I think it, Charinus, to be by no means the part of an ingenuous man, when he confers nothing, to expect that it should be considered as an obligation on his part. I am more desirous to avoid this match, than you to gain it.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You have restored me to life.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Now, if you can do any thing, either you yourself, or Byrrhia here, manage, fabricate, invent, contrive some means, whereby she may be given to you; this I shall aim at, how she may not be given to me.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I am satisfied.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Most opportunely I perceive Davus, on whose advice I have depended.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>turning to BYRRHIA.</stage> But you, i'faith, tell me nothing,<milestone n="336" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Tell me nothing</q>: It has been suggested that this refers to Byrrhia's dissuading his master from addressing Pamphilus, or else to what he has told him concerning the intended marriage. Westerhovius thinks that Byrrhia is just then whispering some trifling nonsense in his master's ear, which he, occupied with more important cares, is unwilling to attend to.</note> except those things which there is no need for knowing. <stage>Pushing him away.</stage> Get you gone from here.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Certainly I will, and with all my heart. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="338" subtype="card"><stage>Enter DAVUS in haste.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>not seeing PAMPHILUS and CHARINUS.</stage> Ye gracious Gods, what good news I bring! But where shall I find Pamphilus, that I may remove the apprehension in which he now is, and fill his mind with joy—?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart to PAMPHILUS.</stage> He's rejoiced about something, I don't know what.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>apart.</stage> It's of no consequence; he hasn't yet heard of these misfortunes.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> For I do believe now, if he has already heard that a marriage is prepared for him—</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart.</stage> Don't you hear him?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> He is seeking me distractedly all the city over. But where shall I look for him ? Or in which direction now first to betake me—</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart to PAMPHILUS.</stage> Do you hesitate to accost him ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> I have it. <stage>Moving on.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Davus, come here! Stop!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Who's the person that's—<stage>Turning round.</stage> O Pamphilus, you are the very man I'm looking for. Well done, Charinus ! both in the nick of time: I want you both.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Davus, I'm undone!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Nay but, do hear this.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I'm utterly ruined!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I know what you are afraid of.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I'faith, my life indeed is really in danger.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to CHARINUS.</stage> And what you are afraid of, I know.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> My marriage—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> As if I did not know it?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> This day—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why keep dinning me with it, when I know it all? <stage>To PAMPHILUS.</stage> This are you afraid of, lest you should marry her; and you <stage>to CHARINUS,</stage> lest you should not marry her.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You understand the matter.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> That's the very thing.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> And that very thing is in no danger; trust me for that.
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I do entreat you, release wretched me as soon as possible from this apprehension.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Well, then, I will release you; Chremes is not going to give you his daughter at present.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> How do you know ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You shall know. Your father just now laid hold of me; he said that a wife was to be given you to-day, and many other things as well, which just now I haven't time to relate. Hastening to you immediately, I ran on to the Forum that I might tell you these things. When I didn't find you, I ascended there to a high place.<milestone n="356" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To a high place</q>: He probably alludes to some part of the Acropolis, the citadel, or higher part of <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, which commanded a view of the lower town.</note> I looked around; you were nowhere. There by chance I saw Byrrhia, his servant <stage>pointing to CHARINUS</stage>. I inquired of him; he said he hadn't seen you. This puzzled me. I considered what I was to do. As I was returning in the mean time, a surmise from the circumstances themselves occurred to me: " How now,—a very small amount of good cheer; lie out of spirits; a marriage all of a sudden; these things don't agree."</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But to what purpose this ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I forthwith betook myself to the house of Chremes. When I arrived there—stillness before the door;<milestone n="362" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Stillness before the door</q>: Madame Dacier observes that this remark is very appropriately made by Davus, as showing that the marriage was clearly not intended by Chremes. The house of the bride on such an occasion would be thronged by her friends, and at the door would be the musicians and those who were to form part of the bridal procession.</note> then I was pleased at that.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You say well.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Proceed.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I stopped there. In the mean time I saw no one going in, no one going out; no matron at the house,<milestone n="364" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>No matron at the house</q>: By the use of the word <quote xml:lang="lat">"matrona,"</quote> he probably alludes to the <foreign xml:lang="lat">"pronubae"</foreign> among the Romans, whose duties were somewhat similar to those of our bride's-maids. At the completion of the bridal repast, the bride was conducted to the bridal chamber by matrons who had not had more than one husband.</note> no preparation, no bustle. I drew near; looked in—
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I understand; a considerable indication.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Do these things seem to accord with a wedding ?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I think not, Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Think, do you say ? You don't view it rightly; the thing is certain. Besides, coming away from there I saw the servant-boy of Chremes carrying some vegetables and little fishes, an obol's worth,<milestone n="369" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>An obol's worth</q>: The <quote xml:lang="lat">"obolus"</quote> was the smallest Greek silver coin, and was equal in value to about three halfpence of our money. <foreign xml:lang="lat">"Pisciculi minuti,"</foreign> "little fish," were much used for food among the poorer classes; <foreign xml:lang="lat">"mena,"</foreign> a fish resembling our pilchard, was a common article of food with the Romans. The larger kinds of fish went under the general name of <foreign xml:lang="lat">"cetum."</foreign>
                     </note> for the old man's dinner.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> This day, Davus, have I been delivered by your means.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> And yet not at all.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Why so? Surely he will not give her to him, after all this. <stage>Pointing to PAMPHILUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You silly fellow ! as though it were a necessary consequence that if he doesn't give her to him you should marry her: unless, indeed, you look about you; unless you entreat and make court to the old man's friends.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You advise well. I'll go; although, upon my faith, this hope has often eluded me already. Farewell! <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="375" subtype="card"><stage>PAMPHILUS and DAVUS.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What then does my father mean? Why does he thus make pretense?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I'll tell you. If now he were angry with you, because Chremes will not give you a wife, he would seem to himself to be unjust, and that not without reason, before he has ascertained your feelings as to the marriage, how they are disposed. But if you refuse to marry her, in that case he will transfer the blame to you; then such disturbances will arise.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I will submit to any thing from him.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> He is your father, Pamphilus. It is a difficult matter. Besides, this woman is defenseless. No sooner said than done; he will find some pretext for driving her away from the city.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Driving her away ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Aye, and quickly too.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Tell me then, Davus, what am I to do?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Say that you will marry her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>starting.</stage> Ha!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> What's the matter ?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What, am I to say so?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why not?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Never will I do it.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Don't say so.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Don't attempt to persuade me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Consider what will be the result of it.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> That I shall be deprived of the one, and fixed with the other.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Not so. In fact, I think it will be thus: Your father will say: "I wish you to marry a wife to-day." You reply: " I'll marry her." Tell me, how can he raise a quarrel with you ? Thus you will cause all the plans which are now arranged by him to be disarranged, without any danger; for this is not to be doubted, that Chremes will not give you his daughter. Therefore do not hesitate in those measures which you are taking, on this account, lest he should change his sentiments. Tell your father that you consent; so that although he may desire it, he may not be able to be angry at you with reason. For that which you rely on, I will easily refute; "No one," you think, "will give a wife to a person of these habits." But he will find a beggar for you, rather than allow you to be corrupted by a mistress. If, however, he shall believe that you bear it with a contented mind, you will render him indifferent; at his leisure he will look out for another wife for you; in the mean time something lucky may turn up.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Do you think so?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> It really is not a matter of doubt.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Consider to what you are persuading me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Nay, but do be quiet.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Well, I'll say it; but, that he mayn't come to know that she has had a child by me, is a thing to be guarded against; for I have promised to bring it up.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Oh, piece of effrontery.
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> She entreated me that I would give her this pledge, by which she might be sure she should not be deserted.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> It shall be attended to; but your father's coming. Take care that he doesn't perceive that you are out of spirits.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="404" subtype="card"><stage>Enter SIMO, at a distance.</stage><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> I've come back to see what they are about, or what scheme they are hatching.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to PAMPHILUS.</stage> He has no doubt at present but that you'll refuse to marry. Having considered his course, he's come from a retired spot somewhere or other; he hopes that he has framed a speech by which to disconcert you; do you take care, then, to be yourself.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> If I am only able, Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Trust me for that, Pamphilus, I tell you; your father will never this day exchange a single word with you, if you say that you will marry.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="412" subtype="card"><stage>Enter BYRRHIA, unperceived, at a distance behind SIMO.</stage><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> My master has ordered me, leaving my business, to keep an eye on Pamphilus today, what he is doing with regard to the marriage. I was to learn it; for that reason, I have now followed him<milestone n="414" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>I have now followed him</q>: <quote xml:lang="lat">"Hunc venientem sequor."</quote> Cooke has the following remark on this line: "This verse, though in every edition, as Bentley judiciously observes, is certainly spurious; for as Pamphilus has not disappeared since Byrrhia left the stage, he could not say <foreign xml:lang="lat">'nunc hunc venientem sequor.'</foreign> If we suppose the line genuine, we must at the same time suppose Terence guilty of a monstrous absurdity." On these words Colman rakes the following just observations: " Other Commentators have also stumbled at this passage; but if in the words 'followed him hither,' we suppose 'him' (hunc) to refer to Simo, the difficulty is removed; and that the pronoun really does signify Simo, is evident from the circumstance of Pamphilus never having left the stage since the disappearance of Byrrhia. Simo is also represented as coming on the stage homeward, so that Byrrhia might easily have followed him along the street; and it is evident that Byrrhia does not allude to Pamphilus from the agreeable surprise which he expresses on seeing him there so opportunely for the purpose."</note> 
                     <stage>pointing to SIMO</stage> as he came hither. Himself, as well, I see standing with Davus close at hand; I'll note this.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> I see that both of them are here.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice to PAMPHILUS.</stage> Now then, be on your guard.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Pamphilus!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice.</stage> Look round at him as though taken unawares.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>turning round sharply.</stage> What, my father!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice.</stage> Capital!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I wish you to marry a wife to-day, as I was saying.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> Now I'm in dread for our side, as to what he will answer.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Neither in that nor in any thing else shall you ever find any hesitation in me.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> Hah!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice to PAMPHILUS.</stage> He is struck dumb.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> What a speech!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You act as becomes you, when that which I ask I obtain with a good grace.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside to PAMPHILUS.</stage> Am I right?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> My master, so far as I learn, has missed his wife.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Now, then, go in-doors, that you mayn't be causing delay when you are wanted.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I'll go. <stage>Goes into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> Is there, in no case, putting trust in any man ? That is a true proverb which is wont to be commonly quoted, that "all had rather it to be well for themselves than for another." I remember noticing, when I saw her, that she was a young woman of handsome figure; wherefore I am the more disposed to excuse Pamphilus, if he has preferred that he himself, rather than the other, should embrace her in his slumbers. I'll carry back these tidings, that, in return for this evil he may inflict evil upon me.<milestone n="431" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Inflict evil upon me</q>: <quote xml:lang="lat">"Malum;"</quote> the usual name by which slaves spoke of the beatings they were in the habit of receiving at the hands or by the order of their irascible masters. Colman has the following remarks: "Donatus observes on this Scene between Byrrhia, Simo, Pamphilus, and Davus, that the dialogue is sustained by four persons, who have little or no intercourse with each other; so that the Scene is not only in direct contradiction to the precept of <persName>Horace</persName>, excluding a fourth person, but is also otherwise vicious in its construction. Scenes of this kind are, I think, much too frequent in Terence, though, indeed, the form of the ancient Theatre was more adapted to the representation of them than the modern. The multiplicity of speeches aside is also the chief error in this dialogue; such speeches, though very common in dramatic writers, ancient and modern, being always more or less unnatural."</note> 
                     <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="432" subtype="card"><stage>SIMO and DAVUS.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside, coming away from the door of the house.</stage> He now supposes that I'm bringing some trick to bear against him, and that on that account I've remained here.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What does he say, Davus ?<milestone n="434" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>What does he say, Davus?</q>: <quote xml:lang="lat">"Quid, Dave, narrat?"</quote> This reading Vollbehr suggests in place of the old one, <foreign xml:lang="lat">"Quid Davus narrat ?"</foreign> and upon good grounds, as it appears. According to the latter reading we are to suppose that Davus is grumbling to himself, on which Simo says, " What does Davus say?" It seems, however, much more likely that Davus accompanies Pamphilus to the door, and speaks to him before he goes in, and then, on his return to Simo, the latter asks him, "What does he say, Davus ?"</note>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Just as much as nothing.<milestone n="434" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Just as much as nothing</q>: <quote xml:lang="lat">"Aeque quidquam nunc quidem."</quote> This is a circumlocution for "nothing at all:" somewhat more literally perhaps, it might be rendered "just as much as before." Perizonius supplies the ellipsis with a long string of Latin words, which translated would mean, "Now, indeed, he says equally as much as he says then, when he says nothing at all."</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What, nothing? Eh?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Nothing at all.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> And yet I certainly was expecting something.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> It has turned out contrary to your expectations. <stage>Aside.</stage> I perceive it; this vexes the man.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Are you able to tell me the truth?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I? Nothing more easy.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Is this marriage at all disagreeable to him, on account of his intimacy with this foreign woman?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> No, faith; or if at all, it is a two or three days' annoyance this—you understand. It will then cease. Moreover, he himself has thought over this matter in a proper way.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I commend him.
</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> While it was allowed him, and while his years prompted him, he intrigued; even then it was secretly. He took precaution that that circumstance should never be a cause of disgrace to him, as behooves a man of principle; now that he must have a wife, he has set his mind upon a wife.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> He seemed to me to be somewhat melancholy in a slight degree.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Not at all on account of her, but there's something he blames you for.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What is it, pray?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> It's a childish thing.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What is it?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Nothing at all.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Nay but, tell me what it is.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> He says that you are making too sparing preparations.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What, I?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You.—He says that there has hardly been fare provided to the amount of ten drachmae.<milestone n="451" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Amount of ten drachmoe</q>: The Attic drachma was a silver coin worth in value about 9¾d. of English money.</note>—"Does he seem to be bestowing a wife on his son? Which one now, in preference, of my companions shall I invite to the dinner?" And, it must be owned, you really are providing too parsimoniously—I do not commend you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Hold your tongue.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> I've touched him up.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I'll see that these things are properly done. <stage>DAVUS goes into the house.</stage> What's the meaning of this? What does this old rogue mean? But if there's any knavery here, why, he's sure to be the source of the mischief. <stage>Goes into his house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="3"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="459" subtype="card"><stage>Enter SIMO and DAVUS from the house of the former. MYSIS and LESBIA are coming toward the house of GLYCERIUM.</stage><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>not seeing SIMO and DAVUS.</stage> Upon my faith, the fact is really as you mentioned, Lesbia, you can hardly find a man constant to a woman.
</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart to DAVUS.</stage> This maid-servant comes from the Andrian.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart to SIMO.</stage> What do you say?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart to DAVUS.</stage> It is so.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> But this Pamphilus—</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart to DAVUS.</stage> What is she saying?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> Has proved his constancy.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart.</stage> Hah!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> I wish that either he were deaf, or she struck dumb.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> For the child she brings forth, he has ordered to be brought up.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart.</stage> O <persName>Jupiter</persName>! What do I hear! It's all over, if indeed this woman speaks the truth.</p></sp><sp><speaker>LESBIA</speaker><p> You mention a good disposition on the part of the young man.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> A most excellent one. But follow me in-doors, that you mayn't keep her waiting.</p></sp><sp><speaker>LESBIA</speaker><p> I'll follow. <stage>MYSIS and LESBIA go into GLYCERIUM'S house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> What remedy now shall I find for this mishap?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>to himself aloud.</stage> What does this mean? Is he so infatuated ? The child of a foreign woman? Now I understand; ah! scarcely even at last, in my stupidity, have I found it out.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside to himself.</stage> What does he say he has found out?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>aside.</stage> This piece of knavery is being now for the first time palmed upon me by this fellow; they are pretending that she's in labor, in order that they may alarm Chremes.</p></sp><sp><speaker>GLYCERIUM</speaker><p><stage>exclaiming from within her house.</stage> Juno Lucina,<milestone n="473" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Juno Lucina</q>: Juno Lucina had the care of women in childbed. Under this name some suppose <persName>Diana</persName> to have been worshiped. A similar incident to the present is found in the <title>Adelphi</title>, l. 486; and in the Aulularia of Plautus, l. 646.</note> grant me thine aid, save me, I do entreat thee!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Whew! so sudden? What nonsense! As soon
as she has heard that I'm standing before the door, she makes all haste. These incidents, Davus, have not been quite happily adapted by you as to the points of time.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> By me?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Are your scholars forgetful?
<milestone n="477" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Are your scholars forqetful?</q>: He alludes under this term to Mysis, Lesbia, and Pamphilus, whom he supposes Davus to have been training to act their parts in the plot against him.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>DAY.</speaker><p> I don't know what you are talking about.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>aside.</stage> If he at the real marriage of my son had taken me off my guard, what sport he would have made of me. Now it is at his own risk; I'm sailing in harbor.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="481" subtype="card"><stage>Re-enter LESBIA from the house of GLYCERIUM.</stage><sp><speaker>LESBIA</speaker><p><stage>speaking to ARCHYLIS at the door, and not seeing SIMO and DAVUS.</stage> As yet, Archylis, all the customary symptoms which ought to exist toward recovery, I perceive in her. Now, in the first place, take care and let her bathe;<milestone n="483" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Let her bathe</q>: It was the custom for women to bathe immediately after childbirth. See the Amphitryon of Plautus, 1. 669, and the Note to the passage in Bohn's Translation.</note> then, after that, what I ordered to be given her to drink, and as much as I prescribed, do you administer: presently I will return hither. <stage>To herself aloud.</stage> By all that's holy, a fine boy has been born to Pamphilus. I pray the Gods that he may survive, since the father himself is of a good disposition, and since he has hesitated to do an injustice to this most excellent young woman. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Even this, who is there that knows you that would not believe that it originated in you?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why, what is this?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> She didn't order in their presence what was requisite to be done for the woman lying in; but after she has come out, she bawls from the street to those who are in the house. O Davus, am I thus trifled with by you? Or pray, do I seem to you so very well suited to be thus openly imposed upon
by your tricks? At all events it should have been with pre-caution; that at least I might have seemed to be feared, if I should detect it.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Assuredly, upon my faith, it's he that's, now deceiving himself, not I.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I gave you warning, I forbade you with threats to do it. Have you been awed? What has it availed? Am I to believe you now in this, that this woman has had a child by Pamphilus?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> I understand where he's mistaken; and I see what I must do.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Why are you silent?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> What would you believe? As though word had not been brought you that thus it would happen.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Any word brought to me?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Come now, did you of your own accord perceive that this was counterfeited?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I am being trifled with.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Word has been brought you; for otherwise how could this suspicion have occurred to you?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> How? Because I knew you.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> As though you meant to say that this has been done by my contrivance.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Why, I'm sure of it, to a certainty.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Not yet even do you know me sufficiently, Simo, what sort of person I am.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I, not know you!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> But if I begin to tell you any thing, at once you think that deceit is being practiced upon you in guile; therefore, upon my faith, I don't dare now even to whisper.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> This one thing I am sure of, that no person has been delivered here. <stage>Pointing to GLYCERIUM'S house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You have discovered that? Still, not a bit the less will they presently be laying the child<milestone n="507" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Be laying the child</q>: Colman has the following remark on this line:—"The art of this passage is equal to the pleasantry, for though Davus runs into this detail merely with a view to dupe the old man still further by flattering him on his fancied sagacity, yet it very naturally prepares us for an incident which, by another turn of circumstances, afterward becomes necessary."</note> here before the door. Of this, then, I now warn you, master, that it will happen,

that you may be aware of it. Don't you hereafter be saying that this was done through the advice or artifices of Davus. I wish this suspicion of yours to be entirely removed from myself.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> How do you know that?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I've heard so, and I believe it: many things combine for me to form this conjecture. In the first place then, she declared that she was pregnant by Pamphilus; that has been proved to be false.
<milestone n="513" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Proved to be false</q>: That is, according to Simo's own notion, which Davus now thinks proper to humor.</note> Now, when she sees that preparations are being made for the wedding at our house, the maid-servant is directly sent to fetch the midwife to her, and to bring a child at the same time.
<milestone n="515" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To bring a child at the same time</q>: This is a piece of roguery which has probably been practiced in all ages, and was some-what commonly perpetrated in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>. The reader of English history will remember how the unfortunate son of James II. was said, in the face of the strongest evidence to the contrary, to have been a supposititious child brought into the queen's chamber in a silver warming-pan.</note> Unless it is managed for you to see the child, the marriage will not be at all impeded.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What do you say to this? When you perceived that they were adopting this plan, why didn't you tell Pamphilus immediately?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why, who has induced him to leave her, but myself? For, indeed, we all know how desperately he loved her. Now he wishes for a wife. In fine, do you intrust me with that affair; proceed however, as before, to celebrate these nuptials, just as you are doing, and I trust that the Gods will prosper this matter.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Very well; be off in-doors; wait for me there, and get ready what's necessary to be prepared. <stage>DAVUS goes into the house.</stage> He hasn't prevailed upon me even now altogether to believe these things, and I don't know whether what he has said is all true; but I deem it of little moment; this is of far greater importance to me—that my son himself has promised me. Now I'll go and find Chremes; I'll ask him for a wife for my son; if I obtain my request, at what other time rather than to-day should I prefer these nuptials taking place? For as my son has promised, I have no doubt but that if he should prove unwilling, I can fairly compel him. And look! here's Chremes himself, just at the very time.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="533" subtype="card"><stage>Enter CHREMES.</stage><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I greet you, Chremes.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> O, you are the very person I was looking for.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> And I for you.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> You meet me at a welcome moment. Some persons have been to me, to say that they had heard from you, that my daughter was to be married to your son to-day; I've come to see whether they are out of their senses or you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Listen; in a few words you shall learn both what I want of you, and what you seek to know.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> I am listening; say what you wish.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> By the Gods, I do entreat you, Chremes, and by our friendship, which, commencing with our infancy, has grown up with our years, and by your only daughter and by my own son (of preserving whom the entire power lies with you), that you will assist me in this matter; and that, just as this marriage was about to be celebrated, it may be celebrated.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> O, don't importune me; as though you needed to obtain this of me by entreaty. Do you suppose I am different now from what I was formerly, when I promised her? If it is for the advantage of them both that it should take place, order her to be sent for. But if from this course there would result more harm than advantage for each, this I do beg of you, that you will consult for their common good, as though she were your own daughter, and I the father of Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Nay, so I intend, and so I wish it to be, Chremes; and I would not ask it of you, did not the occasion itself require it.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> What is the matter?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> There is a quarrel between Glycerium and my son.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p><stage>ironically.</stage> I hear you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> So munch so, that I'm in hopes they may be separated.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> Nonsense!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> It really is so.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> After this fashion, i'faith, I tell you, "the quarrels of lovers are the renewal of love."
</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Well—this I beg of you, that we may prevent it. While an opportunity offers, and while his passion is cooled by affronts, before the wiles of these women and their tears, craftily feigned, bring back his love-sick mind to compassion, let us give him a wife. I trust, Chremes, that, when attached by intimacy and a respectable marriage, he will easily extricate himself from these evils.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> So it appears to you; but I do not think
<milestone n="563" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>But I do not think</q>: -4. <quote xml:lang="lat">"At ego non posse arbitror neque illum hanc perpetuo habere."</quote> Chremes uses an ambiguous expression here, perhaps purposely. It may mean, "I do not think that he can possibly be constant to her," or, "that she will continue to live with him."</note> that either he can possibly hold to her with constancy, or that I can put up with it if he does not.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> How then can you be sure of that, unless you make the experiment?</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> But for that experiment to be made upon a daughter is a serious thing—</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Why look, all the inconvenience in fine amounts to this—possibly, which may the Gods forfend, a separation may take place. But if he is reformed, see how many are the advantages: in the first place, you will have restored a son to your friend; you will obtain a sure son-in-law
<milestone n="571" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A sure son-in-law</q>: By the use of the word <quote xml:lang="lat">"firmum,"</quote> he means a son-in-law who will not be likely to resort to divorce or separation from his wife.</note> for yourself, and a husband for your daughter.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> What is one to say to all this? If you feel persuaded that this is beneficial, I don't wish that any advantage should be denied you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> With good reason, Chremes, have I always considered you a most valuable friend.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> But how say you—?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What?</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> How do you know that they are now at variance?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Davus himself, who is privy to all their plans, has told me so; and he advises me to expedite the match as fast as I can. Do you think he would do so, unless he was aware that my son desired it? You yourself as well shall presently hear what he says. <stage>Goes to the door of his house and calls.</stage>

Halloo there! Call Davus out here. Look, here he is; I see him just coming out.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="581" subtype="card"><stage>Enter DAVUS from the house.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I was coming to you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Why, what's the matter?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why isn't the bride sent for?
<milestone n="582" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Why isn't the bride sent for?</q>: Among the Greeks the bride was conducted by the bridegroom at nightfall from her father's house, in a chariot drawn by a pair of mules or oxen, and escorted by persons carrying the nuptial torches. Among the Romans, she proceeded in the evening to the bridegroom's house; preceded by a boy carrying a torch of white thorn, or, according to some, of pine-wood. To this custom reference is indirectly made in the present passage.</note> It's now growing late in the day.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do you hear me? I've been for some time not a little apprehensive of you, Davus, lest you should do that which the common class of servants is in the habit of doing, namely, impose upon me by your artifices; because my son is engaged in an amour.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> What, I do that?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I fancied so; and therefore, fearing that, I concealed from you what I shall now mention.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> What?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall know; for now I almost feel confidence in you.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Have you found out at last what sort of a person I am?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> The marriage was not to have taken place.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> How? Not to have taken place?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> But I was making pretense, that I might test you all.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>affecting surprise.</stage> What is it you tell me?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Such is the fact.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Only see! I was not able to discover that. Dear me! what a cunning contrivance!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Listen to this. Just as I ordered you to go from here into the house, he <stage>pointing to CHREMES</stage> most opportunely met me.
</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Ha! Are we undone, then?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I told him what you just now told me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Why, what am I to hear?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I begged him to give his daughter, and with difficulty I prevailed upon him.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Utterly ruined!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>overhearing him speaking.</stage> Eh—What was it you said?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Extremely well done, I say.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> There's no delay on his part now.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> I'll go home at once; I'll tell her to make due preparation, and bring back word here. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Now I do entreat you, Davus, since you by yourself have brought about this marriage for me—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I myself, indeed!
<milestone n="597" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>I myself, indeed!</q>: No doubt Davus says these words in sorrow and regret; Simo, however, supposes them to be uttered in exultation at the apparent success of his plans. Consequently <quote xml:lang="lat">"vero"</quote> is intended by Davus to have the sense here of "too truly."</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do your best still to reform my son.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Troth, I'll do it with all due care.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do it now, while his mind is agitated.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You may be at ease.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Come then; where is he just now?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> A wonder if he isn't at home.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I'll go to him; and what I've been telling you, I'll tell him as well. <stage>Goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> I'm a lost man! What reason is there why I shouldn't take my departure straightway hence for the mill? There's no room left for supplicating; I've upset every thing now; I've deceived my master; I've plunged my master's son into a marriage; I've been the cause of its taking place this very day, without his hoping for it, and against the wish of Pamphilus. Here's cleverness for you! But, if I had kept myself quiet, no mischief would have happened. <stage>Starting.</stage> But see, I espy him; I'm utterly undone! Would that there were some spot here for me, from which I might this instant pitch myself headlong! <stage>Stands apart.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="608" subtype="card"><stage>Enter PAMPHILUS in haste from SIMO'S house.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Where is he? The villain, who this day—I'm ruined; and I confess that this has justly befallen me, for being such a dolt, so devoid of sense; that I should have in-trusted my fortunes to a frivolous slave!
<milestone n="610" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To a frivolous slave</q>: <quote xml:lang="lat">"Servo futili."</quote> According to the Scholiast on the <title>Thebais</title> of Statius, B. viii. 1. 297, "was futile" was a kind of vessel with a broad mouth and narrow bottom, used in the rites of <persName>Vesta</persName>. It was made of that peculiar shape in order that the priest should be obliged to hold it during the sacrifices, and might not set it on the ground, which was considered profane; as, if set there, the contents must necessarily fall out. From this circumstance, men who could not contain a secret were sometimes called "futiles."</note> I am suffering the reward of my folly; still he shall never get off from me un-punished for this.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm quite sure that I shall be safe in future, if for the present I get clear of this mishap.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But what now am I to say to my father? Am I to deny that I am ready, who have just promised to marry? With what effrontery could I presume to do that? I know not what to do with myself.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> Nor I with myself, and yet I'm giving all due attention to it. I'll tell him that I will devise something, in order that I may procure some respite in this dilemma.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>catching sight of him.</stage> Oho!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm seen.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>sneeringly.</stage> How now, good sir, what are you about? Do you see how dreadfully I am hampered by your devices?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Still, I'll soon extricate you.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> You, extricate me?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Assuredly, Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> As you have just done, I suppose.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why no, better, I trust.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What, am I to believe you, you scoundrel?
<milestone n="619" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You scoundrel</q>: <quote xml:lang="lat">"Furcifer;"</quote> literally, wearer of the <foreign xml:lang="lat">"furca,"</foreign> or wooden collar. This method of punishment has been referred to in the Notes to the Translation of Plautus.</note> You, indeed, make good a matter that's all embarrassment and

ruin! Just see, in whom I've been placing reliance—you who this day from a most happy state have been and plunged me into a marriage. Didn't I say that this would be the case?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You did say so.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What do you deserve?
<milestone n="622" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>What do you deserve?</q>: Madame Dacier remarks that this question is taken from the custom of the Athenians, who never condemned a criminal without first asking him what punishment he thought he deserved; and according to the nature of his answer they mitigated or increased his punishment. The Commentators quote a similar passage from the Frogs of Aristophanes.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> The cross.
<milestone n="622" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The cross</q>: The "cross," <foreign xml:lang="lat">"crux,"</foreign> as a punishment for refractory slaves has been remarked upon in the Notes to the Translation of Plautus.</note> But allow me a little time to recover myself; I'll soon hit upon something.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Ah me! not to have the leisure to inflict punishment upon you as I desire ! for the present conjuncture warns me to take precautions for myself, not to be taking vengeance on you. <stage>(Exeunt.)</stage>

                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>