<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2:458-892</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2:458-892</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2"><div type="textpart" n="458" subtype="card"><stage>Enter SCEPARNIO, from the cottage.</stage><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>to himself</stage>. O ye immortal Gods, I never did imagine that there was so great delight in water; how heartily I did draw this. Thewell seemed much less deep than formerly. How entirely without exertion did I draw this up. With all deference<milestone n="461" unit="line"/><note anchored="true"><q>With all deference</q>:  "Præfiscine." This word was generally used as being supposed to avert the evil eye, when persons spake in high terms of themselves. There is some drollery in Sceparnio using it, when speaking in lisparagement of himself.</note> to myself, am I not a very silly fellow,in having only to-day made a commencement of being in love<milestone n="462" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Of being in love</q>:  Not for the pleasure of loving, but for the comparative ease of drawing the water, which was probably one of his employments.</note>? <stage>Turning slowly round, he holds out the pitcher.</stage> Here's the water for you, my pretty one; here now, I would have you carry it with as much pleasure as I carry it, that you may please me. <stage>Stares around him.</stage> But where are you, my tit-bit? Do take this water, please; where are you? <stage>Again looks about.</stage> I' troth, she's in love with me, as I fancy; the roguish one's playing bo- peep<milestone n="466" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Playing bo-peep</q>:  Both Horace and <placeName key="tgn,1015191">Virgil</placeName> mention the game of hiding, or "bo-peep," as a favorite one with the girls of their day</note>. Where are you? Are you going now to take this pitcher? Where are you, I say? You've carried the joke far enough. Really, do be serious at last. Once more, are you going to take this pitcher? Where in the world are you? <stage>Looks about.</stage> I' troth, I don't see her anywhere, for my part; she's making fun of me. I' faith, I shall now set down this pitcher in the middle of the road. But yet, suppose any person should carry away from here this sacred pitcher of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>, he would be causing me some trouble. I' faith, I'm afraid that this woman's laying a trap for me, that I may be caught with the sacred pitcher of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>. In such case, with very good reason, the magistrate will be letting me die in prison, if any one shall see me holding this. For it's marked with the name; itself tells its own tale, whose property it is. Troth now, I'll call that Priestess here out of doors, that she may take this pitcher. I'll go there to the door. <stage>He knocks.</stage> 
                     <placeName key="tgn,2395733">Hallo</placeName> there! Ptolemocratia. <stage>Calling aloud.</stage> Take this pitcher of yours, please; some young woman, I don't know who, brought it here to me. <stage>A pause.</stage> It must then be carried in-doors by me. I've found myself a job, if, in fact, of my own accord, water is to be carried by me for these people as well. <stage>Goes into the Temple with the pitcher.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="485" subtype="card"><stage>Enter LABRAX, dripping wet, followed by CHARMIDES, at a distance, in the same plight.</stage><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>grumbling to himself</stage>. The person that chooses himself to be wretched and a beggar, let him trust himself and his life to <placeName key="tgn,2119362">Neptune</placeName>. For if any one has any dealings at all with him, he sends him back home equipped in this guise. <stage>Surveying himself.</stage> By my troth, Liberty, you were a clever one, who were never willing<milestone n="489" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Who were never wiling</q>:  He probably alludes to some current proverb of the day, which may, with considerable truth, have said that liberty forsakes a man when he goes or board ship.</note> to put even a foot, i' faith, on board ship with me. But <stage>looking round</stage> where's this guest of mine that has proved my ruin? Oh, see, here he comes.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Where the plague are you hurrying to, Labrax? For really I cannot follow you so fast.
</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I only wish that you had perished by direful tornments in <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName> before I had looked upon you with my eyes, you on whose account this misfortune has befallen me.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> I only wish that on the day on which you admitted me into your house, I had laid me down in a prison sooner. I pray the immortal Gods, that so long as you live, you may have all your guests just like your own self.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> In your person I admitted misfortune into my house. What business had I to listen to a rogue like you, or what to depart hence? Or why to go on board ship, where I have lost even more wealth<milestone n="504" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Even more wealth</q>:  He means that he has not only lost his existing property by the shipwreck, but his hopes of profit as well on his arrival at <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>, by means of his traffic with Palæstra and Ampelisca.</note> than I was possessor of?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Troth, I'm far from being surprised if your ship has been wrecked, which was carrying yourself, a villain, and your property villanously acquired.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> You've utterly ruined me with your wheedling speeches.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> A more accursed dinner of yours have I been dining upon than the ones that were set before Thyestes and Tereus<note anchored="true"><q>Thyestes and Tereus</q>:  Atreus killed the children of his brother Thyestes, and served them up to their father. Progne slew her son Itys, and set him before his father Tereus, who had ravished and mutilated her sister Philomela.</note>.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'm dying; I'm sick at heart. Prithee, do hold up my head.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> By my troth, I could very much wish that you would vomit up your lungs.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Alas! Palæstra and Ampelisca, where are you now?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Supplying food for the fishes at the bottom, I suppose.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> You have brought beggary upon me by your means, while I was listening to your bragging lies.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> You have reason deservedly to give me many hearty thanks, who from an insipid morsel by my agency have made you salt<milestone n="517" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Have made you salt</q>:  " Ex insulso salsum." The humour in this passage depends on the double meaning of the word "salsus," which signifies "saited," and, figuratively, "sharp," "clever." "witty."</note>.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Nay, but do you get out from me to extreme and utter perdition.
</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> You be off; I was just going to do that very thing. </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Alas! what mortal being is there living more wretched than I?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> I am by very far much more wretched, Labrax, than yourself.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> How so? </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Because I am not deserving of it, whereas you are deserving.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> O bulrush, bulrush, I do praise your lot, who always maintain your credit for dryness.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p><stage>his teeth chattering</stage>. For my part, I'm exercising myself for a skirmishing fight<note anchored="true"><q>For a skirmishing fight</q>:  <placeName key="tgn,1030877">Thornton</placeName> has this Note on this passage: "'Velitatio' signifies 'a skirmish,' which was. usually made by the 'velites,' that is, 'the light-harnessed soldiers;' and these men always made use of darts, whose points would glitter at a distance, sometimes one way, and sometimes another. Now Charmides, trembling with cold, compares himself to these 'velites,' or 'skirmishers,' who never keep their places; and his words, which came out broken and by piecemeal, to the unequal glimmerings or flashes of their darts"</note>, for, from my shivering, I utter all my words in piecemeal flashes.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> By my troth, Neptune, you are a purveyor of chilly baths; since I got away from you with my clothes, I've been freezing. No hot liquor-shop<milestone n="529" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Hot-liquor shop</q>:  See the Trinummus, l. 1013, and the Note.</note> at all for sure does he provide; so salt and cold the potions that he prepares.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> How lucky are the blacksmiths who are always sitting among hot coals; they are always warm.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I only wish that I were now enjoying the lot of the duck, so as, although I had just come from out of the water, still to be dry.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> What if I some way or other let myself out at the games for a hobgoblin<milestone n="535" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>For a hobgoblin</q>:  "Manducus" was a huge figure exhibited on the stage and at public shows, with huge teeth craunching, and a wide mouth—probably not unlike some of the idols of the South Sea Islanders.</note>?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> For what reason?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Because, i' faith, I'm chattering aloud with my teeth. But I'm of opinion that, with very good reason, I've had this ducking.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> How so?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Why, haven't I ventured to go on board ship with yourself, who have been stirring up the ocean for me from the very bottom?
</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I listened to you when advising me; you assured me that there in <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName> was very great profit from courtesans; there, you used to say, I should be able to amass wealth.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Did you expect, then, you unclean beast, that you were going to gobble up the whole island of <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What whale, I wonder, has gobbled up my wallet where all my gold and silver was packed up?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> That same one, I suppose, that has swallowed my purse, which was full of silver in my travelling-bag.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Alas! I'm reduced even to this one poor tunic <stage>stretching it out</stage> and to this poor shabby cloak; I'm done for to all intents.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Then you may even go into partnership with me; we have got equal shares.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> If at least my damsels had been saved, there would have been some hope. Now, if the young man Plesidippus should be seeing me, from whom I received the earnest for Palæstra, he'll then be causing me some trouble in consequence. <stage>He begins to cry.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Why cry, you fool? Really, by my troth, so long as your tongue shall exist, you have abundance with which to make payment to everybody<milestone n="558" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Payment to everybody</q>:  He means, that his readiness to commit perjury will save him the trouble of finding money to pay with as he can always swear that he has paid already.</note>.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="7"/><div type="textpart" n="559" subtype="card"><stage>Enter SCEPARNIO, from the Temple.</stage><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>to himself, aloud</stage>. What to-do is this, I'd like to know, that two young women here in the Temple, in tears, are holding in their embrace the statue of Venus, dreading I know not what in their wretchedness? But they say that this last night they have been tossed about, and to-day cast on shore from the waves.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>overhearing</stage>. Troth now, young man, prithee, where are these young women that you are talking of?</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Here <stage>pointing</stage> in the Temple of Venus.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> How many are there? </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Just as many as you and I make.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Surely, they are mine. </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Surely, I know nothing about that.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Of what appearance are they?
</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Good-looking; I could even fall in love with either of them, if I were well liquored.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Surely, they are the damsels. </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Surely, you are a nuisance; be off, go in and see, if you like.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> These must be my wenches in here, my dear Charmides. </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Jupiter confound you, both if they are and still if they are not.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'll straightway burst into this Temple of Venus here.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Into the bottomless pit, I would rather. <stage>LABRAX rushes into the Temple, and shuts the door.</stage>  Prithee, stranger, show me some spot where I may go to sleep. </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Go to sleep there, wherever you please <stage>points to the ground</stage>; no one hinders, it's free to the public.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p><stage>pointing to his clothes</stage>. But do you see me, in what wet clothes I'm dressed? Do take me under shelter; lend me some dry clothes, while my own are drying; on some occasion I'll return you the favour.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> See, here's my outer coat, which alone is dry; that, if you like, I'll lend you. <stage>Takes it off and holds it out to him.</stage> In that same I'm wont to be clothed, by that same protected, when it rains. Do you give me those clothes of yours; I'll soon have them dried.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> How now, are you afraid that, as I've been washed bare<milestone n="579" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Washed bare</q>:  The poor joke here turns on the double meaning of the word "eluo," which, in the passive, means "to be shipwrecked," and in the active, either "to bathe" or "to be ruined in one's fortunes." It is not very dissimilar to an expression common with us, and might be rendered, "I wasn't cleaned out enough at sea fast night, but you want to clean me out still more." Sceparnio takes the word in the sense of "to bathe," and says, "Bathe or anoint yourself; I don't care a fig." Anointing followed immediately after bathing,</note> last night at sea, I mayn't be made bare again here upon shore?</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Wash you bare, or anoint you well, I don't care one fig<milestone n="580" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>One fig</q>:  "Ciccum." "Ciccum" was the thin skin in the pomegranate that divided the kernels.</note>. I shall never entrust anything to you unless upon a pledge being taken. Do you either sweat away or perish with cold, be you either sick or well. I'll put up with no stranger-guest in my house; I've had disagreements enough. <stage>Puts on his coat again, and goes into the house of DÆMONES.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> What, are you off? <stage>A pause.</stage> He's a trafficker in slaves for money<milestone n="585" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>For money</q>:  His meaning is, "he is so inhuman, that surely he is a slave-dealer, and nothing less." </note>; whoever he is, he has no bowels<note anchored="true"><q>Has no bowels</q>:  "Non est misericors." Literally, "he is not merciful."</note> of compassion. But why in my wretchedness am I standing here, soaking? Why don't I rather go away from here into the Temple of Venus, that I may sleep off this debauch which I got with drinking last night against the bent of my inclination? Neptune has been drenching us with salt water as though we were G-reek wines<milestone n="588" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Were Greek wines</q>:  He uses this comparison because it was the custom of the ancients to mix sea-water with all the Greek wines, except the Chian, which Horace styles "maris expers," "unmixed with the sea."</note>, and so he hoped that our stomachs might be vomited up with his salt draughts. What need of words? If he had persisted in inviting us a little longer, we should have gone fast asleep there; as it is, hardly alive has he sent us off home. Now I'll go see the Procurer, my boon companion, what he's doing within. <stage>Goes into the Temple.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="3"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="593" subtype="card"><stage>Enter DÆMONES, from his house.</stage><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>to himnself</stage>. In wondrous ways<milestone n="593" unit="line"/><note anchored="true"><q>In wondrous ways</q>:  It is somewhat singular that the same three lines as this and the two following occur in the Mercator, at the beginning of Act II.</note> do the Gods make sport of men, in wondrous fashions do they send dreams in sleep. Not the sleeping, even, do they allow to rest. As, for example, I, this last night which has gone by, dreamed a wonderful and a curious dream. A she-ape seemed to be endeavouring to climb up to a swallow's nest; and she was not able thence to take them out. After that, the ape seemed to come to me to beg me to lend a ladder to her. I in these terms gave answer to the ape, that swallows are the descendants of Philomela<milestone n="604" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Of Philomela</q>:  The Poets generally represent Progne as changed into a swallow, and Philomela into a nightingale. Ovid, however, on one occasion, mentions Philomela as being changed into a swallow. They were the daughters of Pandion, king of <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, the native place of Dæmones.</note> and of Progne. I expostulated with her, that she might not hurt those of my country. But then she began to be much more violent, and seemed gratuitously to be threatening me with vengeance. She summoned me to a court of justice. Then, in my anger, I seemed to seize hold of the ape by the middle, in what fashion I know not; and I fastened up with chains this most worthless beast. Now to what purpose I shall say that this dream tends, never have I this day been able to come to any conclusion. <stage>A loud noise is heard in the Temple.</stage> But what's this noise that arises in this Temple of Venus, my neighbour? My mind's in wonder about it.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="615" subtype="card"><stage>Enter TRACHALIO, in haste, from the Temple.</stage><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>aloud</stage>. O citizens of <placeName key="tgn,7000639">Cyrene</placeName>, I implore your aid, countrymen, you who are near neighbours to these spots, bring aid to helplessness, and utterly crush a most vile attempt. Inflict vengeance, that the power of the wicked, who wish themselves to be distinguished by crimes, may not be stronger than of the guiltless. Make an example for the shameless man, give its reward to modest virtue; cause that one may be allowed to live here rather under the control of the laws than of brute force. Hasten hither into the Temple of Venus; again do I implore your aid, you who are here at hand and who hear my cries. Bring assistance to those who, after the recognized usage, have entrusted their lives to Venus and to the Priestess of Venus, under their protection. Wring ye the neck of iniquity before it reaches yourselves.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What's all this to-do? </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>embracing his knees</stage>. By these knees of yours, I do entreat you, old gentleman, whoever you are—</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Nay, but do you let go my knees, then, and tell me why it is that you are making a noise?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> I do beg and entreat you, that if you hope this year that you will have abundance of laserwort and silphium<milestone n="630" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Laserwort and silphium</q>:  "Sirpe" and "laserpitium" seem to be different names for the same plant, "laserwort," from which assafœtida is distilled. It grew abundantly in Cyrene, which region Catullus calls "Laserpitiferæ Cyrenæ." The juice of this plant seems to have been used in making certain perfumes, for which reason it was exported to <placeName key="perseus,Capua">Capua</placeName>.</note>, and that that export will arrive at <placeName key="perseus,Capua">Capua</placeName>
                     <note anchored="true">At <placeName key="perseus,Capua">Capua</placeName>—Ver. 631. <placeName key="perseus,Capua">Capua</placeName> was the chief city of <placeName key="tgn,7003005">Campania</placeName>, in <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>, and was famed for its luxury. It was celebrated for its choice perfumes; and in it there was one great street called "Seplasia," which consisted entirely of shops, in which unguents and perfumes were sold.</note> safe and sound, and that you may ever enjoy freedom from diseased eyes—
</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Are you in your senses?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p>—Or whether you trust that you will have plenty of juice of silphium<milestone n="633" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Juice of silphium</q>:  "Magudaris" is the root or juice of the plant called "laserpicium."</note>, that you will not hesitate to give me the aid which I shall entreat of you, aged sir.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> And I, by your legs, and ancles, and back, do entreat you that, if you hope that you will have a crop of elm-twigs, and that a fruitful harvest of beatings will this year be your lot, you will tell me what's the matter here, by reason of which you are making this uproar.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Why do you choose to speak me ill? For my part, I wished you everything that's good.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> And for my part, I'm speaking you well, in praying that things which you deserve may befall you.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Prithee, do prevent this.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What's the matter, then?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>pointing to the Temple</stage>. Two innocent women are inside here, in need of your aid, on whom, against law and justice, an injury has been, is being, glaringly committed here in the Temple of Venus. Besides, the Priestess of Venus is being disgracefully insulted.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What person is there of effrontery so great as to dare to injure the Priestess? But these women, who are they? Or what injury is being done to them?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> If you give me your attention, I'll tell you. They have clung to the statue of Venus; a most audacious fellow is now trying to tear them away. They ought, by rights, both of them to be free.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What fellow is it that so lightly holds the Gods? In a few words tell me.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> One most full of fraud, villany, parricide, and perjury; a lawbreaker, an immodest, unclean, most shameless fellow; to sum up all in one word, he is a Procurer; why need I say more about him?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Troth now, you tell of a man that ought to be handed over to retribution.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> A villain, to seize the Priestess by the throat.
</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> By my troth, but he has done it at his own great peril. <stage>Calls aloud at his door.</stage> Come you out of doors here, Turbalio and Sparax; where are you?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Prithee, do go in, and hasten to their rescue.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>impatiently</stage>. And am I to call for them once more?
<stage>from the cottage.</stage></p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Follow me this way.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Come on now this instant, bid them tear his eyes out, just in the way that cooks do cuttle-fish<milestone n="659" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Cooks do cuttle- fish</q>:  This, probably, was a practice of ancient cookery, which, happily, has not come down to our times.</note>.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Drag the fellow out here by his legs, just like a slaughtered pig. <stage>DÆMONES and his SERVANTS go into the Temple.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>listening at the door</stage>. I hear a scuffling; the Procurer, I guess, is being belaboured with their fists; I'd very much like them to knock the teeth out of the jaws of the most villanous fellow. But see, here are the women themselves coming out of the Temple in consternation.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="664" subtype="card"><stage>Enter PALÆSTRA and AMPELISCA, in haste, from the Temple, with dishevelled locks.</stage><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Now is that time arrived when destitution of all resources and aid, succour and defence, overtakes us. Neither hope nor means is there to bring us aid, nor know we in what direction we should commence to proceed. In exceeding terror now are we both, in this our wretchedness. Such cruelty and such outrage have been committed towards us just now in-doors here by our master, who, in his villany, pushed down the old lady, the Priestess, headlong, and struck her in a very disgraceful manner, and with his violence tore us away from the inner side<milestone n="673" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The inner side</q>:  "Signo intumo" may either mean the statue in the most distant and sacred recess, or the inner side of the statue, to which spot they had retired for safety.</note> of the statue. But as our lot and fortunes are now showing themselves, 'twere best to die, nor in our miseries is there anything better than death.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>behind</stage>. What's this? Whose words are those? Why do I delay to console them? <stage>Aloud.</stage> Harkye, Palæstra, Ampelisca, harkye!</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Prithee, who is it that calls us?
</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Who is it that calls me by name?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> If you turn round and look, you'll know.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p><stage>turning round</stage>. O hope of my safety!</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Be silent and of good courage; trust me<milestone n="680" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Trust me</q>:  At the same time he is afraid to go in. Palæstra sees this, and taunts him with being brave—in words only.</note>.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> If only it can be so, let not violence overwhelm us.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> What violence?</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> That same which is driving me to commit violence on myself. </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Oh, do leave off; you are very silly.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Then do you leave off at once your consoling me in my misery with words.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Unless you afford us protection in reality<milestone n="683" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In reality</q>:  "Re," "in reality," in contradistinction to words.</note>, Trachalio, it's all over with us.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> I'm resolved to die sooner than suffer this Procurer to get me in his power. But still I am of woman's heart; when, in my misery, death comes into my mind, fear takes possession of my limbs.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> By my troth, although this is a bitter affliction, do have a good heart.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Why where, pray, is a good heart to be found for me?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Don't you fear, I tell you; sit you down here by the altar. <stage>Points to it.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> What can this altar possibly avail us more than the statue here within the Temple of Venus, from which just now, embracing it, in our wretchedness, we were torn by force?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Only you be seated here; then I'll protect you in this spot. This altar you possess as though your bulwarks<milestone n="692" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Your bulwarks</q>:  "Mœnia." Madame Dacier supposes that these words refer to the walls of a court in front of the Temple, represented on the stage with an altar in the middle, the walls being breast high, which Trachalio compares to entrenchments.</note>; these your fortifications; from this spot will I defend you. With the aid of Venus, I'll march against the wickedness of the Procurer.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> We follow your instructions <stage>they advance to the altar and kneel</stage>; and genial Venus, we both of us, in tears, implore thee, embracing this thy altar, bending upon our knees, that thou wilt receive us into thy guardianship, and be our protector; that thou wilt punish those wretches who have set at nought thy Temple, and that thou wilt suffer us to occupy this thy altar with thy permission, we who last night were by the might of Neptune cast away; hold us not in scorn, and do not for that reason impute it to us as a fault, if there is anything that thou shouldst think is not so well attended to<note anchored="true"><q>Not so well attended to</q>:  "Bene lautum." There is a joke intended in the use of these words, which may signify either "quite tidy "or "properly arranged;" or, on the other hand, "well washed," neglect of which certainly could not be imputed to them, by reason of their recent shipwreck.</note> by us as it ought to have been.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> I think they ask what's just; it ought, Venus, by thee to be granted. Thou oughtst to pardon them; 'tis terror forces them to do this. They say that thou wast born from a shell<milestone n="703" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Born from a shell</q>:  He alludes to the birth of Venus, who was said to have sprung from the sea in a shell. He also seems to joke upon the destitute state of the young women, and to call them mere shells. An indelicate construction has been, by some, put upon the use of the word "conchas," while others think it refers to the use made by women of shells, for holding their paints, perfumes, and cosmetics, and that he means thereby to reproach Venus for having allowed them to lose all their property. This, however, seems to be a rather far-fetched notion.</note>; take thou care that thou dost not despise the shells of these. But see, most opportunely the old gentleman is coming out, both my protector and your own. <stage>He goes to the altar.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="706" subtype="card"><stage>Enter DÆMONES, from the Temple, with his two SERVANTS dragging out LABRAX.</stage><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Come out of the Temple, you most sacrilegious of men, as many as have ever been born. Do you go <stage>calling to the WOMEN</stage> and sit by the altar. <stage>Not seeing them near the door.</stage> But where are they?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Look round here.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>looking round</stage>. Very good; I wanted that<milestone n="708" unit="line"/><note anchored="true"><q>I wanted that</q>:  He means that the women have done as he wished them to do, in flying to the altar for refuge.</note>. Now bid him come this way. <stage>To LABRAX.</stage> Are you attempting here among us to commit a violation of the laws against the Deities? <stage>To the SERVANTS, who obey with alacrity.</stage> Punch his face with your fists.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'm suffering these indignities at your own cost.
</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Why, the insolent fellow's threatening even.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I've been robbed of my rights; you are robbing me of my female slaves against my will.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Do you then find some wealthy man of the Senate of Cyrene as judge, whether these women ought to be yours, or whether they oughtn't to be free, or whether it isn't right that you should be clapped into prison, and there spend your life, until you have worn the whole gaol out with your feet.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I wasn't prepared to prophesy for this day that I should be talking with a hang-gallows<milestone n="717" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A hang-gallows</q>:  "Furcifero." He sneeringly alludes to Trachalio's position as a slave, and his liability to have the punishment of the "furca" inflicted on him.</note> like yourself. <stage>Turning to DÆMONES.</stage> You do I summon to judgment.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>pointing to TRACHALIO</stage>. In the first place, try it with him who knows you.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>to DÆMONES</stage>. My suit is with yourself.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> But it must be with myself. <stage>Pointing to the WOMEN.</stage> Are these your female slaves?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> They are. </p></sp><sp><speaker>TRACL.</speaker><p> Just come then, touch either of them with your little finger only.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What if I do touch them?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> That very instant, upon my faith, I'll make a hand-ball<milestone n="721" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A hand-ball</q>: -2. These lines are thus rendered in one version: "Instantly I will make you a prize-fighting pair of bellows, and while you are drawing breath, will belabour you with my fists." The allusion, however, is clearly to a ball blown up like our footballs, and struck with the clenched fist, the merit of the game being not to let it come to the ground.</note> of you, and while you're in the air I'll belabour you with my fists, you most perjured villain.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Am I not to be allowed to take away my female slaves from the altar of Venus?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> You may not; such is the law with us.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I've no concern with your laws; for my part, I shall at once carry them both away from here<milestone n="725" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Away from here</q>:  "Foras." Probably in allusion to the court before the Temple</note>. If you are in love with them, old gentleman <stage>holding out his hand</stage>, you must down here with the ready cash.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> But these women have proved pleasing to Venus.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> She may have them, if she pays the money.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> A Goddess, pay you money? Now then, that you may understand my determination, only do you commence in mere joke to offer them the very slightest violence; I'll send you away from here with such a dressing, that you won't know your own self. You, therefore <stage>turning to his SERVANTS</stage>, when I give you the signal, if you don't beat his eyes out of his head, I'll trim you round about with rods just like beds of myrtle<milestone n="732" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Beds of myrtle</q>:  "Myrteta." This may allude to bundles of myrtle (which was sacred to Venus), bound with rushes and hung about the Temple, or else to beds of myrtle in front of the Temple, with small fences round them, made of rushes.</note> with bulrushes.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> You are treating me with violence.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> What, do you even upbraid us with violence, you flagrant specimen of flagitiousness? </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> You, you thrice-dotted villain<milestone n="734" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Thrice-dotted villain</q>:  "Trifurcifer." Literally, "one punished with the 'furca' three times," meaning a "thief;" or "villain three times over." See the Aulularia, l. 281, and the Note (where read "punished with the 'furca'")</note>, do you dare to speak abusively to me?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> I am a thrice-dotted villain; I confess it; you are a strictly honorable man; ought these women a bit the less to be free?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What—free? </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Aye, and your mistresses, too, i' faith, and from genuine <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>
                     <milestone n="737" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Genuine <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>
                        </q>:  Perhaps in contradistinction to <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>, which was only colonized by Greeks.</note>; for one of them was born at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> of free-born parents.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What is it I hear from you?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> That she <stage>pointing to PALÆSTRA</stage> was born at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, a free-born woman.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>to TRACHALIO</stage>. Prithee is she a countrywoman of mine?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Are you not a Cyrenian?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> No; born at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> in <placeName key="tgn,7002681">Attica</placeName>, bred and educated there.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Prithee, aged sir, do protect your countrywomen.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>aside</stage>. O daughter, when I look on her, separated from me you remind me of my miseries: <stage>aloud</stage> she who was lost by me when three years old; now, if she is living, she's just about as tall, I'm sure, as she. <stage>Pointing to PALÆSTRA.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I paid the money down for these two, to their owners, of whatever country they were. What matters it to me whether they were born at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> or at <placeName key="perseus,Thebes">Thebes</placeName>, so long as they are rightfully in servitude as my slaves?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> it so, you impudent fellow? What, are you, a cat prowling after maidens, to be keeping children here kidnapped from their parents and destroying them in your disgraceful calling? But as for this other one, I really don't know what her country is; I only know that she's more deserving than yourself, you most abominable rascal.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Are these women your property?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Come to the trial, then, which of the two according to his back is the more truthful; if you don't bear more compliments<milestone n="753" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Compliments</q>:  "Offerumenta," according to Festus, signified an offering to the Gods; and as these were fixed to the walls of the Temples, Trachalio calls the lashes of the scourge or rod, when applied to the back of the delinquent slave, by the same term.</note> upon your back than any ship of war<milestone n="754" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Ship of war</q>:  "Longa navis." Literally, "a long ship." Ships of war were thus called by the Greeks.</note> has nails, then I'm the greatest of liars. Afterwards, do you examine mine, when I've examined yours; if it shall not prove to be so untouched, that any leather flask maker<milestone n="756" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Leather flask maker</q>:  "Ampullarius." "A maker of ampullæ," or leather bottles. They were of a big-bellied form, with a narrow neck.</note> will say that it is a hide most capital and most sound for the purposes of his business, what reason is there why I shouldn't mangle you with stripes, even till you have your belly full? Why do you stare at them? If you touch them I'll tear your eyes out.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Yet notwithstanding, although you forbid me to do so, I'll at once carry them off both together with me.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What will you do? </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'll bring <placeName key="tgn,1050339">Vulcan</placeName>; he is an enemy to Venus<milestone n="761" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>An enemy to Venus</q>:  In so saying, he alludes to the intrigue of Venus with <placeName key="tgn,2090583">Mars</placeName>, which was discovered by the device of <placeName key="tgn,1013334">Vulcan</placeName>, her injured husband. For the story, see the Metamorphoses of <placeName key="tgn,2052912">Ovid</placeName>, B. 4, l. 73, and the Art of Love, B. 2, l. 562.</note>. <stage>Goes towards DÆMONES' cottage.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Whither is he going?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>calling at the door</stage>. <placeName key="tgn,2395733">Hallo</placeName>! Is there anybody here? <placeName key="tgn,2395733">Hallo</placeName>! I say.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> If you touch the door, that very instant, upon my faith, you shall get a harvest upon your face with fists for your pitchforks<milestone n="763" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Fists for your pitchforks</q>:  "Mergis pugneis." Echard, in his translation, explains this: "As they lift up their pitchforks to heap corn, so will I lift up my fists, and heap a whole harvest of cuffs on your face." "Merga' means 'a pitchfork;" and, according to <placeName key="tgn,2058764">Festus</placeName>, it was so called from its resemblance when dipped into the hay to the action of the "mergus," or "didapper when dipping into the sea."</note>.</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> We keep no fire, we live upon dried figs.
</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> I'll find the fire, if only I have the opportunity of kindling it upon your head.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Faith, I'll go somewhere to look for some fire.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What, when you've found it?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'll be making a great fire here.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What, to be burning<milestone n="767" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To be burning</q>:  <placeName key="tgn,2325498">Festus</placeName> tells us that "humanum" was a "mortuary sacrifice," or "offering to the dead." In his question, therefore, Dæmones inplies a wish to know whether Labrax is about to put an end to himself. It was allowable to drive away those who fled to the altar by the agency of fire.</note> a mortuary sacrifice for yourself? </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> No, but I'll burn both of these alive here upon the altar.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> I'd like that. For, by my troth, I'll forthwith seize you by the head and throw you into the fire, and, half-roasted, I'll throw you out as food for the great birds. <stage>Aside.</stage> When I come to a consideration of it with myself, this is that ape, that wanted to take away those swallows from the nest against my will, as I was dreaming in my sleep.</p></sp><sp><speaker>TPACH.</speaker><p> Aged sir, do you know what I request of you? That you will protect these females and defend them from violence, until I fetch my master.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Go look for your master, and fetch him here.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> But don't let him— </p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> At his own extreme peril, if he touches them, or if he attempts to do so.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Take care. </p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Due care is taken; do you be off.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> And watch him too, that he doesn't go away anywhere. For we have promised either to give the executioner a great talent, or else to produce this fellow this very day.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Do you only be off. I'll not let him get away, while you are absent.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> I'll be back here soon. <stage>(Exit TRACHALIO.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="780" subtype="card"><stage>DÆMONES, LABRAX, PALÆSTRA, AMPELISCA, and SERVANTS.</stage><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>to LABRAX, who is struggling with the SERVANTS</stage>. Which, you Procurer, had you rather do, be quiet with a thrashing, or e'en as it is, without the thrashing, if you had the choice?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Old fellow, I don't care a straw for what you say. My own women, in fact, I shall drag away this instant from the altar by the hair, in spite of yourself, and <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>, and supreme Jove.
</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Just touch them. </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>going towards them</stage> I' troth, I surely will touch them.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Just come then; only approach this way.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Only bid both those fellows, then, to move away from there.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> On the contrary, they shall move towards you.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I' faith, for my own part, I don't think so.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> If they do move nearer to you, what will you do?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'll retire. But, old fellow, if ever I catch you in the city, never again, upon my faith, shall any one call me a Procurer, if I don't give you some most disagreable sport.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Do what you threaten. But now, in the meantime, if you do touch them, a heavy punishment shall be inflicted on you.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> How heavy, in fact? </p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Just as much as is sufficient for a Procurer.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> These threats of yours I don't value one straw; I certainly shall seize them both this instant without your leave.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Just touch them. </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> By my troth, I surely will touch them.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> You will touch them, but do you know with what result? Go then, Turbalio, with all haste, and bring hither from out of the house two cudgels.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Cudgels? </p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Aye, good ones; make haste speedily. <stage>TURBALIO goes in.</stage> I'll let you have a reception this day in proper style, as you are deserving of.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>aside</stage>. Alas! cursedly unfortunate. I lost my headpiece in the ship; it would now have been handy for me, if it had been saved. <stage>To DÆMONES.</stage> May I at least address these women?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> You may not * * * * * <stage>TURBALIO enters bringing two cudgels.</stage> Well now, by my faith, look, the cudgel-man is coming very opportunely here.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>aside</stage>. By my troth, this surely is a tingling for my ears.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Come, Sparax, do you take this other cudgel. <stage>Giving him one.</stage> Come, take your stand, one on one side, the other on one other. Take your stations both of you. <stage>They stand with lifted cudgels on each side of he altar.</stage> Just so. Now then attend to me: if, i' faith, that fellow there should this day touch these women with his finger against their inclination, if you don't give him a reception<milestone n="811" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Their inclination—a reception</q>:  "Invitos—invitassitis." He here plays upon the resemblance of the words "invitos," signifying "against their will," and "invito," being a verb signifying "to invite," and admitting of much the same equivocal use as our expression, "to give a warm reception to."</note> with these cudgels even to that degree that he shan't know which way he is to get home, you are undone, both of you. If he shall call for any one, do you make answer to this fellow in their stead. But if he himself shall attempt to get away from here, that instant, as hard a you can, lay on to his legs with your sticks.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Are they not even to allow me to go away from here?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> I've said sufficient. And when that servant comes here with his master, he that has gone to fetch his master, do you at once go home. Attend to this with great diligence, will you. <stage>DÆMONES goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> O rare, by my troth, the Temple here is surely changed all of a sudden; this is now the Temple of <placeName key="tgn,2086286">Hercules</placeName>
                     <milestone n="822" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Temple of <placeName key="tgn,2086286">Hercules</placeName>
                        </q>:  Seeing the servants with their cudgels, he is reminded of Hercules, who was thus depicted, and was called by the Poets "Claviger."</note> which was that of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName> before; in such fashion has the old fellow planted two statues here with clubs. I' faith, I don't know now whither in the world I shall fly from here; so greatly are they both raging now against me, both land and sea. Palæstra!</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> What do you want? </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Away with you, there is a misunderstanding between us; that, indeed, is not my Palæstra<milestone n="827" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Not my Palæstra</q>:  Echard, borrowing the notion from Madame Dacier, has the following Note on this passage: "This 'Palæstra' was a place of public exercise, over the gate of which was a statue of <placeName key="tgn,2086286">Hercules</placeName>, with an inscription 'Palæstra;' now Labrax, finding this stout fellow with his club, whom before he had compared to <placeName key="tgn,2086286">Hercules</placeName>, answering instead of Palæstra, he wittily alludes to that statue, and says that that Palæstra was none of his." <placeName key="tgn,2093704">Thornton</placeName> appears to be right in considering this a far-fetched conceit on the part of the fair Commentatress.</note> that answers. Harkye, Ampelisca.</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> Beware of a mishap, will you.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>aside</stage>. So far as they can, the worthless fellows advise me rightly enough. <stage>Aloud.</stage> But, harkye, I ask you, whether it is any harm to you for me to come nearer to these women?
</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> Why none at all to ourselves.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Will there be any harm to myself?</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> None at all, if you only take care.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What is it that I'm to take care against?</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> Why, look you, against a heavy mishap.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Troth now, prithee, do let me approach them.</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> Approach them, if you like.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I' faith, obligingly done; I return you thanks, I'll go nearer to them. <stage>Approaches them.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> Do you stand there on the spot, where you are. <stage>Drags him to his place, with the cudgel over his head.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>aside</stage>. By my faith, I've come scurvily off in many ways. Still, I'm resolved to get the better of them this day by constantly besieging them.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="839" subtype="card"><stage>Enter PLESIDIPPUS and TRACHALIO, at a distance, on the other side of the stage.</stage><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> And did the Procurer attempt by force and violence to drag my mistress away from the altar of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Even so. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Why didn't you kill him on the instant?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> I hadn't a sword. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> You should have taken either a stick or a stone.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> What! ought I to have pelted this most villanous fellow with stones like a dog? * * * * * * * * *</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>aside, on seeing them</stage>. By my troth, but I'm undone now; see, here's Plesidippus; he'll be sweeping me away altogether this moment with the dust.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Were the damsels sitting on the altar even then when you set out to come to me?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Yes, and now they are sitting in the same place.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Who is now protecting them there?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Some old gentleman, I don't know who, a neighbour of the Temple of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>—he gave very kind assistance; he is now protecting them with his servants—I committed them to his charge.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Lead me straight to the Procurer. Where is this fellow? <stage>They go towards LABRAX.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Health to you. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> I want none of your healths. Make your choice quickly, whether you lad rather be seized by your throat wrenched<milestone n="853" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Seized by your throat wrenched</q>:  "Rapin te obtorto collo." Echard has the following Note: "When any person was brought before the Prætor, they always threw his gown or cloak about his neck, and led him that way; and this was called 'rapi obtorto collo."'</note>, or be dragged along; choose whichever you please, while you may.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I wish for neither. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Be off then, Trachalio, with all speed to the sea-shore; bid those persons that I brought with me to hand over this rascal to the executioner, to come from the harbour to the city to meet me; afterwards return hither and keep guard here. I'll now drag this scoundrelly outcast to justice. <stage>(Exit TRACHALIO.  Pleusicles addresses LABRAX.)</stage>. Come, proceed to a court of justice.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> In what have I offended? </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Do you ask? Didn't you receive an earnest of me for this woman <stage>pointing to PALÆSTRA</stage>, and carry her off from here?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I didn't carry her off. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Why do you deny it?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Troth now, because I put her on board ship; carry her off<milestone n="863" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Carry her off</q>:  There is a play or quibble here upon the words "avehere" and "provehere," "to carry away," and "to put on board ship," for the purpose of being carried away.</note> unfortunately, I couldn't. For my part, I told you that this day I would make my appearance at the Temple of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>; have I swerved at all from that? Am I not there?</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Plead your cause in the court of justice; here a word is enough. Follow me. <stage>They lay hold of him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>calling aloud</stage>. I entreat you, my dear Charmides, do come to my rescue; I am being seized with my throat wrenched.

<stage>Enter CHARMIDES, from the Temple.</stage></p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p><stage>looking about</stage>. Who calls my name?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Do you see me how I'm being seized?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> I see, and view it with pleasure.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Don't you venture to assist me?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> What person is seizing you?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Young Plesidippus.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> What you've got, put up with; 'twere better for you, with a cheerful spirit, to slink to gaol; that has befallen you which many greatly wish for for themselves.
</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What's that? </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> To find for themselves that which they are seeking.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I entreat you, do follow me. </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> You try to persuade me, just like what you are: you are being taken off to gaol, for that reason is it you entreat me to follow you?</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p><stage>to LABRAX</stage>. Do you still resist?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'm undone. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> I trust that may prove the truth. You, my dear Palæstra and Ampelisca, do you remain here in the meanwhile, until I return hither.</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> I would advise them rather to go to our house, until you return.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> I'm quite agreable; you act obligingly. <stage>The SERVANTS open the door of the cottage, and PALÆSTRA and AMPELISCA go in.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> You are thieves to me. </p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> How, thieves?</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Lead him along. <stage>The SERVANTS seize him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>calling out</stage>. I pray and entreat you, Palæstra.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Follow, you hang-dog. </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Guest, Charmides!</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> I am no guest of yours; I repudiate your hospitality. </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What, do you slight me in this fashion?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> I do so; I've been drinking with you once already<milestone n="884" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Once already</q>:  He alludes to the drenching he has had in the sea, by reason of his acquaintance with Labrax, and means to say that one such reception is quite sufficient for his life.</note>.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> May the Deities confound you.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> To that person of yours, say that. <stage>PLESIDIPPUS leads LABRAX off, followed by the SERVANTS.</stage>  I do believe that men are transformed, each into a different beast. That Procurer, I guess, is transformed into a stock-dove<milestone n="887" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A stock-dove</q>:  He puns upon the resemblance between the word "columbar," "a collar," into which the head was inserted by way of punishment, and "columbus," a "pigeon." The notion of preserving the pun, by using the word "stock-dove," is Echard's. The plural of the word "columbar" was also used to signify a dove-cot.</note>; for, before long, his neck will be in the stocks. He'll to-day be building his nest in the gaol. Still, however, I'll go, that I may be his advocate,—if by my aid he may possibly be sentenced any the sooner.
</p></sp></div><milestone unit="act" n="4"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="892" subtype="card"><stage>Enter DÆMONES, from his cottage.<note anchored="true">Echard remarks that the interval between the last Act and this is filled up with Plesidippus carrying Labrax before the Prætor and his trial, an, likewise with what passes in Dæmones' house.</note>
               </stage><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>to himself.</stage> 'Twas rightly done, and it is a pleasure this day for me to have given aid to these young women; I have now found some dependants, and both of them of comely looks and youthful age. But my plaguy wife is watching me in all ways, lest I should be giving any hint to the young women. But I wonder what in the world my servant Gripus is about, who went last night to the sea to fish. Troth, he had done wiser if he had slept at home; for now he throws away both his pains and his nets, seeing what a storm there now is and was last night. I'll thoroughly cook upon my fingers what he has caught to-day; so violently do I see the ocean heaving. <stage>A bell rings.</stage> But my wife's calling me to breakfast; I'll return home. She'll now be filling my ears with her silly prating. <stage>Goes into the cottage.</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>