<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2:280-350</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2:280-350</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2"><div type="textpart" n="280" subtype="card"><stage>Enter STROBIOUS, ANTHRAX, and CONGRIO, with MUSIC GIRLS and PERSONS carrying provisions.</stage><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> After my master had bought the provisions, and hired the cooks<milestone n="280" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Hired the cooks</q>:  Allusion has been made, in the Notes to the Pseudolus, to the custom of hiring cooks in the markets on any special occasion. These were frequently slaves; and in such case, the greater portion of their earnings would go into the pockets of their masters. From the remark made in l. 265, we find that Congrio and Anthrax are slaves.</note> and these music- girls in the market-place, he ordered me to divide these provisions into two parts.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> By my troth, but you really shan't be dividing me<milestone n="283" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You really shan't be dividing me</q>:  He alludes to his own name, "Congrio," "a conger eel," which was cut up before it was cooked; and he means to say, that spite of his name, he will not stand being divided by Strobilus.</note>, I tell you plainly. If you wish me to go anywhere whole, I'll do my best.</p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> A very pretty and modest fellow, indeed<milestone n="285" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Modest fellow, indeed</q>:  Anthrax gives a very indelicate turn to the remark of Congrio; and the liberty has been taken of giving a more harmless form to the gross witticism of Anthrax. It may be here remarked, that he takes his name from the Greek word, signifying "a coal," a commodity, of course much in request with cooks.</note>. As if, when you are a conger by name, you wouldn't like to be cut into pieces.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> But, Anthrax, I said that in another sense, and not in the one which you are pretending.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Now my master's going to be married to-day.</p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> Whose daughter is he to marry? </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> The daughter of this Euclio, his near neighbour here. For that reason he has ordered half of these provisions here to be presented to him—one cook, and one music-girl likewise.</p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> That is, you take one half to him, the other half home?
</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> 'Tis just as you say. </p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> How's that? Couldn't this old fellow provide from his own resources for the wedding of his daughter.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Pshaw! </p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> What's the matter?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> What's the matter, do you ask? A pumice stone isn't so dry as is this old fellow.</p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> Do you really say that it is as you affirm?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Do be judge yourself. Why, he's for ever crying out for aid from Gods and men, that his property has gone, and that he is ruined root and branch, if the smoke by chance escapes out of doors through the rafters of his house. Why, when he goes to sleep, he ties a bag<milestone n="301" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>He ties a bag</q>:  He probably intends to hint here that Euclio sleeps with his purse (which consisted of a "follis," or "leathern bag")  tied round his throat, but implies that he not only wishes thereby to save his money, but his breath as well, by having the mouth of the bag so near to his own. Although <placeName key="tgn,2093704">Thornton</placeName> thinks that the suggestion of Lambinus that "follem obstringit" means, "he ties up the nozzle of the bellows," is forced and far-fetched, it is far from improbable that that is the meaning of the passage. It may possibly mean that he ties the bellows to his throat.</note> beneath his gullet.</p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> Why so? </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> That when he sleeps, he may lose no breath.</p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> And does he stop up the lower part of his windpipe<milestone n="304" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Part of his windpipe</q>:  An indelicate remark is here made, which has been obviated in the translation.</note> as well, lest, perchance, he should lose any breath as he sleeps?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> In that 'tis as fair that you should credit me, as it is for me to credit you.</p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> Why really, I do believe you.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> But, further, do you know how it is? I' faith, he grieves to throw away the water when he washes.</p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> Do you think a great talent<milestone n="309" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A great talent</q>:  As the ancients weighed silver on paying a talent, the word "talentum" denoted both a sum of money and a weight. The great talent here mentioned, was the Attic talent of sixty minæ, or six thousand drachmæ.</note> might be begged of this old fellow for him to give us, through which we might become free?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> By my troth, if you were to ask it, he would never let you have the loan of hunger. Why, the other day, the barber had cut his nails<milestone n="312" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Had cut his nails</q>: From this passage we learn that barbers were in the habit of paring the nails of their customers; in the Epistles of <placeName key="tgn,2399200">Horace</placeName>, B. 1, Ep. 7, l. 50, we are informed that idlers pared their nails in the shops to <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName>.</note>; he collected all the parings, and carried them off.
</p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> I' faith, you do describe a miserably stingy wretch.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> But do you think that he does live so very stingily and wretchedly?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> A kite, the other day, carried off his morsel of food; the fellow went crying to the Prætor<milestone n="317" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To the Prœtor</q>:  The "Prætor" was a magistrate at <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName>, who administered justice, and ranked next to the Consuls. There were eight Prætors in the time of <placeName key="tgn,2068515">Cicero</placeName>. Two of them were employed in adjudicating "in causis privatis," "disputes concerning private property." One of these was called "Prætor urbanus," or "the city Prætor," who administered justice when the parties were "cives," or possessed the rights of Roman citizenship. The other was called "Prætor peregrinus," or "the foreigners' Prætor," who administered justice when both the litigating parties, or only one of them, were "peregrini," or "foreigners," and had not the right of Roman citizenship. The other six Prætors had jurisdiction in criminal cases, such as murder, adultery, and violence. The Prætors committed the examination of causes to subordinate judges, who were called "judices selecti," and they published the sentences of the judges so appointed by them. The Prætors wore the "toga prætexta," or "magisterial robe," sat on the "sella curulis," and were preceded by six lictors. Their duties lasted for a year, after which they went as governors to such provinces as had no army, which were assigned to them by lot. There they administered justice in the same way as they had done as Prætors at <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName>, and were called by the name of "Proprætores;" though, as such governors, they were also sometimes called "Prætores." The office of Prætor was first instituted at <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName> 
                        <date when="-0365">A.U.C. 388</date>, partly because the Consuls, on account of the many wars in which the Romans were engaged, could no longer administer justice; partly that the Patricians might thereby have a compensation for admitting the Plebeians to a share in the Consulate. At first there was only one Prætor; Sylla made their number six; Julius Cæsar eight; and Augustus increased them to sixteen. It will not escape observation, that Plautus, as usual, mentions a Roman officer in a Play, the scene of which is supposed to be <placeName key="tgn,7001393">Athens</placeName>.</note>; there, weeping and lamenting, he began to request that he might be allowed to compel the kite to give bail. There are innumerable other things that I could mention, if I had the leisure. But which of you two is the sharper? Tell me.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I—as being much the better one. </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> A cook I ask for, not a thief<milestone n="322" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Not a thief</q>:  Because "celer," "sharp" or "nimble," would especially apply to the requisite qualifications for an expert thief.</note>.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> As a cook, I mean. </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>to ANTHRAX</stage>. What do you say?</p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> I'm just as you see me.
</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> He's a nine-day cook<milestone n="324" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A nine-day cook</q>:  Congrio probably means to say that Anthrax is a cook who only gets employment on the "Nundinæ," when the influx of country-people into the city called the services of even the worst cooks into requisition, and the eaters were not of the most fastidious description. The "Nundinæ" (so called from "nonæ," "ninth," and "dies," "day") returned every eighth day, according to our mode of reckoning; but according to the Romans, who, in counting, reckoned both extreme, every ninth day, whence the name. On this day the country-people came into the city to sell their wares, make their purchases, hear the new laws read, and learn the news. By the Hortensian law, the "Nundinæ," which before were only "feriæ," or "holidays," were made "fasti," or "court-days," that the country-people then in town might have their lawsuits determined. Lipsius thinks that reference is here made to the feast called "novendiale," which was sometimes given to the poorer classes on the ninth day after the funeral of a person of affluence. Probably, the cooking of these banquets was not of the highest order; but the former seems the more probable explanation of the passage.</note>; every ninth day he's in the habit of going out to cook.</p></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><p> You, you three-lettered fellow<milestone n="325" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Three-lettered fellow</q>:  "Trium literarum homo;" literally, "man of three letters"—"F U R," "thief."</note>; do you abuse me, you thief?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> To be sure I do, you trebly-distilled thief of thieves<milestone n="327" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Thief of thieves</q>:  "Funtrifurcifer." Strictly speaking, the latter word signifies "thief three times over."</note>.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="327" subtype="card"><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Now do you hold your tongue for the present, and, that lamb, whichever is the fatter of the two—</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Very well<milestone n="328" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Very well</q>:  Congrio answers "licet," by way of assent to Strobilus, thinking that he is asking him to take the fattest lamb, on which Strobilus gives him the leanest one. Hildyard suggests that Congrio fancies that Strobilus is asking which is the fattest cook, and not the fattest lamb, and accordingly says, "Very well," thereby admitting that he is the fattest of the two. If there is any such wit intended in the passage, it is very recondite.</note>. </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Do you, Congrio, take that, and go in-doors there <stage>pointing to EUCLIO'S house </stage>; and <stage>to a MUSIC-GIRL and some of the PEOPLE with provisions</stage> do you follow him; the rest of you this way, to our house.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> By my troth, you've made an unfair division; they've got the fattest lamb.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> But the fattest music-girl shall be given you then. Do you, therefore, go along with him, <placeName key="tgn,7002613">Phrygia</placeName>
                     <milestone n="333" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q><placeName key="tgn,7002613">Phrygia</placeName></q>:  "<placeName key="tgn,7002613">Phrygia</placeName>" was an appropriate girl for a "tibicina," "music-girl," or female player on the flute, as that instrument was originally introduced from <placeName key="tgn,7002613">Phrygia</placeName>, or <placeName key="tgn,7016631">Lydia</placeName>, which adjoined it. Eleusium would probably derive her name from <placeName key="perseus,Eleusis">Eleusis</placeName> in <placeName key="tgn,7002681">Attica</placeName>, where the mysteries of <placeName key="tgn,7010621">Ceres</placeName> were celebrated. Players on the "tibiæ" were much in request on festive occasions, especially at weddings, as in the present instance. The "tibicina" were probably hired in the market-place, the same way as the cooks.</note>. And do you, Eleusium, step in-doors here, to our house.
</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> O you crafty Strobilus, have you pushed me off here upon this most miserly old fellow, where if I ask for anything, I may ask even to hoarseness before anything's found me?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> 'Tis very foolish, and 'tis thanklessly done, to do a service to you, when what you do goes for nothing.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> But how so? </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Do you ask? In the first place then, there will be no confusion for you there in the house; if you want anything to use, bring it from your own home, don't lose your trouble in asking for it. But here, at our house, there's great confusion, and a large establishment— furniture, gold, garments, silver vessels. If anything's lost here (as I know that you can easily<milestone n="345" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You can easily</q>:  "Facile," "easily," seems a preferable reading to "facere." If the latter reading is adopted, there are three consecutive verbs in the infinitive mood, which, even in the (occasionally) uncouth language of Plautus, sounds very uneuphoniously, "Facere abstinere posse."</note> keep hands off—if nothing's in your way), they may say, "The cooks have stolen it; seize them, bind them, beat them, thrust them in the dungeon"<milestone n="347" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In the dungeon</q>:  "Puteus" here signifies the black hole or dungeon underground (called also "ergastulum"), where the refractory slaves were put in confinement.</note>. Nothing of that sort will happen to you, inasmuch as there will be nothing for you to steal. Follow me this way.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I follow.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>knocking at the door of EUCLIO'S house</stage>. Ho, there Staphyla, come out and open the door.</p></sp><sp><speaker>STAPHYLA</speaker><p><stage>from within</stage>. Who calls there? STRO. Strobilus.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="350" subtype="card"><stage>Enter STAPHYLA.</stage><sp><speaker>STAPHYLA</speaker><p> What do you want? </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> For you to take in these cooks, and this music-girl, and these provisions for the wedding. Megadorus bade me take these things to Euclio.</p></sp><sp><speaker>STAPHYLA</speaker><p> Are you about to make this wedding, Strobilus, in honor of <placeName key="tgn,7010621">Ceres</placeName>
                     <milestone n="354" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In honor of <placeName key="tgn,7010621">Ceres</placeName>
                        </q>:  The old woman probably alludes to the Thesmophoria, where abstinence from wine was especially practised, and which were celebrated in a state of fasting and purification. Her question here tends to confirm the suspicion that she was more fond of the "merum" than the "mixtum," reference to which has already been made</note>?
</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Why? </p></sp><sp><speaker>STAPHYLA</speaker><p> Because I don't see any wine brought.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Why, that will be brought just now, when he himself comes back from the market.</p></sp><sp><speaker>STAPHYLA</speaker><p> There's no firewood here in our house.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> There are the beams. </p></sp><sp><speaker>STAPHYLA</speaker><p> I' faith, there are.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> There is wood, then; don't you be seeking it out of doors.</p></sp><sp><speaker>STAPHYLA</speaker><p> What, you unpurified fellow<milestone n="359" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You unpurified fellow</q>:  "Impurate." "You that are unpurified, in spite of your everlastingly stewing over the fire." She alludes, figuratively, to the process of smelting and purifying metals by the action of fire.</note>, although your business is with the fire, for the sake of a dinner, or of your own hire, do you request us to set our house on fire?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I don't ask you. </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Take them in-doors.</p></sp><sp><speaker>STAPHYLA</speaker><p> Follow me. <stage>They follow her in-doors, and STROBILUS goes with the others into the house of MEGADORUS.</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>