<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2:573-640</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2:573-640</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" n="573" subtype="card"><stage>Enter a PARASITE and a BOY.</stage><sp><speaker>PARASITE</speaker><p> Of a debauched and unscrupulous fellow am I the Parasite—a Captain, who has brought his mistress with him from Samos. Now he has ordered me to go to her, and make enquiry whether she will pay back the gold, or whether she will depart together with him. You, boy, who have for some time been with her, whichever of these is the house, do you knock. Go to the door forthwith. <stage>The BOY goes to knock.</stage> Are you coming back from there, you hangdog<milestone n="579" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You hangdog</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Dierecte</foreign>." The meaning of this word has been explained in the Notes to the Trinummus.</note>? How the graceless scoundrel does knock! You can gobble up a loaf three feet wide, and yet you don't know how to knock at a door. <stage>He calls out and knocks violently.</stage> Is there any one in-doors? Hallo! is there any one here? Does any one open this door? Who's coming out?
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="584" subtype="card"><stage>Enter PISTOCLERUS from the house.</stage><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> What's the matter? What's this knocking? Why, what the confounded torment possesses you, to be exerting your strength in this fashion on another person's door? You've almost broken the door down. What do you want now?</p></sp><sp><speaker>PARASITE</speaker><p> Young gentleman, my respects. </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> And my respects. But whom are you looking for?</p></sp><sp><speaker>PARASITE</speaker><p> For Bacchis. </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> But which of them?</p></sp><sp><speaker>PARASITE</speaker><p> Of that I know nothing, only it's Bacchis. In a few words, the Captain, Cleomachus, has sent me to her, either for her to pay back the tyro hundred golden Philippeans, or to go hence this day, together with him, to Elatia<milestone n="591" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To Elatia</q>:  Elatia was a city of Phocis, a district in the Northern part of Greece.</note>.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> She doesn't go: she says she shan't go. Begone, and take back this message—she loves another person, and not him. Take yourself off from the house.</p></sp><sp><speaker>PARASITE</speaker><p> You're too hasty. </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> And would you know now hasty I am? By my faith, your phiz isn't far off from a mishap; so much are these teeth-crackers <stage>looking at his fists</stage> longing in my fists.</p></sp><sp><speaker>PARASITE</speaker><p><stage>aside</stage>. So far as I understand his words, 'tis a warning to me, lest he should knock my nut-crackers out of my jaws. <stage>To PISTOCLERUS.</stage> At your own peril, I'll tell him this.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> What do you say? </p></sp><sp><speaker>PARASITE</speaker><p> I'll tell him that which you bade me.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Who are you? Tell me.</p></sp><sp><speaker>PARASITE</speaker><p> I'm the skill of his body<milestone n="601" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Skin of his body</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Integumentum corporis</foreign>." Literally, "the skin," or "covering of the body." This was probably a nickname for a body. guard, or hanger-on.</note> 
                  </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> He needs must be a scampish fellow, who has got so worthless a skin.</p></sp><sp><speaker>PARASITE</speaker><p> He'll be coming here, swollen up with wrath.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> I wish he may burst. </p></sp><sp><speaker>PARASITE</speaker><p><stage>about to go</stage>. Is there anything you want?</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Be off; you must do so this instant.</p></sp><sp><speaker>PARASITE</speaker><p> Good-bye, teeth-cracker. <stage>Exit.</stage> PISTOC. And you, skin of his body, good-bye! This matter has come to such a point, that what advice to give my friend about his mistress, I know not; who, in his pet, has given up all the gold to his father, and not a coin is there that may be paid to the Captain. But I'll step aside, for the door makes a noise. O, here's Mnesilochus coming out, and pensive, too. <stage>He stands apart.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="612" subtype="card"><stage>Enter MNESILOCHUS from the house of BACCHIS.</stage><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Insolent, of a froward, passionate, ungovernable, inconsiderate disposition, without reason and moderation, am I; without fine principles of rectitude and honor, hard of belief, powerless to control my passions, born of a temper ill-disposed, unamiable and ungracious is my life<note anchored="true"><q>Is my life</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Vivo</foreign>." Literally "I live," "I exist."</note> In fine, I am that which I could wish others to be. There's not a person more worthless, or more unworthy for the Gods to bless, or for men to love or to associate with. 'Tis more just that I should have enemies than friends—'tis more reasonable that the bad should give me their assistance than the good. There's not a person more deserving of all the reproaches that are befitting worthless men, than I, who have given up to my father the money that was in my power. Could this be believed by any one whatever? Am I not a madman, who have miserably undone myself and the device of Chrysalus?</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p><stage>aside</stage>. He must now be consoled by me; I'll accost him. <stage>Aloud.</stage> Hallo, Mnesilochus! what's the matter?</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> I'm ruined. </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> May the Gods grant better things!</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> I'm ruined. </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Won't you hold your tongue, simpleton?</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Hold my tongue? </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> You are not now quite right in your senses.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> I'm undone. Many sharp and poignant woes are now arising in my breast. Did I not put faith in that accusation? Without any cause was I angry with you.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Come, come, do have a good heart.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Whence have it? A dead man is of more value than I am.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> The Captain's Parasite came here, just now, to fetch the gold hence. I drove the fellow away from this door and from this fair one, and packed him off through my harsh language.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> But of what service is that to me? Wretch that I am, what shall I do? I have nothing; and he certainly will carry her off.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> By my faith, if I had the means, I'd engage not.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> I know you'd give it me; I know your ways; and were you not in love, I should now have the very greatest possible confidence in your assistance. At present, you yourself have more than enough of your own business, for me to suppose that you, who are in want yourself; are able to give me any assistance.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Do but hold your tongue: some Divinity will favour us.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS.</speaker><p> Nonsense. <stage>Moves as if going.</stage> 
                  </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Do stay <stage>Takes hold of him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> What's the matter? </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Why, I see Chrysalus here, your main resource.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="640" subtype="card"><stage>Enter CHRYSALUS, at a distance.</stage><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. It's right this man <stage>pointing to himself</stage> should be worth his weight<milestone n="640" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Be worth his weight</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Auro expendi</foreign>." Literally, "to be weighed against gold."</note> in gold: it's fair that a statue of gold should be erected for him. For, this day, two exploits have I achieved; with twofold spoils have I been graced. So cleverly have I gulled my elder master this day, that he has been made a fool of. The crafty old blade, by my crafty tricks, have I compelled and constrained to believe me in everything. Then, for the son of the old gentleman, my master here in love, together with whom I drink, with whom I eat and go a-courting, I have procured regal and golden trea sures, that he may take from thence at home, and not go seeking abroad. Those Parmenos<milestone n="649" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Those Parmenos</q>:  Syrus and Parmeno were the names of certain crafty intriguing slaves introduced in Comedy. The first occurs as the name of a slave in the Adelphi of Terence; the second in his Eunuchus.</note> and those Syruses, please me not, who filch some two or three minae from their masters. There's nothing more worthless than a servant without skill—worthless, if he has not a breast mightily well-stocked, so that, whenever there is necessity, he may draw his supply from his own breast. No one can be a person well to do <gap reason="omitted"/> unless he understands both how to do good and how to do evil. With rogues he must be a rogue; with thieves let him filch whatever he can. It befits him who is truly wise, to be a person that can shift his very skin<milestone n="658" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Shift his very skin</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Vorsipellis</foreign>." Literally, "a turner of his skin;" similar in meaning to our expression, a "turncoat."</note>. Good with the good let him be, bad with the bad: just as things are, so let him ever frame his humour. But I should like to know how much gold my master has taken for himself, and what he has given up to his father. If he is a prudent person, he has made a Hercules<milestone n="665" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Has made a Hercules</q>:  A tenth part of the spoil taken in warfare was devoted to Hercules; and it was believed to ensure prosperity, if persons devoted a tenth of their possessions to the same Divinity</note> of his parent: he has given him the tenth part, and has kept back nine for himself. But, see! the person whom I was looking for; he meets me most opportunely. <stage>To MNESILOCHUS.</stage> Has any of your money fallen down, my master, that thus, in silence, you are looking down upon the ground? Why do I see you two sad and sorrowful? I like it not; and 'tis not without some reason. Are you going now to give me any answer?</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> I'm undone, Chrysalus. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Perhaps you took too little of the gold.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> How, a plague, too little? Why, yes, indeed, a very great deal less than too little.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Why the mischief then, simpleton, since by my skill an opportunity was procured for that very purpose, that you might take as much as you pleased, did you thus take it up with the tips of two fingers<milestone n="675" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Two fingers</q>:  He says that when he had the opportunity of gathering up the money by handfuls, he contented himself with taking it only with the tips of his fingers, that is, piece by piece; some would take "<foreign xml:lang="lat">digiti duo primores</foreign>" to mean "the two first fingers of the hand;" that is, the forefinger and thumb.  The meaning, either way, will be just the same.</note>? Or, didn't you know how rarely an opportunity of that kind presents itself to a person?</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> You are mistaken. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Why, surely, 'tis you yourself that were mistaken, when you dip't your fingers in not deep enough.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> I' faith, you'd upbraid me more than now you do, if you knew the matter better. I'm undone.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> My mind is now foreboding further mischief from those words.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> I'm ruined. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> How so?</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Because I've given all up to my father, with every particle<milestone n="680" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With every particle</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Ramentum</foreign>" properly means the filings of scrapings—"dust and all" "every particle."</note> of it.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Given it up? </p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Given it up.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> What, all? </p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Every jot.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> We are done for. How came it into your mind to do this deed so foul?</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> I had a suspicion, Chrysalus, by reason of a charge, that Bacchis and he <stage>(pointing to PISTOCLERUS)</stage> had been playing me false; for that reason, in my anger, I gave up all the gold to my father.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> What did you say to your father when you gave up the gold?</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> That I had at once received this gold from his host, Archidemides.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Eh! by that speech you have this day consigned Chrysalus to the torture; for, when he shall set eyes on me, the old gentleman will carry me off that instant to the executioner.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> I've besought my father. </p></sp><sp><speaker>CERYS.</speaker><p> I suppose, to do, in fact, the thing that I was speaking of?</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Nay, not to punish you, or to blame you at all on account of this business. And with some difficulty I've prevailed. Now, Chrysalus, this must be your care.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> What do you wish should be my care?</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> That once again you should make a second inroad upon the old gentleman. Contrive, devise, invent whatever you please; frame your plans<milestone n="693" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Frame your plans</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Conglutina</foreign>." Literally, "glue the pieces together "</note>, so that this day you may cleverly deceive the old man unawares, and carry off the gold.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> It scarcely seems possible to be done.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Set about it, and you'll easily effect it.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> How the plague "easily," for me, whom he has this moment caught out in a lie? Should I entreat him not to believe me at all, he would not venture even to believe me in that.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Aye, and if you were to hear what things he said about you in my presence.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> What did he say?</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> That if you were to say that this sun was the sun, he would believe it was the moon, and that that is the night which is now the day.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> By my troth, I'll bamboozle the old chap right well this very day, so that he shan't have said that for nothing.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Now, what would you have us do?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Why, nothing, except that I beg you'll still love on. As for the rest, ask of me as much gold as you please; I'll find it you. Of what use is it for me to have the name of Chrysalus<milestone n="704" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Name of Chrysalus</q>:  He alludes to his name as derived from the Greek <foreign xml:lang="grc">χρυσὸς,</foreign> "gold."</note>, unless I give proofs by fact? But now, tell me, Mnesilochus, how much gold is requisite for you.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> There's occasion for two hundred pieces at once, to pay the Captain for Bacchis.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I'll find it you.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Then we have need of some for current expenses.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Aye, aye, I wish us to do each thing deliberately; when I've accomplished the one, then I'll set about the other. First, for the two hundred pieces, I shall direct my engine of war against the old gentleman. If with that engine I batter down the tower and the outworks, straight at the gate that instant I'll attack the old town and the new one; if I take it, then carry to your friends the gold in baskets, just as your heart wishes.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Our hearts are with you, Chrysalus.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Now, do you go in-doors to Bacchis, Pistoclerus, and quickly bring out—</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> What? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> A pen, some wax<milestone n="715" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Some wax</q>:  This wax was to be used—not to be placed on the surface of the tablets, but in the manner of our sealing-wax, upon the strings with which the tablets were fastened.</note>, tablets, and some cord.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> I'll have them here this instant. <stage>Goes into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> What now are you about to do? Do tell me that.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Let a breakfast be prepared; there will be you two, and your mistress will make a third with you.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Just as you say. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Pistoclerus has no mistress?</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> O yes, she's here; he's in love with the one sister, I with the other, both of the name of Bacchis.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> What were you going to say? MNES. This; how we are to manage<milestone n="720" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Are to manage</q>:  Mnesilochus is probably going to ask how they are about to arrange, when he is interrupted by Chrysalus, who then asks him what he was going to say, on which he answers that he was going to observe how many there would be at the entertainment.</note>.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Where are your couches<milestone n="720" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Your couches</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Biclinium</foreign>" is supposed to mean either a snug room fitted up with only two "<foreign xml:lang="lat">lecti</foreign>," or couches for reclining at meals, or else, perhaps with more probability, a couch formed for holding two guests, instead of three, as the common "<foreign xml:lang="lat">triclinium</foreign>" did. It is not unlikely that the use of these was especially adopted in houses of the character of that kept by Bacchis.</note> laid out? </p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Why o you ask that?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> So the matter stands; I wish to be informed. You know not what I am about to do, nor what a great exploit I shall attempt.</p></sp><sp><speaker>MINES.</speaker><p> Give me your hand, and follow me close, to the door. Peep in. <stage>CHRYSALUS looks in at the door of the house of BACCHIS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Hurra! 'Tis a very pretty place, this, and exactly as I could wish it to be.
<stage>Re-enter PISTOCLERUS, with pen and tablets.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> The things that you ordered—what's ordered for a good purpose is forthwith done by the obedient.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> What have you brought? </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Everything that you bade me bring.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p><stage>to MNESILOCHUS</stage>. Do you take the pen at once, and these tablets.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p><stage>taking them</stage>. What then? CHRYS. Write there what I shall bid you; for I wish you to write for this reason, that your father may know the hand when he reads it. Write now.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> What shall I write? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Health to your father, in your own language. <stage>MNESILOCHUS writes.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Suppose he were to write "disease and death," in preference, that would be much better.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Don't you interrupt us. </p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> What you have ordered is now written on the wax.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Tell me in what terms.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> "Mnesilochus sends health to his father."</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Write this, too, quickly: "My father, Chrysalus is always and everywhere talking at me, and in no measured terms, because I gave you up the gold, and because I did not cheat you of it." <stage>MNESILOCHUS writes.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Stop till he has written it. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> It befits the hand of a lover to be active.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> I' faith, that hand is more active by far at lavishing than at writing.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Say on; that's written down.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> "Now, my dear father, do you henceforth be on your guard against him, for he is forming knavish plans to deprive you of the gold, and has declared that he will have it beyond a doubt." Write legibly.</p></sp><sp><speaker>MINE.</speaker><p> You only dictate. <stage>Writes.</stage> CHRYS. "And he promises that he will give this gold to me, for me to give away to naughty women, and to consume it and live like a Greek<milestone n="743" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Live like a Greek</q>:  It has been before remarked, that the Greek mode of free living had passed into a proverb with the Romans, among whom a person of a licentious mode of life was said "<foreign xml:lang="lat">congraecare</foreign>," "to live like a Greek." Plautus forgets that the scene is at Athens.</note> in dens of infamy. But, father, do you take care that he does not impose on you this day; I entreat you, do beware."</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Only say on. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Just write on, then.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Only say what I am to write</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p><stage>MNESILOCHUS writing</stage>. "But, father, what you promised me I beg that you will remember, that you will not beat him, but keep him in chains at your house at home." Do you give me the wax and cord forthwith. Come, fasten it, and seal it in an instant.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p><stage>sealing the tablets</stage>. Prithee, what use is there in this writing after such a fashion, that he is to give no credence to you, and to keep you in chains at home?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Because it pleases me so. Can't you possibly take care of your own self, and have no thought about me? In confidence in myself I undertook the task, and at my own peril do I carry on the matter.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> You say what's true. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Give me the tablets.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p><stage>giving them</stage>. Take them.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Give attention now; Mnesilochus, and you, Pistoclerus, do you take care that each of you goes at once and reclines on his couch with his mistress; so 'tis requisite; and on that same spot where the couches are now laid, do you forthwith commence to carouse.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Anything else? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> This, and this especially: when you shall have once taken your places together, don't you arise anyhow, until the signal shall be given by me.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> O skilful commander! </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> You ought by this time to have taken your second draught.</p></sp><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> Capital; let's go. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Do you take care of your duty, and I'll do mine. <stage>MNESILOCHUS and PISTOCLERUS go into the house.</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>