<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi016.perseus-eng2:667-694</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi016.perseus-eng2:667-694</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi016.perseus-eng2"><div type="textpart" n="667" subtype="card"><stage>PSEUDOLUS, alone.</stage><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Immortal Gods! this man has preserved me by his coming. By his supply for my journey he has brought me from my wanderings quite into the right way. For the Goddess Opportunity herself could not come to me more opportunely, than has this letter in this opportune manner been brought to me. For this has been brought as a horn of plenty<milestone n="671" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A horn of plenty</q>:  He alludes to the "Cornucopia," or "horn of plenty," of the heathen Mythology, respecting which we find varying accounts in the ancient writers. Some say that by it was meant the horn of the goat Amalthen, which suckled Jupiter, and that the Nymphs gave it to Acheloüs, who afterwards exchanged it for the horn of which Hercules afterwards deprived him in the contest for the hand of Deianira. Ovid, in the Ninth Book of the Metamorphoses, represents it as being the same horn which was broken off by Hercules. "And that was not enough: while his relentless right hand was holding my stubborn born, he broke it, and tore it away from my mutilated forehead. This heaped with fruit and odoriferous flowers, the Nymphs have consecrated, and the bounteous Goddess Plenty is enriched by my horn."</note>, in which there is whatever I wish for: here are my wiles, here all my tricks, here my stratagems, here my money, here his mistress for my master's son so much in love. And now how vaunting shall I show myself; how, with a breast so fertile in expedients, I was to do each thing, how, to steal away the damsel from the procurer, I had all my plans arranged in order in my mind as I desired, fixed, planned out. But, no doubt, thus will it come to pass: this Goddess Fortune, unaided, prevails over the designs of a hundred armed men. And this is the fact, just as each person uses his fortune, so does he surpass others, and forthwith we all pronounce him wise. When we learn that the counsels of any person have turned out well, we declare that he is a prudent man; but that he is a fool who is unsuccessful. In our folly we know not how much we are mistaken, when we eagerly wish anything to be given to us; as though we ourselves could possibly know what is for our advantage. We lose what is certain, while we are seeking what is uncertain. And this comes to pass, amid labours and amid sorrow, that death meanwhile comes creeping on. But there's enough now of philosophizing; I have been talking too long, and at too great length. Immortal Gods! my lie was not dear at its weight in double-distilled gold, which I just now trumped up here on the spur of the moment, when I said that I belonged to the procurer. Now, through this letter shall I deceive three persons—my master, and the procurer, and him who gave me this letter. Excellent! another thing as well has happened, that I wished for: see, Calidorus is coming; he is bringing some one with him, I know not whom. <stage>Stands apart.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="694" subtype="card"><stage>Enter CALIDORUS and CHARINUS.</stage><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> The sweets and the bitters, all have I disclosed to you. You know my love, you know my difficulty, you know my poverty.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I well remember all; do you only let me know what you want me to do.</p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> Pseudolus has directed me thus, that I should bring to him some bold and zealous person.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You observe your directions well; for you bring him one both friendly and zealous. But this Pseudolus is a stranger to me.</p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> He is a very clever fellow—he is my contriver. He said that he would effect those things for me that I have told you of.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p><stage>apart</stage>. I'll address this person in a very lofty strain.</p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> Whose voice is it that's heard here?</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Oh! thee, sovereign lord, thee, oh! thee do I address who dost rule over Pseudolus: thee do I seek, to impart to thee delights thrice three, threefold, acquired by three contrivances, obtained over three persons through craftiness and through subtlety, which in this very little sealed packet I have brought unto you<milestone n="706" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>I have brought unto you</q>:  The note of interrogation at the end of this passage, as found in Ritschel's Edition, seems to be out of place.</note>. <stage>Holds up the letter.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> That's the fellow; how the hang-dog does bluster just like a tragedian.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Advance a step on thy side towards me. Boldly stretch forth thine arm for greeting.</p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p><stage>taking his hand</stage>. Tell me, Pseudolus, whether, as Hope or as Safety, must I greet you?</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Why both. </p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> As both I greet you. But what has been done? Why are you silent? I have carried this person here. <stage>Pointing to CHARINUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> How? Carried him here? </p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> Brought, I meant to say.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Who's this person? </p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> Charinus.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Well done; I return him thanks<milestone n="712" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Return him thanks</q>:  <foreign xml:lang="grc">χύριν τούτῳ ποιὼ.</foreign> He speaks in Greek for the purpose of punning on the name of Charinus in the word <foreign xml:lang="grc">χάριν,</foreign> "thanks."</note> then.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Will you then boldly enjoin me what it is necessary to do?</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> My thanks, so far. May it be well with you, Charinus; I don't like that we should be troublesome to you.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You, troublesome to me? Now, really, that's troublesome.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Well, then, wait a moment. <stage>Takes the letter out from under his dress.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> What's that? </p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> This letter have I just now intercepted, and the token.</p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> Token? What token? </p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> The one that was brought just now from the Captain. His servant, who was bringing it, with five mineæ of silver, who came to fetch your mistress hence, him I have just now bamboozled.</p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> How so? </p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> For the sake of these Spectators the play is being performed; they know, who were present here; you I'll tell at another time.</p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> What are we to do then?</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> You shall this day embrace your mistress at liberty.</p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> What, I? </p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> You yourself.</p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> I? </p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Your own self, I say, if indeed this head shall exist so long; if you'll only quickly find me out a man.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Of what description? </p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> A cunning, crafty and clever one, who, when he has once taken hold of the beginning, may by his own ingenuity still hold fast upon what it behoves him to do; one, too, who has not often been seen here.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> If he is a slave, does that matter at all?</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Why, I'd much rather have him than a free man.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I think that I'm able to procure for you a cunning and clever fellow, that has lately come to my father from Carystus<milestone n="730" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>From Carystus</q>:  This was a city of Eubœa, opposite the Isle of Andros.</note>, and hasn't as yet gone anywhere out the house, and who never visited Athens before yesterday.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> You assist in right earnest. But I have need to borrow five minæ of silver, which I shall repay this day, for his father <stage>pointing to CALIDORUS</stage> owes it me.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I'll lend it; don't seek it anywhere else.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> O, how convenient a person for me. I have need of a scarf as well, a sword, and a broad-brimmed hat.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I can provide them from my house. </p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Immortal Gods! surely this is not Charinus for me, but Abundance. But this servant, who is come here from Carystus, is there anything in him?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Plenty of the stinking goat<milestone n="738" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The stinking goat</q>:  He cannot resist the temptation of a pun, though a somewhat unsavoury one. Pseudolus asks if this servant of Charinus is at all sharp. "Quid sapit?" The same words also admit of the meaning, "does he smell of anything?" On which Charinus gives him answer, as though the question had been put in the latter sense, "Yes, of the goat under the arm- pits." The Romans, who were fond of giving a name to everything, whether it was worth it or not, called the strong smell produced by the glands of the arm-pits by the name of "hircus," "the goat," by reason of the rank smell of that animal.</note> in him.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> It befits the fellow, then, to have a tunic with long sleeves<milestone n="738" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Tunic with long sleeves</q>:  On this dirty answer being given him, Pesudolus says, "Well, then, he must have an under-garment with long sleeves," "manuleata tunica," in order to suppress the offensive smell. The use of the long-sleeved tunic was considered to denote great effeminacy.</note> Has the chap anything sharp<milestone n="739" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Anything sharp</q>:  "Ecquid aceti." Literally, "any vinegar." This word sometimes signifies "caustic wit" or "raillery" Here it denotes "natural shrewdness."</note> in his breast?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Aye, of the very sharpest. </p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> But if it is necessary for him to draw forth what is sweet from the same place, has he aught of that?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Do you ask that He has wine of myrrh, sweet raisin wine, spice wine<milestone n="741" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Raisin wine, spice wine</q>:  "Passum" was wine made from grapes dried in the sun. "Defrutum" was new wine boiled down to one-half with herbs and spices to make it keep.</note> honey wine, sweets of every sort. Why, he once began to set up a hot liquor-shop in his breast.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Bravissi o! Why, Charinus, you beat me cleverly<milestone n="743" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You beat me cleverly</q>:  "Lamberas." The verb "lambero" generally signifies "to tear in pieces."</note> at my own game. But what am I to say is the name of this servant?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Simmia. </p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> In a difficulty, does he understand how to twirl about?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> A whirlwind<milestone n="745" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A whirlwind</q>:  "Turbo" may mean either a "spinning-" or "whipping-top," or a "whirlwind," here.</note> is not so ready as he.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Is he shrewd at all? </p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> In mischievous tricks<milestone n="746" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In mischievous tricks</q>:  "Argutus," as an adjective, signifies "clever," "shrewd." As the past participle of the verb "arguo," it means "accused." Pseudolus asks if he is "shrewd," "argutus" to which the other answers evasively, "O yes (he has been accused," "argutus"), "of mischievous tricks very often."</note> very often.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> How, when he's caught in the fact?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> He's a very eel; he slips out.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Is this fellow an experienced one?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> A public ordinance<milestone n="748" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A public ordinance</q>:  The "plebiscita" among the Romans were the public ordinances, which were proposed by the Tribunes at the "Comitia Tributa" of the people. He puns upon the resemblance of the word "scitus," which means "knowing," and "scitum" signifying "an ordinance." Is he "scitus," "knowing?" "O yes, a public ordinance" "scitum," "is not more knowing," "scitus," "than he is"</note> is not more experienced.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> He is a suitable person, according to what I hear you say.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Aye, and from this you may know it. When he looks at you he'll tell, of his own accord, what it is you want with him. But what are you about to do?</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> I'll tell you. When I've dressed up my man, I intend to make him become the pretended servant of the Captain; let him take this token to the procurer, with five minæ of silver. There's the whole plot for you. As for the rest, in what way he is to do each thing, I'll instruct himself.
</p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> Why, therefore, do we stand here then?</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Bring the fellow to me just now, dressed out with all his accoutrements, to Æschinus, the banker's. But make all haste.</p></sp><sp><speaker>CALIDORUS</speaker><p> We'll be there before you.</p></sp><sp><speaker>PSEUDOLUS</speaker><p> Get you gone there quickly. <stage>CALIDORUS and CHARINUS go into SIMO'S house.</stage> Whatever before was uncertain or doubtful in my mind, is now clear-now fined to the dregs; my heart has now an open path. All my legions will I lead forth under their standards with happy omen<milestone n="762" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With happy omen</q>:  "Ave sinistrâ" Literally, "with a bird on the left hand." This was considered to be a fatvorable omen.</note> with favorable auspices, and to my heart's content. I have a certainty that I can rout my enemies. Now will I go to the Forum, and load Simmia with my instructions what he is to do, that he may not be tripping at all, and that he may cleverly lay the train for this plot. Soon now shall I cause the town of this procurer to be carried by storm. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>