<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2:925-1120</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2:925-1120</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" n="925" subtype="card"><stage>Enter CHRYSALUS from the house of BACCHIS.</stage><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> The two brothers, the sons of Atreus, are said to have done a most famous deed, when, with arms, and horses, and an army, and with chosen warriors, and with ships a thousand in number, after the tenth year, they subdued Pergamus, the native land of Priam, founded by hands divine. Not more decidedly did it fall by the engine of war, than I shall storm my master here, without a fleet, and without an army and so great array of soldiers. I have won, I have taken by storm this gold from his father for my master's son, in his amour. Now, before the old man comes here, I wish to lament until he does come out. O Troy! O my country! O Pergamus! O Priam! old man, you are undone, you, who'll be wretchedly and shockingly choused out of four hundred golden Philippeans. For those tablets, sealed on the one side and on the other, they are not tablets, but the horse which the Greeks sent, of wood. Pistoclerus is the Epeus<milestone n="937" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Is the Epeus</q>:  Epeus was the builder of the wooden horse. When the treacherous Sinon was left behind, he lurked in the tomb of Achilles, or, according to some, in that of Palamedes.</note>; from him were these received. Mnesilochus is the Simon left behind. Behold him! not in Achilles' tomb, but on a couch he reclines: he has Bacchis with him; just as the other formerly had the fire with which to give the signal; so now does she inflame himself. I am Ulysses, by whose advice they do these things. Then, the characters which there are written, are the soldiers in this horse, armed and of high courage. So even thus far has the matter prospered with me. This horse, too, will be making his attack, not on a citadel, but on a coffer<milestone n="943" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Not on a citadel, but on a coffer</q>:  He puns on the resemblance of the words "<foreign xml:lang="lat">arcem</foreign>," a "citadel," and "<foreign xml:lang="lat">arcam</foreign>," a "chest" or "coffer."</note> A ruin, a destruction, a cleaner-out of the old man's gold, will this horse prove this day. To this silly old man of ours, in fact, I give the name of Ilium; the Captain is Menelaüs; I, Agamemnon; I, too, am Ulysses, the son of Laërtes; Mnesilochus is Alexander<milestone n="947" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Alexander</q>:  Alexander was one of the names of Paris, the son of Priam.</note>, who will be the destruction of his father's fortunes; he has borne off the Helen, on whose account I am now carrying on the siege of Ilium. For there I have heard say that Ulysses was both bold and full of mischief, just as I am. I have been detected in my tricks—he, discovered in a beggar's guise, had almost perished, while he was spying out there the doings of the Trojans. Similarly has it happened to myself to-day. I have been bound, but by my devices I have redeemed myself; he, too, preserved himself by artifice. I have heard that there were three destinies<milestone n="953" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>There were three destinies</q>:  He has omitted three of the circumstances by which the downfall of Troy was to be precipitated—namely: if the horses of Rhesus should be captured before they had tasted of the pastures of Troy and the waters of Xanthus; if the bow and arrow of Hercules should be employed in the siege; and if one of the posterity of Achilles should be present, in all which circumstances the Greeks were eventually favoured.</note> attending Troy, which were fatal to it; if the statue should be lost from the citadel; whereas the second was the death of Troilus; the third was when the upper lintel of the Phrygian gate<milestone n="955" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The Phrygian gate</q>:  This was the Scæan gate, near the tomb of King Laomedon</note> should be demolished. Just so are there three fatalities for this Troy of ours, corresponding with those three; for, first of all, when, a short time since, as I told our old gentleman the lying story about his host, and the gold, and the bark, then, that instant, did I steal the statue<milestone n="958" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Steal the statue</q>:  The Palladium was stealthily carried off from Troy by Ulysses and Diomedes.</note> from the citadel. And even then two fatalities were remaining, and no further had I taken this city. Afterwards, when I carried the letter to the old man, then I killed my Troilus. When he supposed, just now, that Mnesilochus was with the Captain's wife, from that, with difficulty, did I disengage myself. And that danger do I compare to what they say, how that Ulysses, recognized by Helen<milestone n="963" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Recognized by Helen</q>:  He alludes here, and in l. 951, to the occasion when Ulysses entered Troy as a spy, in the disguise of a beggar, on which occasion he was recognized by Helen.</note>, was betrayed to Hecuba. But as, in olden time, by his coaxing arts, he liberated himself from her, and persuaded her to let him go, so I, by my devices, have rescued myself from the danger, and have deceived the old man. Afterwards, I engaged with the blustering Captain, who, unarmed, takes cities with his words, and there I repulsed my man. Then I engaged in fight with the old gentleman; straightway by one lying device did I vanquish him; by one blow, in a moment, did I take the spoils away from him. He now will give the two hundred Philippean pieces to the Captain, which he has promised that he will give. <gap reason="omitted"/> Now, I have occasion for another two hundred, to be distributed when Ilium is taken, that there may be the usual draught of honeyed wine<milestone n="972" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Draught of honeyed wine</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Mulsum</foreign>." This was a mixture of wine and honey, flavoured with myrrh, cassia, nard, costum, or pepper. On the occasion of a triumph, the soldiers were treated to copious draughts of this mixture.</note> with which the soldiers may celebrate their triumph. But this Priam is far superior to him of old. Not fifty sons only has he, but four hundred, and all choice ones, without a blemish; all these this day will I cut off at two single blows. Now, if there were any purchaser for this Priam of ours, I would sell the old fellow in the lump<milestone n="976" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In the lump</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Coemptionalem senem</foreign>." Those slaves were called "coemptionales" who, by reason of age or bad character, were so utterly worthless that they would fetch no price, and were consequently thrown into a lot with other slaves or property of real value.</note>, whom I have on sale the moment that J shall have taken the city. But, lo! I see our Priam standing before the door; I'll go and speak to him.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="10"/><div type="textpart" n="1076" subtype="card"><stage>Enter NICOBULUS from his house.</stage><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Pray, whose voice is it that sounds near me?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> O Nicobulus! </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What's the matter?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> O, capital! </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Well, have you done aught of what I sent you upon?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> What—ask you that? Step closer this way.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p><stage>coming nearer</stage>. Well, I do come closer.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I am an excellent pleader. By rebuking him, and by whatever hard language I really was able to think of, I forced the fellow to tears.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What did he say? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> He uttered not a word: crying, he listened in silence to what I was saying; in silence he wrote down on his tablets; these sealed he gave to me; he bade me deliver them to you. <stage>Gives him the tablets.</stage> But I am afraid that they sing to the same tune that the former ones did. Observe the seal, is it his?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I recognize it. I'd like to read them over. <stage>Goes to a distance.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Read them through. <stage>Aside.</stage> Now is the upper lintel<milestone n="988" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The upper lintel</q>:  He alludes to the Phrygian gate, which he has before mentioned in l. 955</note> being cut down, now is the destruction of Troy near at hand. The wooden horse is shaking it right cleverly.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Chrysalus, just step here while I am reading these through.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Prithee, what need is there for me to be near you?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> That you may know what's written here.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I don't care, and I don't wish to know.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Still, do come here. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> What need is there?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Hold your tongue. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I won't, I say.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> But I will, I say. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> What need is there?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Still do you only do that which I bid you.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I'll come. 'Tis right to do so; your own servant ought to be obedient at your command. <stage>Goes up to him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p><stage>looking at the tablets</stage>. Heyday! he hasn't been sparing<milestone n="993" unit="line"/><note anchored="true"><q>Hasn't been sparing</q>:  By this expression he means that his son has written a very long letter, as he has been neither sparing of the wax for the table's, nor of the use of the "stylus" or pen.</note> of his wax or pen. But whatever it is, I'm resolved to read it through. Attend to me, please, this very instant.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> When you choose, read on; I devote to you the attention of my ears.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p><stage>looking close</stage>. Bless me! the letters are small.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> To one, indeed, who cannot see well with his eyes but they are quite large enough for one who can see well.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Give your attention then. <stage>He reads.</stage> "Father, I beseech you, do give two hundred Philippeans to Chrysalus, if you wish me to be safe or alive for you—"</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> By my troth, really a very great mistake, I tell you.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What's the matter? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> He hasn't first written the salutation to you.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p><stage>looking</stage>. I don't see it anywhere.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Even from its very commencement the letter is an impertinent one. If you are wise, you'll not give it; but at the best, if you give it him, why, let him find out some other porter for himself, if he is wise; for I won't carry it if you order me ever so much. I've been quite enough suspected as it is, when I was guiltless of a fault.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Listen on now, while I read through what's written. <stage>(Reading.)</stage> "I am ashamed, father, to appear before you in your presence; such disgraceful conduct of mine have I heard that you are aware of, that I have formed an intercourse with the wife of a strange Captain." By my troth, you are not joking there; for I have saved your life from the consequences of this foul deed with two hundred golden Philippeans.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> There's not a particle of these things but what I've told him.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p><stage>reading</stage>. "I confess that I have acted foolishly. But I beseech you, father, do not forsake me, if, in my folly, I have transgressed. Of fierce desires, and eyes uncontrolled, have I been; I have been urged on to do a deed of which I am now ashamed." It were proper, then, that you should have taken heed before you were ashamed.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> All these very same words did I say to him only just now.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p><stage>reading</stage>. "I beseech you, father, to consider that it is enough that Chrysalus has reproached me with many cutting words, and by his advice has made me a better man, so that 'tis right that you should return him sincere thanks."</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Is that written there? </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Look and see, then you'll know. <stage>Shows him the letter.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> He that has so offended, how humble to all he is, and of his own accord.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p><stage>reading</stage>. "Now, father, if even yet I may be allowed to ask anything of you, do give me two hundred Philippean pieces, I do entreat you."</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> By my troth, now, not one even, if you are wise.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Let me read on. <stage>Reading.</stage> "In set form<milestone n="1028" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In set form</q>:  Of course the oath would be the more solemn in such case.</note> I have taken an oath that I would give this to the woman this day before nightfall, ere she leaves me. Now, father, have a care that I be not forsworn, and take me hence away from her as soon as you can, on whose account I have incurred so much loss and guilt. Take care and let not the two hundred pieces be a cause of annoyance to you; I will repay you innumerable times as much, if I live. Farewell, and do attend to these matters." Now, Chrysalus, what do you think?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I won't give you one bit of advice this day, and I won't run the risk, that if any mistake is made, you should say that you had done it by my counsel. But, as I conceive, if I were in your place, I would rather give the gold than suffer him to be corrupted. There is a twofold choice consider which you would adopt; either to lose the gold, or for a lover to be forsworn. I neither order you, nor forbid you, nor do I persuade you.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I'm sorry for him. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> You don't do anything surprising—he is your son. If still more must be lost, 'tis better for it to go, than for this disgrace to be everywhere proclaimed.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> By my troth, I certainly had much rather he had been at Ephesus, so long as he was well, than that he had returned home. But why don't I hasten to get rid of that which is doomed to be squandered away? I'll bring you just now from in-doors twice two hundred Philippeans, both those which, a little time since, to my sorrow, I promised to the Captain, and these others. Wait there; I'll be out to you, Chrysalus, this instant. <stage>Goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Troy is laid waste, the chiefs have razed Pergamus. I knew some time ago that I should be the ruin of Pergamus. I' faith I wouldn't dare make a bet with him who should say that I was deserving of severe torture; so great confusion am I making. But the door makes a noise; the plunder's being brought forth from Troy. For the present I'll hold my tongue.
<stage>with the money in two bays.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Take you this gold, Chrysalus; go, carry it to my son. But I'll go hence to the market-place to pay this to the Captain.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> For my part, I'll not receive it; do you seek somebody at once to take it. I won't have it entrusted to me.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> But do take it; you're worrying me now. <stage>Holds it to him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> For my part, I'll not take it.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> But, prithee do. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I am telling you what is the fact.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> You are delaying me. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I don't want, I say, the gold to be entrusted to me. At all events, find some person to keep a watch upon me.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> You're plaguing me. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Well, give it me, if it must be so. <stage>Holds out his hand.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p><stage>gives him the money</stage>. Take care of it. I'll be back here just now. <stage>(Exit.)</stage></p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I've taken care—that you shall be a most wretched old fellow; this is bringing an undertaking to a fair ending; even as it has proved my lot to go rejoicing, laden with the spoil. With safety to myself, and the city taken by stratagem, I now bring home my whole army unhurt. But, Spectators, don't you now be surprised that I don't go in triumph; 'tis such a common thing, I don't care for it. Still however, the soldiers shall be received with the usual honeyed wine. Now I'll carry off all this booty at once to the Quæstor<milestone n="1075" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To the Quaestor</q>:  It was the custom of the Romans to deliver to the City Quaestor the plunder taken in war, to be employed in the public service. Here he means his young master, Mnesilochus.</note>. <stage>Goes into the house of BACCHIS.</stage>
                     <stage>Enter PHILOXENUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> The more I revolve it in my breast, what disturbances my son has raised, into what a course of life, and into what habits he unwittingly has headlong plunged himself, the greater is my concern, and the more do I dread lest he may be ruined or corrupted. I know it; I once was of the same age, and I did all these things; but in a quiet way. I was gay, I had my mistress, I drank, I feasted, I made presents, but still it was seldom I did so. The methods, too, please me not which I see parents in general employ towards their sons. I have determined to give some latitude to my son, that he may have some scope for his inclinations. I think that's right; but still, I don't wish him to give way too much to sloth and wantonness. Now I'm going to Mnesilochus, to see whether, as I requested, by his endeavours he has turned him for me to virtue and to sobriety; as, indeed, I am sure he has done if he has met him, of such a disposition is he by nature.  <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="5"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="1087" subtype="card"><stage>Enter NICOBULUS, wringing his hands.</stage><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Whoever there are in any place whatsoever, whoever have been, and whoever shall be, in time to come, fools, blockheads, idiots, dolts, sots, oafs, lubbers<milestone n="1088" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Oafs, lubbers</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Blennus</foreign>" means, properly, "dirty-nosed," and thence "a driveller," "an idiot." "<foreign xml:lang="lat">Bucco</foreign>" was "one who had large puffed-out cheeks," which was considered to be the mark of a blockhead or foot.</note>, I singly by far exceed them all in folly and absurd ways. I'm undone. I'm ashamed of myself; that I at this time of life should disgracefully have been twice made a fool of! The more I think of this confusion which my son has made, the more am I incensed. I'm ruined, and I'm utterly destroyed; I'm distracted in every possible way. All plagues harass me, by all modes of death do I perish. This day has Chrysalus rent me in pieces; Chrysalus has plundered wretched me; he, the villain, by his clever tricks, has shaved, to the very quick, simple me, just as he has pleased. For the Captain says that she is a Courtezan, whom that fellow said was his wife; and he has informed me of everything, as each particular happened; how that she had been hired by him for this year; how that that much gold was left to be repaid<milestone n="1098" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Left to be repaid</q>:  This passage is rather obscure; but it seems to mean that Bacchis had been engaged for a year by the Captain, and that having received the whole sum when the original agreement was made, she had arranged to repay the Captain a sum proportionate to the time that was wanting to complete the year engaged for.</note>, which I, most simple man, had promised him. 'Tis this, this, I say, through which my breast boils with indignation<milestone n="1099" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Boils with indignation.</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Peracescit</foreign>." Literally, "turns sour."</note>; 'tis this, in fine, by which I am distracted; that I, at my time of life, should be made a fool of, aye, by Heaven, so made a very sport of, and with my hoary head and white beard, that wretched I should be bamboozled out of my gold. Undone am I, inasmuch as this slave of mine has dared in this way to set not the value of a nutshell upon me. And I—if any other way I had lost a greater sum—I should have taken it less amiss, and have deemed it less of a loss to me.
<stage>Enter PHILOXENUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p><stage>as he enters</stage>. For sure, some person, I know not who, seems to be talking near to me. But who's this I see? Really, 'tis the father of Mnesilochus.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Hah! I see a partner in affliction. Save you, Philoxenus!</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> And you; whence are you betaking yourself?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> From a place whence comes a wretched and a luckless mortal.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Why, troth, I'm surely on the earth, the spot where it befits a wretched and a luckless mortal to be.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> We now, as we are of like age, are meeting with similar fortunes.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> So it is. But as to yourself, what's the matter with you?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I' faith, mine's the same mishap as your own.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Does this misfortune in any way relate to your son?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Such is the fact. </p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> The same disease exists in my own breast.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Aye, and that very worthy fellow, Chrysalus, has been ruining my son, myself, and all my fortunes.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Pray now, what is this mishap of yours about your son?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> You shall know: together with your own son he's undone; both of them are keeping mistresses alike.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> How do you know? </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I have seen them.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Ah! wretch that I am! I'm ruined outright.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Why do we hesitate a moment to knock and to call them both hither out of doors.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> I don't object. </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p><stage>knocks at the door of the house of BACCHIS</stage>. Hallo there! Bacchis! Bid the door to be opened this instant, if you please, unless you had rather the door and the posts be knocked to bits with hatchets.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="1120" subtype="card"><stage>Enter FIRST BACCHIS and SECOND BACCHIS from the house.</stage><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Who is it that calls out my name with such a noise and tumult, and is knocking so hard at the door?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I and this person here. <stage>Pointing to PHILOXENUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Pray, what's the matter now? Who has been driving these sheep<milestone n="1121" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Driving these sheep</q>:  She calls them sheep, probably, because of their venerable appearance; though she afterwards remarks that they are but dirty sheep. Perhaps, too, it was the custom among ladies of this class, in cant phrase to call those "sheep" who could stand fleecing; a point on which it will be found in the dialogue that they exchange remarks. "Goats" would have been a more appropriate name, under the circumstances for the old sinners.</note> to us?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> These most shocking hussies call us sheep.</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> Their shepherd's asleep, as they come straying thus from the flock.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> But, i' faith, they are not white; they both look dirty.</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> Because they have both been shorn just now.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> How they seem to be laughing at us.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Let them, just as long as they please.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Don't you think that these sheep are shorn three times a year?</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> I' faith, to-day one of them has been already shorn twice, that's sure.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> They are old and fleeceless<milestone n="1129" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Old and fleeceless</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Mina ovis</foreign>" was a sheep that had no wool on its belly. It is hard to say why this name was given to it. If the word "mina" had signified a certain coin, and not a sum of money merely, we might have supposed it alluded to the smoothness of the coin.</note>, both of them.</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> But I think they have been in good plight once.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Prithee, do you see how they are looking with a sheep's eye at us?</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> By my troth, I really do believe they are without any ill design.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> This happens to us deservedly, for having come here.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Well, let them be driven in-doors to fold<milestone n="1134" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Be driven in-doors to fold</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Cogantur</foreign>." Literally, "let them be driven within." "<foreign xml:lang="lat">Cogor</foreign>" was the term applied to penning or folding sheep of cattle.</note>.</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> I don't know what occasion there is for that, as they have neither milk nor wool. Let them stand as they are. Of whatever value they have been, they are now out of date; all their fruit has fallen off them by this. Don't you see, how, straying unattended, they are ranging about at liberty? Why, I fancy that they must be dumb with age; they don't bleat even, though they are absent from the rest of the flock. They seem both silly and worthless.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Let's return in-doors, sister.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Stay where you are, both of you; these sheep want you.</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> Why, surely this is a prodigy; sheep are addressing us with a human voice.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> These sheep will return you the heavy and great injury which they owe to you.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> If you owe me aught, I forgive it you; keep it to yourself; I'll never demand it of you. But what is the reason that you are threatening mischief to us?</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Because they say that our two lambs are shut up here. <stage>Pointing to the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> And besides those lambs, my dog is there concealed that bites<milestone n="1146" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>That bites</q>:  He alludes to his having been bitten by Chrysalus.</note>. If they are not now produced to us and sent out of the house, we shall be furious rams; we shall attack you forthwith.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Sister, I have something to say to you in private.</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> How now, prithee? <stage>They go apart.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Whither are they going?</p></sp><sp><speaker>FIRST BACCHIS </speaker><p> Sister, I give to you that old fellow that's farthest off, that you may have him cleverly smoothed down; I'll now attack this other one that's angry; if we can only entice them here indoors.</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> I'll manage my task with cleverness, although 'tis to caress an old skeleton.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Take care and do your best.</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> Be quiet; do you do yours; I'll manage what I have said.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Why are these two women holding a council here in private?</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> What say you, my good fellow—?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What would you with me? </p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> I really am ashamed to tell you a certain thing.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What is it that you're ashamed about?</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Still, as you are a person, a friend of mine, I'm determined to entrust you with what I could wish. <stage>Whispers.</stage> I'm good for nought.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I've known that this long time; but tell me why you're good for nought?</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> I've been terribly touched with birdlime: troth, my heart is pierced by the goad.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I' faith, 'twere much better if your flanks were goaded, you worthless fellow. But what is it? Although I suspect that I myself pretty well know already what it is; still, I should even like to hear it from yourself.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Do you see that woman? <stage>Pointing to the SECOND BACCHIS.</stage> 
                  </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I see her.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> She's not an uncomely person.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Troth, but she is decidedly uncomely; and you are a good-for-nothing fellow.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Why more? I'm in love. </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> You, in love?</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> 'Pon honor<milestone n="1162" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Pon honor</q>:  <foreign xml:lang="grc">Ναι γάρ.</foreign> This Greek phrase was, no doubt, used as a cant or off-hand mode of expression, just as on similar occasions we adopt the French "<foreign xml:lang="fre">oui</foreign>" or "<foreign xml:lang="lat">vraiement</foreign>," "yes," "decidedly."</note>. </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> And do you, you rotten creature, presume to become a lover at your time of life?</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Why not? </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Because it's a disgrace.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> What need of words? I am not vexed with my son, nor yet is it right you should be vexed with yours: if they are in love, they do wisely.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p><gap reason="omitted"/> Follow me this way. <stage>They approach the old men.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> See, they are moving at last, these allurers and enticers to disgrace. <stage>To the women.</stage> How now? Do you this instant restore us our sons and my servant, or am I to try rougher means with you?</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Won't you away with you? You surely are not a man, to address a pretty woman so rudely in that fashion.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Most worthy old gentleman, by whatsoever is upon the earth, let me entreat this of you, that you will cease to attack this error with such great vehemence.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> If you don't away with you, although you are so handsome, I'll be doing you some great mischief just now.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> I shall endure it; I don't apprehend that any blow that you can give, will cause me any pain.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> How smooth of speech she is. O me! I am in alarm.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p><stage>aside</stage>. He's more calm already. <stage>Aloud.</stage> Step this way with me in-doors; and there, if you choose, correct your son. <stage>Takes his arm.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Avaunt from me, abomination! <stage>Shakes her off.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Do, my love, let me prevail upon you.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> You, prevail upon me? 2nd </p></sp><sp><speaker>FIRST BACCHIS </speaker><p> For sure, I shall prevail, at all events, upon this gentleman. <stage>Pointing PHILOXENUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Yes, I beg of you to show me in-doors.</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> What a dear man you are.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> But do you know on what condition you are to show me in-doors?</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p> That you are to be with me. </p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> You mention all that I desire.</p></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS</speaker><p><gap reason="omitted"/></p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I have seen wicked men; but not one worse than yourself.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> I am as I am.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p><stage>to NICOBULUS</stage>. Step this way in-doors with me, where you may be elegantly received with viands, wine, and unguents.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Enough, enough now of your banquets; it matters not to me how I'm received. My son and Chrysalus have choused me out of four hundred Philippeans. If I don't surely this day put him to the torture, may I never receive as large a sum again.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> What, pray, if half the gold is paid you back? Will you go in-doors here with me, and so control your feelings as to forgive them their faults?</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> He'll do it. <stage>Takes his arm.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Certainly not—I won't—I don't care—let me alone, now. <stage>Shakes him off.</stage> I had rather punish them both.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Take you care, you good-for-nothing man, that through your own fault you don't lose even that which the favouring Gods offer you. One half of the gold is offered; take it, and carouse, and enjoy yourself with your partner.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What, am I to carouse in that very place where my son is being corrupted?</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> You must carouse there. </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Am I to be the witness of it when she is reclining with him at table?</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Nay, so far as I'm concerned, i' faith, I'll recline at table with your own self.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> My head does itch so<milestone n="1192" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Does itch so</q>:  Being in doubt what to do, he scratches his head, and then tries to turn it off by saying, "Bless me, how my head does itch."</note>. <stage>Aside.</stage> I'm a ruined man—I can scarce deny her.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> And has it not before this come into your mind, that if, while you live, you enjoy yourself, that, i' faith, is for no very long time; and that, if you lose the present day, it can never return to you after you are dead?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What am I to do? </p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> What are you to do? Do you even ask it?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I should like, and yet I'm afraid.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> What are you afraid of?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Lest I should be exposed before my son and my servant.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Pray now, my honey; such things do happen. He's your own son; whence do you suppose that he is to have money, except that only which you give him yourself? Let me obtain pardon of you for them both.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p><stage>aside</stage>. How she does work her way. She's now prevailing on me against that which I was quite resolved upon.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> I will love you, and embrace you.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Through your doing, and for your sake am I corrupted.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> I certainly had rather 'twere for your own than for mine.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Come then, however that may be, although it is to my disgrace, I'll submit; I'll induce my feelings to do so.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> Have I that solemnly promised?  <gap reason="omitted"/>
                  </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What I have once said, I will not alter.</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> The day wears apace. Come into the house, to take your places at table: your sons are expecting within—</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> How soon, in fact, we may be dead, d'ye mean?</p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p> 'Tis evening, already; come, follow us.</p></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><p> Lead us in like bondsmen<milestone n="1205" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Like bondsmen</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Addicti</foreign>" were those who were made the slaves of their creditors; being thus by law deprived of their liberty until they had paid their debts.</note>. <stage>They go into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><p><stage>to the SPECTATORS</stage>. Right cleverly are these persons entrapped<milestone n="1206" unit="line"/><note anchored="true"><q>These persons entrapped</q>:  The two old men, at this moment, would form a good companion picture to the Elders, who solicited the chastity of Susanna.</note> themselves, who for their sons had laid a snare. <stage>Goes in.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>The COMPANY <note anchored="true"><q>The company</q>:  The whole company of actors (<foreign xml:lang="lat">Caterva</foreign>) now comes forward, and chant or repeat the moral of the Play which has just been acted.</note> of COMEDIANS</speaker><p>Had not these old men been worthless from their youth upwards, they would not, with their hoary heads, have this day done an action so disgraceful; nor, indeed, should we have represented this, if we had not, before this, seen it happen that fathers became the rivals of their sons in the houses of procurers. Spectators, we wish you Farewell! and that you will grant us loud applause.
</p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>