<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2:178-385</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2:178-385</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" n="178" subtype="card"><stage>Enter PISTOCLERUS from the house of BACCHIS.</stage><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p><stage>to the FIRST BACCHIS within</stage>. 'Tis strange that you are so earnestly begging me to return, who am able by no possible means to depart hence, if I were willing, so bound down<milestone n="180" unit="line"/><note anchored="true"><q>So bound down</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Vadatus</foreign>" was a term properly applied to a person bound under a penalty as surety for another.</note>, and so enchained with love do you hold me.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> O, ye immortal Gods, I espy Pistoclerus! O, Pistoclerus, hail!</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Hail, Chrysalus, to you! </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I will at present compress many speeches for you in a small space. You are glad that I am come; I give you credit for it. You promise me lodging and an entertainment coming from my journey, as it is befitting, and I agree to come. I bring you the sincere greetings of your friend. Would you ask me where he is? He's come.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Is he alive and well? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> That I was wishful to enquire of yourself.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> How can I know? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> No one better.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Why, in what way? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Because if she has been found whom he so loves, he is alive and well. If she is not found, he is not well, and is like to die. His mistress is the very life of a lover. If she is away, he is non-existent; if she is with him, his property is non-existent, and himself worthless and wretched. But what have you done in respect of his commission?</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> And ought I not to have his request complied with against his arrival, which his messenger brought to me from him? I'd sooner be dwelling in the realms of Acheron than not.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> How now, have you found out this Bacchis?</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Yes, and a Samian one too. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Prithee, do take care that no one handles her carelessly: you know how soon a Samian vessel<milestone n="202" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A Samian vessel</q>:  He plays upon the word "Samian," as the isle of Samos was celebrated for the quality of its earthenware, which, as he here says, was very brittle.</note> is wont to break.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> What now, your old habit? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Prithee, do tell me where she now is.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Here, where you just now saw me coming out.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> How capital that is! She's living almost next door. Does she at all remember Mnesilochus?</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Do you ask me that? Aye, him alone does she esteem at the very highest value.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Indeed! </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Yes, and were you to believe her, distractedly in love—she quite longs for him.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> That's good. </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Yes, Chrysalus; see, now; not even so small a space of time ever passes by as this<milestone n="209" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Passes by as this</q>:  This is doing what the Greeks call <foreign xml:lang="grc">δεικτικῶς.</foreign> Suiting the action to the word, he points at the time of speaking to something very small, perhaps the breadth of his finger-nail.</note>, out that she is uttering his name.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I' faith, so much the better. <stage>Moving, as if about to go.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Yes; but—<stage>Holds him.</stage> CHRYS. Yes, faith<milestone n="211" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Yes, faith</q>:  It has been suggested that Chrysalus is put out of patience here by the frequent repetition by Pistoclerus of the word "<foreign xml:lang="lat">immo</foreign>," "aye," or "yes;" on which he rejoins, "<foreign xml:lang="lat">immo</foreign>, &amp;c.," "yes, and I'll be off."</note>, I'd rather be off.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> And do you so unwillingly hear how your master's interests have prospered?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> No, not the subject<milestone n="213" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>No, not the subject</q>:  He seems to mean that he is not displeased with the subject. but at the tedious way in which Pistoclerus relates it to him.</note>, but the actor offends my feelings with his tediousness. Even "Epidicus," a play that I love quite as much as my own self, were Pollio to act it<milestone n="216" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Pollio to act it</q>:  It is clear from this that the Epidicus of Plautus was written before the Bacchides. With a rather unusual degree of license he seems to refer to an event that has recently happened, and it is not improbable that the "Epidicus," good play as it was, had suffered from the demerits of some contemptible actor of the day, known as Pollio. Plautus thus excuses his play, and excites a laugh by the quaintness of the remark. There is a passage in the Nigrinus of Lucian that throws light on this: "Friend, have you never seen a bad Tragic or Comic actor? some of those I mean who are hissed because they spoil a good play with their acting, and are at last driven off the stage; though the play itself be at other times applauded, and bear away the prize."</note>, no play would I see so reluctantly. But, does Bacchis seem handsome, as well, to you?</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Do you ask the question? Had I not got a Venus, I should pronounce her a Juno.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> I' faith, Mnesilochus, as I find these matters proceeding, there's something ready for you to love; 'tis needful that you find something to give her. But, perhaps you have need of gold for that other one?</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Yes, some Philippeans. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> And you have need of it directly, perhaps?</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Aye, and even sooner than directly. For there's a Captain coming here just now—</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> A Captain, indeed! </p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> Who is demanding some gold here for relinquishing Bacchis.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Let him come when he pleases, and so there be no delay. The money's at home; I fear not for myself, nor do I go begging to any man; so long, at least, as this heart of mine shall be armed with its inventiveness. Go in; I'll manage here. Do you tell them in-doors, that Mnesilochus is coming to Bacchis.</p></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><p> I'll do as you request. <stage>Goes into the house of BACCHIS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> The money business belongs to me. From Ephesus we have brought twelve hundred golden Philippeans, which our entertainer owed to our old gentleman. Hence, some contrivance<milestone n="239" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Some contrivance</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Machinabor machinam</foreign>" is an Atticism borrowed by Plautus, probably from the original. With us it would be literally "will machinate a machine"</note> will I this day contrive, to procure gold for this son of my master thus in love. But there's a noise at our door—who's coming out of doors, I wonder? <stage>Stands aside.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="235" subtype="card"><stage>Enter NICOBULUS from his house.</stage><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. To the Piræus will I go; I'll go see whether any merchant-ship has come into harbour from Ephesus. For my mind misgives me; my son lingers there so long, and does not return.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p><stage>aside</stage>. Now, I'll finely unravel him, if the Gods are propitious. There must be no sleeping; gold is requisite<milestone n="240" unit="line"/><note anchored="true"><q>Gold is requisite</q>:  "Opus est chryso Chrysalo." He borrows the Greek word "<foreign xml:lang="grc">χρυσὸσ</foreign>" "gold," and plays on his own name, which has that word for its origin.</note> for Chrysalus. I'll accost him, whom for sure this day I'll make a ram of Phryxus<milestone n="241" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Ram of Phryxus</q>:  The Ram with the golden fleece carried Phryxus in safety over the Hellespont; but his sister Helle fell off its back on the passage, from which that arm of the sea derived its name. Jason recovered the golden fleece by the aid of Medea. The story of Helle and Phryxus is related at length in the Fasti and the Metamorphoses of Ovid.</note> of; so, even to the quick<milestone n="242" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Even to the quick</q>:  "Ad vivam cutem"—literally, "to the living skin."</note>, will I shear him of his gold. <stage>Accosting him.</stage> His servant Chrysalus salutes Nicobulus.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> O, immortal Gods! where is my son?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Why don't you return the salutation first, which I gave you?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Well, save you. But where on earth is Mnesilochus P</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> He is alive and well. Nico. Is he not come?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> He is come. Nico. Hurra! you've brought me to<note anchored="true"><q>You've brought me to</q>:  <foreign xml:lang="lat">Aspersisti aquam</foreign>—literally, "you have sprinkled water on me," in allusion to the refreshing effects of water in cases of faintness.</note> my senses. And has he all along been well?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Aye, well as a boxer<milestone n="248" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Well as a boxer</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Pancratice atque athletice</foreign>"—literally, "boxing-like and wrestler-like."</note> and an athlete.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> But what as to this—the business on account or which I sent him hence to Ephesus? Has he rot received the gold from his entertainer, Archidemides?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Alas! my heart and my brain are cleft, Nicobulus, whenever mention is made of that fellow. Why don't you call that entertainer of his your enemy?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Troth now, prithee, why so?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Because, i' faith, I know for sure, that Vulcan, the Moon, the Sun, the Day, those four Divinities, never shone upon another more wicked.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What, than Archidemides? Dear me!</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Than Archidemides, I say. </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What has he done?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> What has he not done? Why don't you ask me that? In the first place, then, he began to make denials to your son, and to assert that he didn't owe three obols<milestone n="260" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Three obols</q>:  The "<foreign xml:lang="lat">obolus</foreign>" was a very small Greek silver coin. Its value was something more than three-halfpence of our money.</note> to you. Forthwith, Mnesilochus summoned to himself there our ancient host, the old gentleman, Pelago; in his presence, he at once showed the fellow the token<milestone n="263" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The token</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Symbolum</foreign>" was some object which a person delivered to another, in order to serve as a mark, sign, or token to a third person, that he was to do something which had been previously agreed upon.</note>, which you yourself had given to your son to deliver to him.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Well—when he showed him the token?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> He began to say that it was counterfeit, and that it was not a true token; and how many reproaches he did utter against him so undeserving of them! and he said that in other matters he had committed forgery.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Have you not the gold? In the first place, I want that to be told me.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Yes, after the Prætor had appointed delegates<milestone n="270" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Appointed delegates</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Recuperatores</foreign>" were certain commissioners or judges-delegate, who were usually named by the Prætor, at Rome and in the provinces, to decide matters in dispute, such as disagreements about money and property; also to assess the damages where a wrong had been done; to enquire whether a man was freeborn or not; or, to which of two claimants civic honours properly belonged.</note>; being cast, at length compelled by force he paid down twelve hundred Philippeans.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> He owed that much. </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Besides, listen to another struggle of his, as well, which he was desirous to enter on.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What, besides, as well? Oho! this will turn out now a regular hawk's nest<milestone n="274" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Regular hawk's nest</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Accipitrina</foreign>." This word is given by Ritschel, in place of the old reading "<foreign xml:lang="lat">accipe trina</foreign>," which made nonsense. The word does not seem to occur elsewhere.</note>. I've been deceived. I've entrusted my gold to an Autolycus<milestone n="275" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>An Autolycus</q>:  Autolycus was the son of Mercury and the grand-father of Ulysses. He was noted for his thievish propensities, and was in the habit of painting the cattle which he had stolen of another colour, in order that they might not be recognized.</note> for my host!</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Nay, but do you listen— </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Well, I wasn't aware of the disposition of my avaricious entertainer.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Afterwards, at last we had got the gold, and embarked on board ship, desirous for home. By chance, as I was sitting on the deck, while I was looking about me, at that moment I beheld a long bark being fitted out by this cheating knave.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Troth, I'm undone; that bark breaks my heart<milestone n="281" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Breaks my heart</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Laedit latus</foreign>" — literally, "hurts my sides," or in other words, "gives me a twitch."</note>.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> This was held in partnership by your host and some pirates.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> And that I should be such a blockhead as to trust him, when his very name of Archidemides<milestone n="284" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Name of Archidemides</q>:  He puns upon the name of Archidemides, which was really derived from the Greek "<foreign xml:lang="grc">ἄρχομαι,</foreign>" "to govern," and "<foreign xml:lang="grc">δημὰς,</foreign>" "the people," To adapt his pun, however, to the taste of a Roman audience he would make out that it was in part a compound of the Latin word "<foreign xml:lang="lat">demo</foreign>," "to filch" or "take away."</note> cried aloud to me that he would deprive me of it, if I should entrust anything to him.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> This bark was lying in wait for our ship. I began to watch them, to see what business they were about. Meanwhile, from harbour our ship set sail. When we had fully left the harbour, these fellows began to follow with their oars; nor birds, nor winds more swiftly. As I discovered what scheme was being carried out, at once we dropped anchor. As they beheld us stopping, they began to keep their vessel back in harbour.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Wicked wretches, by my troth. What did you do at last?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> We returned again into harbour. </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> 'Twas cleverly done by you. What after that?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> At nightfall they returned ashore.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Troth now, they intended to carry off the gold; they were attempting that plan, no doubt.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> It didn't escape me; I discovered it: I was almost terrified to death by it. As I saw that a scheme was being laid against the gold, forthwith on this we came to this determination; the next day we carried away all the gold thence in their presence, openly and publicly, that they might know it was done.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Skilfully managed, i' faith. Tell me, what did they?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Chopfallen at once,—soon as ever they saw us leaving the harbour with the gold, shaking their heads, they hauled their bark ashore. We deposited all the gold with Theotimus, who is a priest there<milestone n="307" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A priest there</q>:  St. Paul, when he visited Ephesus, found Diana still enthroned there in the full blaze of her glory. Her temple was esteemed one of the wonders of the world.</note> of Ephesian Diana.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Who is this Theotimus? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> The son of Megalobyzus<milestone n="308" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Son of Megalobyzus</q>:  The priests of Diana at Ephesus are supposed to have been eunuchs, and the priestesses virgins. Taubmann thinks that "Megabyzus," which ought to be read here, was a general name of the priests of Diana; and that the words "<foreign xml:lang="lat">Megabyzi filius</foreign>," "a son of Megabyzus," have the same import as the word "Megabyzus" itself. It may, however, mean that Theotimus was a priest, and not of necessity that his father was so.</note>, who is now living at Ephesus, a man most dear to the Ephesians.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> By my troth, he'll surely turn out very much more dear to me<milestone n="309" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>More dear to me</q>:  The pun here perpetrated answers equally well in English.</note> if he shall chouse me out of all that gold.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> But it is stowed away in the very temple itself of the Goddess Diana; there they keep guard at the public expense<milestone n="313" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>At the public expense</q>:  The ancients used to place a guard, at the public expense, at the gates of their temples, as great quantities of property or value were there deposited as in places of safety.</note>.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> You kill me outright; much more safely would it have been kept in private hands. But haven't you brought any of the gold home here?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> O yes; but how much he has brought, I don't know.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> How's that?—not know? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Because Mnesilochus went privately by night to Theotimus; and didn't wish to entrust it to me, nor to any one in the ship. For that reason I don't know how much he has brought, but he hasn't brought very much.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Do you think it was even a half?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> By my troth, I know not; but I don't think it.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Does he bring a third part?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Troth, I think not; but I do not know the truth. Indeed, I know nothing at all about the gold, except that I do know nothing about it. Now, you yourself must take a voyage there on board ship, to carry home this gold from Theotimus; and, hearkye— <stage>Takes him by the arm.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What do you want? </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Take care and remember to carry your son's ring.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> What need is there of the ring?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Because that is the token agreed on with Theotimus, that the person who brings it to him, to him he is to give up the gold.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I'll remember it, and you advise me well. But is this Theotimus rich?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> What, do you ask that? Why, hasn't he the soles fastened to his shoes with gold?</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Why does he thus despise it?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> He has such immense riches; he doesn't know what to do with his gold.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I wish he'd give it me. But in whose presence was this gold delivered to Theotimus?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> In presence of the people; there's not a person in Ephesus but what knows it.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> My son at least did wisely there, in entrusting that gold to a rich man to keep. From him it may be recovered even at a moment's notice.</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> Aye, and look here, he'll never keep you waiting even thus much <stage>shows his finger-nail</stage> from receiving it on the very day you arrive there.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> I thought that I had escaped a seafaring life, and that, at length, an old man of my years, I shouldn't be sailing about. But now I find that I'm not allowed to have the choice whether I would or no; 'tis my fine host Archidemides has done me this. Where, then, is my son, Mnesilochus, at present?</p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> He has gone to the market-place to pay his respects to the Deities and his friends.</p></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><p> Then I'll go hence to meet him as soon as I can. <stage>(Exit NICOBULUS.)</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><p> He's right well loaded, and carries more than his proper burden. Not so very badly has this web been commenced by me, that I may find means for the son of my master in his amour. I've managed it so, that he may take as much of the gold as he chooses, and give up to his father as much as he may like to give up. The old gentleman will be going hence to Ephesus to fetch his gold; here our life will be spent in a delicious manner, since the old man will leave me and Mnesilochus here, and not be taking us along with him. O! what a kick-up I shall be making here. But what's to be done, when the old gentleman shall have discovered this? When he shall have found out that he has made his journey thither to no purpose, and that we have misspent his gold, what will become of me after that? I' faith, I think upon his arrival he'll be changing my name, and at once be making me Crucisalus<milestone n="362" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Crucisalus</q>:  Anticipating the punishment of the cross, which was often inflicted on slaves, he coins an epithet, "<foreign xml:lang="lat">crucisalus</foreign>," "cross-struggler," for himself, and then compares it with his own name.</note> instead of Chrysalus. Troth, I'll run away, if there shall be a greater necessity for it. If I'm caught, I'll plague him for a punishment<milestone n="364" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>For a punishment</q>:  He means to say, that his master will not be able to chastise him without punishing himself, in some measure, by the loss of the rods that will be wasted on his back.</note>; if his rods are in the fields, still my back's at home. Now I'll be off, and tell my master's son this contrivance about the gold, and about his mistress Bacchis who has been found. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="3"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="368" subtype="card"><stage>Enter LYDUS from the house of BACCHIS.</stage><sp><speaker>LYDUS</speaker><p> Open and throw back straightway this gate of hell<milestone n="368" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>This gate of hell</q>:  The words of Lydus strongly resemble those of Solomon, in the <bibl n="proverbs 8.27">Eighth Chapter of Proverbs, verse 27</bibl>: "Her house is the way to hell, going down to the chambers of death."</note>, I do entreat. For, really, I do deem it nothing else; inasmuch as no one comes here but he whon all hopes have deserted, that he may yet be a decent person. Bacchis—no, not Bacchis is their name, but they are most determined Bacchanals. Avaunt from me, you sisters, who suck the blood of men. Richly and elegantly furnished is this house—for destruction. Soon as I beheld all this, at once I straight-way way betook myself to my heels. And ought I to carry these things concealed in secrecy? Ought I, Pistoclerus, to conceal from your father your excesses, or your misdeeds, or your places of resort? by which you are aiming to drive your father and myself, and your own self and all your friends, to disgrace, and shame, and ruin altogether, and to destroy us all. Within yourself you entertain no awe of either me or your own self on account of the deeds which you are doing by which you have made your own father and myself as well, your friends and your connexions, to be abettors<milestone n="381" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To be abettors</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Gerulifigulos</foreign>" — literally, "carriers" or "hawkers about of pottery." He probably alludes to the low esteem in which these higglers were held; and it is not impossible, that by his reference to the earthen-ware, he alludes to the frail companions of Pistoclerus (whom he has just found to have come from Samos, where earthenware was made), in carrying out whose schemes the young man was, in a degree, making both Lydus himself, and his father, Philoxenus, his abettors.</note> in the disgrace of your excesses. Now, before you add this mischief to the rest, I am resolved at once to tell your parent. This instant from myself will I remove this blame, and shall disclose the matter to the old gentleman, that he may forthwith draw forth his son out from this loathsome pollution. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="385" subtype="card"><stage>Enter MNESILOCHUS.</stage><sp><speaker>MNESILOCHUS</speaker><p> In many ways have I thought it over with myself, and thus I think it is; a man your friend, who is a friend such as the name imports—except the Gods—nothing does excel him. By fact have I experienced it so to be. For when I departed hence to Ephesus ('tis now almost two years ago it happened), from Ephesus I sent letters hither to my friend Pistoclerus, requesting that he would find out my mistress Bacchis for me. I hear that he has found her, as my servant Chrysalus has brought me word. How aptly, too, has he framed a device against my father about the gold, that I may have abundance in my amour. I see 'tis right<milestone n="393" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>I see 'tis right</q>:  The whole of the passage, from the word "<foreign xml:lang="lat">aequom</foreign>," in this line, to "<foreign xml:lang="lat">celabis</foreign>," in 1. 403, is supposed by Ritschel not to have been the composition of Plautus, but of some other ancient poet. The passage is in a most confused state, and the reading suggested by Rost has been here adopted, the lines being read in the following order: 393, 396, 394, 397, 395, 398.</note> that I should make a due return. 'Tis better for you to be styled extravagant than ungrateful; but, i' faith, in my way of thinking at least, there's nothing more extravagant than the ungrateful man. The former the good will praise, the latter even the bad will censure. 'Twere better for an ill-doer to escape than for a benefactor to be deserted. For this reason, then, it behoves me to take the greater care; I needs must be on the watch. Now, Mnesilochus, the sample is on view, now the contest is being decided, whether you are or are not such as you ought to be; good or bad, of whichever kind; just or unjust, penurious or liberal, fretful or complying. Take you care, if you please, lest you let your servant exce. you in doing well. Whatever you shall prove, I warn you, you shall not be concealed. But see, I perceive my friend's father and his tutor coming this way. I'll listen what matter 'tis they are upon. <stage>He retires aside.</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>