<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:141-145</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:141-145</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1" xml:lang="lat"><div type="textpart" subtype="chapter" n="141"><p>Erant autem ibi mulieres multae a longe videntes, quae secutae
fuerant Iesum a Galilaea minisrantes ei; inter quas erat Maria magdalena,
<lb n="30"/> et Maria Iacobi et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei (27, 55. 56).</p><note type="footnote">4ff Joh. 19, 32f — 9 Joh. 19, 31 — 13. 18ff Vgl. Matth. 27, 51ff —
24 Vgl. Joh. 1, 1; I. Cor. 1, 14; Joh. 14, 6 — 25 Vgl. Matth. 11, 6 Par
6 f qmݲ iam x qui iam R 9 supra G | cruce in] crucem B crucem in L
11 f videntes—timuerunt et cetera Kl et cetera videntes — timuerimt x
12 enim &lt; L | quoniam x* quod μ 13 velum templi erat y* erat velum
templi L 18 qui si] quasi G L 20 sanctorum mortuorum B 21 sanctam 
civitatem B 22 ei R G &lt; B L (B: perhibentes) 23 fuerit x*
fuerat μ 26 ei more] timore G 28 multae y* &lt; L | videntes a longe G
29 f magdalene B L</note><pb n="v.11.p.293"/><p>De istis mulieribus prophetasse referunt Esaiuni dicentem:
»mulieres venientes ad spectaculum venite; non enim est populus
habens «. vocat enim mulieres quae fucrant de longe et de
longe videbant lesum, vocat eas ad verbum, ut derelinquant quidem
<lb n="5"/> populum insensatum et derelictum et accedant ad novum testamen-
tum. beatas autem arbitror esse mulieres quae aedificantur adbeatitu-
dinem a spectaculo verbi et a morte corporis lesu ; omne enim quod est
in Christo, si vere videatur, beatum facit videntem.
aspiciunt ergo mortificationem 
<lb n="10"/> corporis lesu et modum, quo cum
precibus »spiritum suum«
mendavit patri. hae primum secutae
sunt a Galilaea, et ut audens
dicam (utens auctoritate scripturae
<lb n="15"/> docentis) a Galilaea »gentium«
secutae sunt, non a recta
neque a firma sed circuitum quendamhabente
(hoc enimintellegitur
Galilaea. id est VoLYTATIO VEL
<lb n="20"/> VERTiGo) quamrelinquentessecw-
tae sunt lesum non otiosae, sed
facientes quae mandabantur ab
eo, et delectabant eum; mini-
strantes enim sequebantur eum.
<lb n="25"/> omnis autem anima
Β (Matthaei) II, 111, 25 An. : καὶ
νῦν δὲ ἡ καταλιποῦσα τὴν ΚΑΤΑΚΥΛΙΣΤΙΚΗΝ
καὶ ΑΣΤΑΤΟΝ Γαλιλαίαν
ψυχὴ καὶ ἑπομένη τῷ λλόγῳ
κοὶ ποιοῦσα τὰ προσταττόμενα ὁρᾷ
κατὰ ἀλήθειαν καὶ τὴν νεκρότητα
τοῦ σώματος Ἰηοοῦ καὶ τὸν τρόπον
τοῦ μετ' εὐχῆς αὐτὸν παραθέσθαι
τὸ πνεῦμα τῷ πατρί . . . (entspricht
vielleicht einem jetzt fehlenden
Absatz, der zwischen Ζ. 24 und 25
ausgefallen ware — so Koe —
oder auch erst hinter S. 295, 14)
divisionem aliquam gratiarum et ipsum dominumparticipans, ministrat
lesu ministerium simile ministeriis angelorum, de quibus scriptum
est, quoniam »accedentes angeli ministrabant ei«</p><p>Multae ergo erant spectantes Β (Cramer) I, 442. 30ff vgl. Β
<lb n="30"/> tunc lesum, praecipuae autem (Matthaei) II, 111. 14 An. : πολλῶν
nominatae sunt et quasi attentius
spectantes et amplius ministrantes
et melius sequentes : Maria Mag-
dalena magis interpretationi nominis
<lb n="35"/> patriae suae conveniens,
δέ οὐσῶν καὶ ἄλλων γυναικῶν
κατ' ἐξοχὴν αὖται ὠνομάσθησαν
οἱ μᾶλλον θεωροῦσαι κοὶ διακονοῦσαι
καὶ κρεῖττον ἀκολουθοῦσαι·
ἡ ἀπὸ τοῦ μεγολυσμοῦ Μαρία
<note type="footnote">2 Jes. 27, 11 - 11 Vgl. Luc. 23, 46 – 15 Vgl. Matth. 4, 15
Onom. sacra 547 — 26 Vgl. I. Cor. 12, 4 — 28 Matth. 4, 11
19 Wutz,
1 dicentem &lt; y 15 docentis Koe dicentis x 26 autem anima x* μ
29 spectantes Kl (vgl. Ζ. 32 etc.) expectantes (vgl. S. 294, 23) x Pasch
30f praecipuae . . . et] 1. praecipue . . . hae ? Kl, vgl. Ζ. 32 Β (anders S. 294, 6)
</note>

<pb n="v.11.p.294"/>
quae Magdala appellatur (inter- 
pretatur autem magnificatio lo- 
cus ille).
et erat haec Maria Magdalena de magnificatione propter nihil aliud,
<lb n="5"/> nisi quia secuta fuerat lesum et ministraverat ei et spectaverat
mysterium passionis ipsius. erat autem inter praecipuas
et Maria lacobi et Ioseph mater 
aut (sicut Marcus dicit) »Iacobi 
minoris et loseph «, secun- 
<lb n="10"/> dum nomen patriarchae lacob 
SUPPLANTATORIS fratris sui et 
loseph, super quem natum genetrix
dixit: »adiciat mihi dominus
filium alterum«,
<lb n="15"/> et haec igitur sequens dominum et ministrans et spectans dispen-
sationem passionis ipsius, quoniam fidehs alicuius fuerat mater, non
magni alicuius (qualis fuerat patriarcha) lacob sed minoris Ι et loseph <milestone unit="altnumbering" n="930"/>
alterius. erat autem inter mulieres
et mater filiorum Zebedaei, forsi- 
<lb n="20"/> tan ahqua consistens in ministerio 
TONITRUS
propter fidem et vitam sanctam et quia dominum sequebatur et mini-
strabat x&gt; et spectatrix fuerat omnium quae gesta fuerant circa eum,
quia filii Zebedaei vocati sunt »FILII TONITRYI« erant enim filii
<lb n="25"/> lohannes et lacobus : ideo lohannes audivit septem tonitruum verba,
quae quasi eminentiora omni scriptura, ut non scriberet, accepit
mandatum. si autem oportet opinari et dicere etiam nomen matris
filiorum Zebedaei,
dico quoniam haec ipsa fuerat
<lb n="30"/> Salome PACIFICA appellate.</p><p>Μάγδαλα γὰρ ΜΕΓΑΛΥΣΜΟΣ
ἐρμηνεύεται)
καὶ ἡ τῶν ἐπωνύμων τῶν πατριαρ-
χῶν μήτηρ, τοῦ ΠΤΕΡΝΙΣΑΝΤΟΣ
τὸν ἀδελφόν, καὶ ἐφ’ ᾧ γεννηθέντι
λέγει ἡ μήτηρ »προσθέτω μοι ὁ
θεὸς υἱὸν ἕτερον«,
καὶ ἡ τῶν ΥΙΩΝ ΤΗΣ ΒΡΟΝΤΗΣ
μήτηρ ὀνομαζομένη (+ παρὰ Μάρκῳ
Β Matthaei)
Σολώμη ὅ ἐστιν ΕΙΡΗΝΗ (1.
EIPHNIKH? Kl)</p><note type="footnote">1 Wutz, Onom. sacra 587. 745 — 8 Marc. 15, 40 — 11 Vgl. Wutz,
30 Salome pacifica appellata. ΣΙΡΗΝΙΚΗ? KI)
Onom. sacra 19. 74 u. Ο. - 13 Gen. 30, 24 – 20ff Vgl. Marc. 3, 17 und Wutz,
Onom. sacra 332 f u. Ο. — 24 Vgl. Marc. 3, 17 — 25 Vgl. Apoc. 10, 3 —
26 Vgl. Apoc. 10, 4 – 29f Vgl. Marc. 15, 40 - Vgl. Wutz, Onom. sacra llOu. Ο.
1 magdala y (Pasch) vgl. Β magdalena L 12/13 genitrix B L
13 dicit B 17 et y* &lt; L 20 aliquo B Ι ministerio R (vgl.
Ζ. 23 f etc.) mysterio x Pasch 23 &lt;ei&gt; Diehl | spectatrix ρ
X (Pasch) 24 fili tonitrus G</note><pb n="v.11.p.295"/><p>opinatus suin auteni hoc, videns apud Matthaeum et Marcum tres
praecipuas niuliercs noniinatas, de quibus praesens sermo habetur,
et duas quidein esse praesens evangelista exponit »Mariam Magdalenam
et Mariam ’, tertiam autem matrem dici filiorum Zebedaei ; apud
<lb n="5"/> Marcum autem tertia illa »Salome« appellatur. et secundum Marcum,
qiiae secutae fuerant lesum a Galilaea, cum Christo »ascenderunt in
Hierusaleniii.
iste est enim finis eorum qui de- 
relinquunt CJaiilaeam »gentium« 
<lb n="10"/> et sequuntur lesum, ut non solum 
in Hierusalem, sed 
etiam cum lesu ascendant in 
eam.
Β (Matthaei) II, 112, 3 An.: τέλος
δὲ τῶν καταλιπόντων τὴν Γαλι-
λαίαν τῶν ἐθνῶν καὶ ἀκολουθούν-
των Ἰησοῦ τὸ μὴ μόνον μόνον
εἰς Ἱeρουσαλήμ, ἀλλὰ καὶ σὺν αὐτῷ.
hoc enim significat quod simul ascendisse referuntur cum Christo.</p><lb n="15"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="142"><p>Cum sero autem factum fuisset, venit quidam homo dives ab
Arimathia, nomine loseph, qui et ipse discipulus erat lesu ; hic accessit
ad Pilatum et petiit corpus lesu. tunc Pilatus iussit reddi corpus
(27, 57. 58).</p><p>Qui petit corpus domini a Pilato, non qualiscumque aliquis erat,
<lb n="20"/> sed laudabilibus divitiis dives. et quia decurio constitutus mysterium
nominis Christi portabat in veritate (quod est decem), ideo libenter
pro beneficio magno postulavit corpus lesu a Pilato, et non permisit
eum pendere in ligno. propterea laudatur ab evangelistis, quia »iustus
et vir « et discipulus fuerat lesu, et fructus discipulatus sui
<lb n="25"/> reddidit forte, sicut in multis, sic et in corpore Christi, quia »expectans
erat regnum dei«, sicut docuerat Iesus.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="143"><p>Et accepto corpore loseph invohit in sindone munda, et posuit
eum in monumento suo novo quod excidit in petra, et advolvit lapidem
magnum ad ostium monumenti et abiit (27, 59. 60).</p><note type="footnote">5ff Vgl. Marc. 15, 40f – 19 ff Vgl. Β (Cramer) I, 443, 22 f An.:
οὐδὲ γὰρ ἄσημος ἦν οὐδὲ τῶν λανθανόντων, ἀλλὰ τῆς βουλῆς εἷς καὶ σφόδρα
ἐπίσημος – 20f Vgl. Harnack TU. 42, 4, 110: Zahlensymbolik: 10 = Ι -
23 Luc. 23, 50 — 25 Marc. 15, 43
22 magno R i.m. Ι iesu BL christi R(G) 23 quia R quasi x
24 et vir bonus x &lt; L 25/26 expectaverat B 27 mundo G L 28
petram y</note><pb n="v.11.p.296"/><p>In sindone munda involvit et in monumento posuit novo, ubi nemo
mortuus erat, servans corpus lesu ad resurrectionem praecipuam.
puto autem magis munditiam sindo illa habebat, ex quo involutum
est corpus Christi quam prius; corpus enim lesu etiam in morte
<lb n="5"/> constitutum, quasi corpus lesu mundabat omnia quaecumque tangebat
et magis innovabat monumentum illud novum quod fuerat excisum
in petra. et ne aestimes quia fortuito scriptum est et eventu dictum
est, quoniam involvit corpus in sindone munda et in monumento posuit
novo, et quia monumentum iUud excisum erat in petra, monumentum
<lb n="10"/> mundum, quod a corpore lesu mundius erat factum quam fuerat
priusquam poneretur lesu corpus in eo. quaeres autem, si sunt
homines nihil amphus habentes quam corpus lesu, novi quidem et
excisi in petra, et monumentum sunt eius mundum, et ideo salvi
efficiuntur. consequenter autem et ahi sunt extra eos qui habent
<lb n="15"/> lesum viventem: et quidam eorum habent lesum et ante passionem
viventem, quidam autem resurgentem amortuis; et quidam secundum
quod multis apparet et non habentem »speciem neque decorem«,
alii autem habent in gloriam reformatum, alii autem vident eum ascen-
dentem et sperant rapi cum eo in nube, ut »semper« habeantur cum
<lb n="20"/> ipso.</p><p>Ergo Matthaeus novum esse monumentum conscripsit, et in petra
excisum [non] exposuit manifeste. et quonia mnovum erat ab omni
corpore mortuo, manifestaverunt Lucas et lohannes, quorum unus
quidem dixit : »in quo nondum erat aliquis positus«, lohannes autem
<lb n="25"/> »in quo nondum aliquis positus erata «—plane plane si numquam ahquis positus
fuerat ibi, postea autem positi sunt; nam quod dicit: »in quo nondum
aliquis positus «, caute considerantibus verbum hoc significatur.
dicimus ergo (ne forte simpliciter intellegere debemus hunc locum),
quoniam, qui dixit: »consepulti sumus Christo per baptismum«
<lb n="30"/> consurreximus ei, in monumento novo et intellegibili exciso in petra
consepultus est et ipse post Christum cumChristo, et omnes qui consepulti
suntChristo in baptismo, ut resurgant cum eo ex novo monumento
<note type="footnote">17 Vgl. Jes. 53, –18 Vgl. Matth. 17, 2 – 18f Vgl. Act. 1, 9 - 19 Vgl.
I. Thess. 4, 17 - 24 Luc. 23, 53 - 25. 26 Joh. 19, 41 – 29ff Rom. 6, 4
1 mundo G 3 autem] enim B Ι maius y Ι ille y 6 innova-
batur y 7 ne] in G Ι fortuitu B 8 corpus] + ihu B Ι munda μ mundo x
10 x&gt; mundum Koe 16 et &lt; L 18 habent &lt; B Ι gloria y
refortum G 21 conscribit G 22 [non] Elt Kl 27 verbum] verum G</note>

<pb n="v.11.p.297"/>
primogeniti »ex mortuis ct iii omnibus primatum« tenentis.
autem loseph non lapides multos ad ostium monumenti sed unum. et
magnum. et maiorem quam poterat esse insidiantium virtus, non
tamen maiorem quam virtus erat angeli descendentis »de caelo«
<lb n="5"/> revolventis ab eo »lapidem«, et sedentis »super «; quoniam omnia,
quae sunt circa corpus lesu. munda sunt et nova, et non simpliciter
magna sed valdei omnia magna.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="144"><p>Emt autem ibi Maria Magdalena et altera Maria sedentes
contra sepulcrum (27, 61).</p><lb n="10"/><p>Post haec caritas duarum Mariarum, Magdalenae et matris lacobi
et loseph. colligavit eas ad monumentum novum, propter corpus
lesu quod fuerat ibi. et hoc observa, quoniam superius duae istae
Mariae »et mater filiorum Zebedaei«, quam aestimamus ipsam
Salomen, »de longe spectabant« mirabilia, quae in passione
<lb n="15"/> fiebant, et corpus eius suspensum in ligno. hic autem non permanserunt
tres : mater enim filiorum Zebedaei non scribitur cum Maria Magdalena
et cum Maria matre lacobi et loseph simul Ι sedere contra sepulcrum. <milestone unit="altnumbering" n="931"/>
forsitan enim usque hoc pervenire potuit mater filiorum
Zebedaei; istae autem, quasi maiores in caritate, neque his, quae
<lb n="20"/> postea gesta sunt. defuerunt.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="145"><p>Altera autem die, quae est post jMrasceuen, convenerunt prin-
cipes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum dicentes: domine, rememorati
sumus quod ille seductor dixit adhuc vivens: post tertium diem resurgam.
iube ergo custodiri sepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant
<lb n="25"/> discipuli eius et furentur eum et dicant plebi: resurrexit a ’, et
erit novissityius error peior priore. ait autem illis Pilatus: habetis custodes;
ite custodite sicut scitis. illi autem euntes munierunt sepulcrum signantes
lapidem cum custodibus (27. 62 — 66).</p><p>Rationis est interrogare principes sacerdotum. qui venerunt ad
<lb n="30"/> Pilatum. ut dicerent haec quae dixerunt: dicite, sacerdotes, cum
dixisset lesus: »solvite templum hoc, et ego in triduo suscitabo
<note type="footnote">1 Vgl. Col. 1, 18 – 4f Vgl. Matth. 28, 2 - 7 Vgl. Marc. 16, 4 –
13ff Vgl. Matth. 27, 56. 55 – 19f Vgl. Β (Cramer) 442, 28 = Β (Matthaei)
II, 111, 9An.: τούτων γὰρ ὡς ἐπισημειοτέρων δι' ἀρετὴν ἐμνημόνευσεν – 31 Joh.2,19
5 eiim X Pasch ipsum n 7 &lt;super&gt; omnia Koe 14 salomen Gc
salomon Ga salomem B 18 huc B 21 parasceue y 25 surrexit B
26 priori G 31 suscitabo illud y Pasch ~ L</note>

<pb n="v.11.p.298"/>
quo proposito euni dixisse putatis ? de solutione et resurrectione
»corporis sui« aut de templi destructione et reparatione ipsius ? si
intellexistis sic, quia de resurrectione sua ista dicebat, quomodo
testimonium dantes adversus eum dixistis, quoniam »hic dixit:
<lb n="5"/> possum solvere templum hoc et in triduo reaedificare eum«? si
vere de templo illo intellexistis, secundum quod et testimonium prae-
buistis, unde modo scitis quoniam dixit »post tres dies« a mortuis
resurrecturum ? vide ergo quomodo impietas seipsam suis verbis
expugnat. per haec enim verba ipsi testimonium suum illud condemnant,
<lb n="10"/> quoniam vere intellegentes eum de resurrectione »corporis«
sui illa dicere et scientes converterunt sermones eius ad destructionem
et rparationem illius insensibilis templi.</p><p>Adhuc autem interrogo: quid dicitis, sacerdotes ? nempe quia
dicebat hominibus: »post tres dies resurgam«, et secreto
<lb n="15"/> discipulis suis ut furentur eum noctu et dicant post tres dies quia
resurrexit a mortiiis ? sed hoc ex hoc ipso incredibile est, post tantos
sermones morales quos in populo docuit universo et post tales et tantas
virtutes quas ubique in omni ludaea ostendit, ut falleret discipulos
suos verbis, ut etiam ipsi culparent ista mandantem, et ideo nequaquam
<lb n="20"/> facerent quod mandabat, maxime propter periculum quod imminebat
eis a populo, si confiterentur eum qui ante modicum fuerat crucifixus
et doctorem se habere et Christum. si autem hoc eum dixisse incredi-
bile est, vide nisi consequens est, ut sicut prodigia fecit, ut sicut
evangelium suum praedicandum »in toto mundo« praedixit, et
<lb n="25"/> »ante praesides et reges stabitis«, et sicut : »Hierusalem destruetur
«, sic et de resurrectione sua praedixit quod ait: »sovite
templum hoc, et ego in triduo suscitabo eum«. propterea et in
suum locuti sunt sacerdotes et Pkarisaei ad Pilatum dicentes,
quoniam ille seductor dixit adhuc vivens, quoniam post tres dies resurgam.</p><note type="footnote">2. 10 Vgl. Joh. 2, 21 - 4 Matth. 26, 61 - 12 Vgl. Orig. Hom. XIII, 5 in
Lev. (VI, 477, 5): structuram lapidum insensibilium — 14 Vgl. Marc. 8, 31
Par ο. - 22 Vgl. Joh. 13, 13f - 24 Vgl. Matth. 26, 13 - 25 Marc. 13, 9 -
Luc. 21, 24. 20 - 26 Joh. 2, 19
1 quo] quod B L ad quod ρ | proposito Kl (vgl. S. 176, 20. 23) proposi-
tum X Ι putastis y 2 aut x Pasch an μ 5 solvere R G destruere B L Ι
eum] iliud L 6 illo y* + non L 7 scitis modo y | dixit post tres
dies y (Pasch mit: dixerit) post tres dies dixit L | a mortuis se G ~ L 003C; B
8 seipsam impietas G 9 impugnat Pasch Ι per y Pasch post L 12 [in] sensibilis
Koe 14 secreto B L Pasch secretum G 16 surrexit L Pasch 22 dixisse
eum L 26 1. praedixerit ? Diehl 27 eum] illud L 29 seductor ille B</note><pb n="v.11.p.299"/><p>Adhuc autem vide quoniam »quidam venientes de custodibus in
civitatem nuntiaveiiinti, non aliis, sed ipsis principibus sacerdotum
omnia quaecumque fuerant facta«, ut ex omni parte inexcusabilis
eorum constituatur impietas ; illi autem nec sic miserrimi adquieverunt
<lb n="5"/> documentis tantis, ut susciperent. quia lesus erat Christus, sed et
post haec omnia malignabantur propter duritiam cordis sui. quia sicut
induratum fuerat cor Pharaonis super tantis et talibus prodigiis, quae
in Aegypto fuerant facta. sic et isti sunt indurati, ut »congregati cum
senioribus et consilium accipientes darent pecunianid avaris ut dicant,
<lb n="10"/> »quia discipuli eius venientes noctu furati sunt eumdormientibus nobis«.
et qui legebant in lege: »non falsum testimonium dices«, etiam
ad falsum testimonium invitabant. expendentes pecuniam multam
ut milites quidem falsum testimonium dicant (propter avaritiam pe-
riculis se subdentes si furatum esset corpus lesu), praesidem autem
<lb n="15"/> multo magis placarent et ei suaderent (tantis pecuniis quantis poterat
praeses placari sive autem et precibus), volentes eos eruere de peri-
culo. qui adversus seipsos falsum testimonium praebuerunt dicentes
contra disciplinam militarem obdormisse se tunc tanto somno, ut
discipuli ausi essent venire simul et multi (confidentes quoniam
<lb n="20"/> milites dormiunt abundantius) et sic furarentur corpus lesu.</p><p>Et haec omnia gerebantur ab operantibus contrariis virtutibus
contra Christi doctrinam, aestimantibus quoniam poterant extinguere a
vita hominum de resurrectione domini providentiam dei et fidem. et
sicut nimia duritia Pharaonis non est mollita multis prodigiis factis per
<lb n="25"/> Moysen, sic aut amplius duritia cordis istorum non sohim factis signis
et prodigiis est flexa, sed neque custodibus nuntiantibus credi-
derunt, »qui venerunt in civitatem et nuntiaverunt omnia quaecumque
fuerant facta«. et »Pharaoni« quidem dictum est: »ad hoc ipsum
suscitavi, ut ostendam in te virtutem meam, et ut annuntietur
<lb n="30"/> nomen meum in universa «, istos autem »supportavit« magnani-
mitas dei, »vasa irae praeparata in «, fiat »salus ingentibus«.</p><note type="footnote">1 Matth. 28, 11 – 6f Vgl. Rom. 9, 18 (Ex. 7, 3) – 8ff 25 Vgl. Matth.
28, 12f - 11 Ex. 20, 16 – 18ff Vgl. Matth. 28, 13ff — 27 Matth. 28, 11 -
28 ff Rom. 9, 17 - 30 Rom. 9, 22 - 31 Vgl. Rom. 11, 11
4 miserrimi nec sic Bc 5/6 et post] ’ B 6 omnia haec B L Ι quia
sicut y* quia L sicut μ 8 ut] ita ut B L 13/14 periculo L 15 et &lt; L Ι
ei &lt; B 16 mit pla[cari] endet G Ι eruere eos L 16 17 periculo, qui B
periculis L 28 et &lt; B 31 vasa R B L ut vasa μ Ι ut fiat R B fiat L</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>