<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2:120-268</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2:120-268</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2"><div type="textpart" n="120" subtype="card"><stage>Enter EUNOMIA and MEGADORUS, from their house.</stage><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> I could wish you, brother, to think that I utter these words by reason of my own regard and your welfare, as is befitting your own sister to do. Although I'm not unaware that we women are accounted troublesome; for we are all of us deservedly considered very talkative, and, in fact, they say at the present day that not a single woman has been found dumb<milestone n="125" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Has been found dumb</q>:  Not seeing the sarcasm intended against the female sex in this passage, Lambinus seriously takes the trouble to contradict Eunomia; his words are, "I myself, who am at present in my fifty-sixth year have seen no less than two dumb women."</note> in any age. Still, brother, do you consider this one circumstance, that I am your nearest relation, and you in like manner are mine. How proper it is that I should counsel and advise you, and you me, as to what we may judge for the interest of each of us; and for it not to be kept concealed or kept silence upon through apprehension, but rather that I should make you my confidant, and you me in like manner. For that reason, now, have I brought you here apart out of doors, that I might here discourse with you upon your private concerns.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Best of women, give me your hand. <stage>Takes her hand.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p><stage>looking about</stage>. Where is she? Who, pray, is this best of women?</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Yourself. </p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> Do you say so?</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> If you say no, I say no.</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> Indeed, it's right that the truth should be spoken; for the best of women can nowhere be found; one is only worse than another, brother.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I think the same, and I'm determined never to contradict you on that point, sister. What do you wish?</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> Give me your attention, I beg of you.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> 'Tis at your service; use and command me, please, if you wish for aught.
</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> A thing that I consider very greatly for your advantage I'm come to recommend you.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Sister, you are doing after your usual manner.</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> I wish it were done. </p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> What is it, sister?</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> That you may enjoy<milestone n="148" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>That you may enjoy</q>:  <foreign xml:lang="lat">Quod tibi sempiternum salutare sit.</foreign> This was a formula frequently introduced in announcing intelligence, or in making a proposition, and was considered to be significant of a good omen.</note> everlasting blessings in being the father of children.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> May the Gods so grant it.</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> I wish you to bring home a wife.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Ha! I'm undone. </p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> How so?</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Because, sister, your words are knocking out the brains of unfortunate me; you are speaking stones<milestone n="152" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You are speaking stones</q>:  So Shakspeare says, in <cit><bibl n="Shak. Ham 3.2">Hamlet, Act III., sc. 2,</bibl><quote>"I will speak daggers to her, but use none."</quote></cit> Aristophanes says, in one of his plays, "You have spoken roses to me."</note>.</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> Well, well, do this that your sister requests you.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> If she requests me, I will do it.</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> 'Tis for your own interest. </p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Yes, for me to die before I marry. Let her who comes here to-morrow, be carried out<milestone n="156" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Be carried out</q>:  "Feratur," "may be carried out to burial." "Fero" and "effero" have that especial signification. The body was carried out to burial on a bier, which resembled a bed or couch.</note> of the house the day after, sister; on that condition, give me her whom you wish to give; get ready the nuptials.</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> I am able, brother, to provide you with a wife with a very large marriage-portion. But she's somewhat aged; she's of the middle-age of woman. If you request me, brother, to ask her for you, I'll ask her.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Would you like me to ask you a question?</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> Yes, if you like, ask it.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Suppose any old man, past mid-age, brings home a middle-aged wife, if by chance he should have a child by this old woman, do you doubt at all but that the name of that child is Posthumus<milestone n="164" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Is Posthumus</q>:  Children, who were born after their father's decease were called "posthumi," a term which is still retained. By speaking of an old woman, "anus," as the mother, he seems also to allude to the chance of the child losing its mother as well, at the moment of its birth</note>, all prepared? Now, sister, I'll remove and lessen this labour for you. I, by the merits of the Gods and of my forefathers, am rich enough; these high families, haughty pride<milestone n="168" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Haughty pride</q>:  He means to say, that these evils are attendant upon marrying a woman with a large dowry.</note>, bountiful portions, acclamations, imperiousness, vehicles inlaid with ivory, superb mantles and purple, I can't abide, things that by their extravagance reduce men to slavery.</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> Tell me, pray, who is she whom you would like to take for a wife?</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I'll tell you. Do you know that Euclio, the poor old man close by?</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> I know him; not a bad sort of man, i' faith.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I'd like his maiden daughter to be promised me in marriage. Don't make any words<milestone n="173" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Don't make any words</q>:  Ben Jonson has imitated this passage in his <bibl>Silent Woman, Act I., sc. 5</bibl>:
<quote xml:lang="eng"><lg type="unspec"><l>I know what thou wouldst say:</l><l>She's poor, and her friends deceased.</l><l>She has brought a wealthy dowry in her silence.</l></lg></quote></note> about it, sister; I know what you are going to say; that she's poor. This poor girl pleases me.</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> May the Gods prosper it. </p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I hope the same.</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> What do you want me now for? Do you wish for anything?</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Farewell. </p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> And you the same, brother. <stage>Goes into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I'll go meet Euclio, if he's at home. But, see! the very person is betaking himself home, whence, I know not.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="178" subtype="card"><stage>Enter EUCLIO.</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>to himself</stage>. My mind had a presentiment that I was going to no purpose when I left my house; and therefore I went unwillingly; for neither did any one of the wardsmen come, nor yet the master of the ward, who ought to have distributed the money. Now I'm making all haste to hasten home; for I myself am here, my mind's at home.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p><stage>accosting him</stage>. May you be well, and ever fortunate, Euclio!</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> May the Gods bless you, Megadorus!</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> How are you? Are you quite well, and as you wish?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. It isn't for nothing when a rich man accosts a poor man courteously; now this fellow knows that I've got some gold; for that reason he salutes me more courteously.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Do you say that you are well?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Troth, I'm not very well in the money line.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I' faith, if you've a contented mind, you have enough to passing a good life with.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. By my faith, the old woman has made a discovery to him about the gold; 'tis clear it's all out. I'll cut off her tongue, and tear out her eyes, when I get home.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Why are you talking to yourself?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I'm lamenting my poverty; I've a grown-up girl without a portion, and one that can't be disposed of in marriage; nor have I the ability to marry her to anybody.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Hold your peace; be of good courage, Euclio: she shall be given in marriaye; you shall be assisted by myself. Say, if you have need of aught; command me.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. Now is he aiming at my property, while he's making promises; he's gaping for my gold, that he may devour it; in the one hand he is carrying a stone<milestone n="195" unit="line"/><note anchored="true"><q>Carrying a stone</q>:  "To ask for bread, and to receive a stone," was a proverbial expression with the ancients. Erasmus says that it was applied to those who pretended to be friendly to a person, and at the same time were doing him mischief; and that it was borrowed from persons enticing a dog with a piece of bread, and, when it had come sufficiently near, pelting it with a stone. The expression is used in the New Testament. "If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone?" St. Luke, c. xi., v. 11. The bread, as we learn from specimens found at <placeName key="tgn,7004658">Pompeii</placeName>, was often made into cakes, which somewhat resembled large stones.</note>. while he shows the bread in the other. I trust no person, who, rich himself, is exceedingly courteous to a poor man; when he extends his hand with a kind air, then is he loading you with some damage. I know these polypi<milestone n="198" unit="line"/><note anchored="true"><q>These polypi</q>:  <placeName key="tgn,2071526">Ovid</placeName> says in his Halieuticon, or Treatise on Fishes: "But, on the other hand, the sluggish polypus sticks to the rocks with its body provided with feelers, and by this stratagem it escapes the nets; and, according to the nature of the spot, it assumes and changes its colour, always resembling that place which it has lighted upon; and when it has greedily seized the prey hanging. from the fishing-line, it likewise deceives the angler on his raising the rod, when, on emerging into the air, it loosens its feelers, and spits forth the hook that it has despoiled of the bait."</note>, who, when they've touched a thing, hold it fast.
</p></sp><sp><speaker>MEG.(</speaker><p> Give me your attention, Euclio, for a little time: I wish to address you in a few words, about a common concern of yours and mine.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. Alas! woe is me! my gold has been grabbed from in-doors: now he's wishing for this thing, I'm sure, to come to a compromise with me; but I'll go look in my house. <stage>He goes towards his door.</stage></p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Where are you going? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I'll return to you directly, for there's something I must go and see to at home. <stage>He goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> By my troth, I do believe that when I make mention of his daughter, for him to promise her to me, he'll suppose that he's being laughed at by me; nor is there out of the whole class of paupers one more beggarly than he. <stage>EUCLIO returns from his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. The Gods do favour me; my property's all safe. If nothing's lost, it's safe. I was very dreadfully afraid, before I went in-doors! I was almost dead! <stage>Aloud.</stage> I'm come back to you, Megadorus, if you wish to say anything tome.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I return you thanks; I beg that as to what I shall enquire of you, you'll not hesitate to speak out boldly.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> So long, indeed, as you enquire nothing that I mayn't choose to speak out upon.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Tell me, of what sort of family do you consider me to be sprung?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Of a good one. </p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> What think you as to my character?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> 'Tis a good one. </p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> What of my conduct?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Neither bad nor dishonest. </p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Do you know my years?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I know that they are plentiful, just like your money.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I' faith, for sure I really did always take you to be a citizen without any evil guile, and now I think you so.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. He smells the gold. <stage>Aloud.</stage> What do you want with me now?</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Since you know me, and I know you, what sort of person you are—a thing, that may it bring a blessing on myself, and you and your daughter, I ask your daughter as my wife. Promise me that it shall be so.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Heyday! Megadorus, you are doing a deed that's not becoming to your usual actions, in laughing at me, a poor man, and guiltless towards yourself and towards your family For neither in act, nor in words, have I ever deserved it of you, that you should do what you are now doing.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> By my troth, I neither am come to laugh at you, nor am I laughing at you, nor do I think you deserving of it.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Why then do you ask for my daughter for your self?</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> That through me it may be better for you, and through you and yours for me.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> This suggests itself to my mind, Megadorus, that you are a wealthy man, a man of rank; that I likewise am a person, the poorest of the poor; now, if I should give my daughter in marriage to you, it suggests itself to my mind that you are the ox, and that I am the ass; when I'm yoked to you, and when I'm not able to bear the burden equally with yourself, I, the ass, must lie down in the mire; you, the ox, would regard me no more than if I had never been born; and I should both find you unjust, and my own class would laugh at me; in neither direction should I have a fixed stall, if there should be any separation<milestone n="233" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Be any separation</q>:  "Si quid divortii fuat." By the use of the word "divortium," he means either an estrangement of himself from Megadorus, or a separation or divorce of the latter from his intended wife, which of course would lead to the same consequences. The facilities for divorce among the Romans have been remarked upon in a previous Note.</note>; the asses would tear me with their teeth, the oxen would butt at me with their horns. This is the great hazard, in my passing over from the asses to the oxen.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> The nearer you can unite yourself in alliance with the virtuous, so much the better. Do you receive this proposal, listen to me, and promise her to me.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> But indeed there is no marriage-portion.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> You are to give none; so long as she comes with good principles, she is sufficiently portioned.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I say so for this reason, that you mayn't be supposing that I have found any treasures.
</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I know that; don't enlarge upon it. Promise her to me.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> So be it. <stage>Starts and looks about.</stage> But, O <placeName key="tgn,2075298">Jupiter</placeName>, am I not utterly undone?</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> What's the matter with you?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> What was it sounded just now as though it were iron?</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Here at my place, I ordered them to dig up the garden. <stage>EUCLIO runs off into his house.</stage> But where is this man? He's off, and he hasn't fully answered me; he treats me with contempt. Because he sees that I wish for his friendship, he acts after the manner of mankind. For if a wealthy person goes to ask a favour of a poorer one, the poor man is afraid to treat with him; through his apprehension he hurts his own interest. The same person, when this opportunity is lost, too late, then wishes for it.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>coming out of the house, addressing STAPHYLA within</stage>. By the powers, if I don't give you up to have your tongue cut out by the roots, I order and I authorize you to hand me over to any one you please to be incapacitated.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> By my troth, Euclio, I perceive that you consider me a fit man for you to make sport of in my old age, for no deserts of my own.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I' faith, Megadorus, I am not doing so, nor, should I desire it, had I the means<milestone n="254" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Had I the means</q>:  "Neque, si cupiam, copia est." In saying this, Euclio intends to play upon the words of Megadorus, "ludos facias," which may either signify "you make sport of me," or "you give a public show" or "spectacle," which the wealthy Patricians of <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName> were in the habit of doing. Euclio pretends to take his words in the latter sense, and replies, "I couldn't even if I would," by reason of his poverty, as he pretends. It was usual for the Ædiles to provide the spectacles from their private resources, from which circumstance one who lived a life of extravagance was said "Ædilitatem petere," "to be aspiring to the Ædileship."</note>.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> How now? Do you then betroth your daughter to me?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> On those terms, and with that portion which I mentioned to you.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Do you promise her then? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I do promise her.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> May the Gods bestow their blessings on it.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> May the Gods so do. Take you care of this, and remember that we've agreed, that my daughter is not to bring you any portion.
</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I remember it. </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> But I understand in what fashion you, of your class, are wont to equivocate; an agreement is no agreement, no agreement is an agreement, just as it pleases you.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I'll have no misunderstanding with you. But what reason is there why we shouldn't have the nuptials this day?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Why, by my troth, there is very good reason for them.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I'll go, then, and prepare matters. Do you want me in any way?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> That shall be done. Fare you well.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p><stage>going to the door of his house and calling out</stage>. <placeName key="tgn,2395733">Hallo</placeName>! Strobilus, follow me quickly, in all haste, to the fleshmarket. <stage>(Exit MEGADORUS.)</stage></p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> He has gone hence. Immortal Gods, I do beseech you! How powerful is gold! I do believe, now, that he has had some intimation that I've got a treasure at home; he's gaping for that; for the sake of that has he persisted in this alliance.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="268" subtype="card"><stage>EUCLIO, alone.</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>going to the door of his house, he opens it, and calls to STAPHYLA within</stage>. Where are you who have now been blabbing to all my neighbours that I'm going to give a portion to my daughter? <placeName key="tgn,2395733">Hallo</placeName>! Staphyla, I'm calling you! Don't you hear? Make haste in-doors there, and wash the vessels clean. I've promised my daughter in marriage; to-day I shall give her to be married to Megadorus here.
<stage>from the house.</stage></p></sp><sp><speaker>STAPHYLA</speaker><p><stage>as she enters</stage>. May the Gods bestow their blessings on it! But, i' faith, it cannot be; 'tis too sudden.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Hold your tongue, and be off. Take care that things are ready when I return home from the Forum, and shut the house up. I shall be here directly. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STAPHYLA</speaker><p> What now am I to do? Now is ruin near at hand for us, both for myself and my master's daughter; for her disgrace and her delivery are upon the very point of becoming known; that which even until now has been concealed and kept secret, cannot be so now. I'll go in-doors, that what my master ordered may be done when he comes. But, by my faith, I do fear that I shall have to drink of a mixture of bitterness<milestone n="279" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A mixture of bitterness</q>:  Hildyard suggests that Staphyla is fond of a drop, and likes her liquors neat ("merum"), wherefore it is a double misfortune to her, not only to endure misfortunes, but those of a "mixed" nature. "Mixtum" was the term applied to the wine, when mixed with its due proportion of water for drinking.</note>! <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>