<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:1-20</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:1-20</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="1"><head>HOMILIA I.</head><head>In exordium Lucae usque acl eum locum, ubi ait: &gt;scribere tibi,
optime Theophile&lt;</head><lb n="5"/><p>Sicut olim in populo Judaeorum
multi prophetiam  <milestone unit="altpage" n="86"/>  pollicebantur,
<lb n="10"/>et quidam erant pseudoprophetae
— e quibus unus fuit
Ananias, filius Azor —, alii vero
prophetae, et erat gratia in populo
discernendorum spirituum,
<lb n="15"/> per quam alii inter prophetas
recipiebantur, nonnulli quasi ab
&gt;exercitaissimis trapezitis&lt; reprobabantur, 
ita et nunc in novo
instrumento &gt;multi conati sunt&lt;
<lb n="20"/>scribere evangelia, sed non omnes</p><p>Ἐπειδὴ ὑπέρογκον ἦν τὸ ἐπιχείρημα
ἄνθρωπον ὄντα θεοῦ διδακαλίαν
καὶ ῥήματα συγγράφειν, εἰκότως
ἀπολογεῖται ἐν τῷ προοιμίῳ.</p><p>Ὢσπερ δὲ ἐν τῷ πάλαι λαῷ πολλοὶ 
προφητείαν ἐπηγγέλλοντο, ἀλλὰ
τούτων τινὲς μέν ἦσαν
φεδοπροφῆται,</p><p>τινὲς δὲ ἀληθῶς προφῆται, καὶ
ἦν χάρισμα τῷ λαῷ διάκρισις πνευμάτων,
ἀφ' οὖ ἐκρίνετο ὅ τε ἀληθὴς
προφήτης καὶ ὁ ψευδώνυμος·</p><p>οὕτω καὶ νῦν ἐν τῇ καινῇ διαθήκῃ
τὰ εὐαγγέλια &gt;πολλοἰ&lt; ἠθέλησαν
γράψαι, ἀλλ᾿ &gt;οἱ δόκιμοι τραπεζῖται&lt;</p><note type="footnote">2—3 Luk. 1, 1—4 8ff. vgl. 2 Petr. 2, 1; vgl. Ambros. in Lucaml, 1. 2
(S. 10, 6ff. Schenkl); Hieron. Praef. comm. super Matth.; A. Harnack, Geschichte
der altchristl. Literatur bis Eusebius 1. Teil (Leipzig 1893), 4f. u.
Th. Zahn, Geschichte d. ntl. Kanons 2. 2 (Erlangen 1892), 624ff. 12 vgl.
Jer. 28ff. 13f. vgl. 1 Kor. 12, 10 17 lat., 20 gr. zu d. Agraphon δόκιμοιτραπεζῖται
vgl. A. Resch, Agrapha, AuBercanonische Schriftfragmente. (TuU
NF. XV 3/4 Leipzig 1906 2) 112—128 (Agraphon 87 [L 43])</note><note type="footnote">2 In exordium CDEFGHIL] De exordio ABe, In exordio K tibi
+ ex ordine A Theophile + dictae omeliae in diebus dominicis DEHIK
11 e &gt; E 12 Azor] Agor Dn, Agot mr, Asor 1 vero + veri B 15 quam]
quem Drz 16 quasi &gt; BC quasi + nummi falsi In 17 trapezetis
ACDK 17/18 reprobanturB 19 instrumento] testamento De 20 ~ omnes
non A omnes + sunt K</note><note type="footnote">3, 4—5, 19 + 6, 23—26, + 7, 5—11 dCLγλ (Ε1 *) 3, 4—5, 19 + 6, 6—7, 11 X
3, 4—7 7 aber in Κ2 Anfang eines Schol.: τοῦ Ἱεροσο λύμων 3, 8 — 5, 19 κ* UV*Y</note><note type="footnote">4 τὸ &gt; δ 6 καὶ ῥήματα &gt; Χ S ἐν] οἱ γ (Carn), οὖν λ &gt; D3γ (Reg)
δὲ dCX &gt; κV} UY πάλαι CD4D5D6VXΔδ] πάλαιῷ κDD1D3UYλ λαῷ
&gt; XY 10 ~ μέν τινες λ 13 τῷ λαῷ &gt; dy τῷ λαῷ χάρισμα dkC] χάρισμα
τῷ λαῷ UNXY διακρίσεως D5D6E4δλγ (Reg) 14 οὖ + χαρίσματος D6E1UVY
&gt; dkCX 14/15 ἀγ'—ψευδ. &gt; λ ὅ τε kCUVXY] ὁ d, &gt; DD3D6 γ (Carn. Reg)
15 προφήτης&gt;UY ψεθδώνυμος kCUVY] ψευδοπροφήτης dy, ψευδόμενος Χ
ὁ2 &gt; D5D6δγ (Carn. Reg) 18 νῦν &gt; Χ 18/19 διαθήχῃ· Χ
</note><pb n="v.9.p.4"/><p>recepti. Et ut sciatis non solum
quatuor evangelia, sed plurima
esse conscripta, e quibus haec,
quae habemus, electa sunt et <milestone unit="altpage" n="87"/> 
<lb n="5"/>tradita ecclesiis, ex ipso prooemio
Lucae, quod ita contexitur, cognoscamus:
&gt; Quoniam quidem
multi conati sunt ordinare narrationem&lt;.
Hoc quod ait: &gt;conati
<lb n="10"/> sunt&lt;, latentem habet accusationem
eorum, qui absque gratia
Spiritus sancti ad scribenda evangelia
prosiluerunt. Matthaeus
quippe et Marcus et Joannes et
<lb n="15"/> Lucas non sunt &gt;conati&lt; scribere,
sed Spiritu sancto pleni scripserunt
evangelia. &gt;Multi&lt; igitur
&gt;conati sunt ordinare narrationem
de his rebus, quae manifestissime
<lb n="20"/>cognitae sunt in nobis&lt;.
Ecclesia quatuor habet evangelia,
οὐ πάντα ἐνέκριναν, ἀλλα τινα
αὐτῶν ἐξελέξαντο.</p><p>Τάχα δὲ καὶ τὸ &gt;ἐπεχείρησαν &lt;
λεληθυῖαν ἔχει κατηγορίαν τῶν προπετῶς
καὶ χωρὶς χαρίσματος ἐλθόντων
ἐπὶ τὴν ἀναγραφὴν τῶν εὐαγγελίων.
Ματθαῖος γὰρ οὐκ &gt;ἐπεχείρησεν&lt;
ἀλλ᾿ ἔγραφεν ἀπὸ ἁγίου
πνεύματος, ὁμοίως καὶ Μᾶρκος καὶ
Ἰωάννης, παραπλησίως δὲ καὶ
Λουκᾶς.</p><note type="footnote">1 scias ABEK 5 ecclesiae A ecclesiis + et n 8/9 narrat. +
et K 9 ait] dicit A 10 accus.] excusationenit D, occasionem AEK
13 ~ prosil. evangel. C prosilierunt ADKe 14 ~ Johannes et
Marcus B 16/17 sed — scripserimt &gt; B
4, 9 — 5, 19 a Τίτου καὶ Ὠριγένους)
διὰ — 10, 1 ἀνάβασις R
4, 9 —17 ST
4, 13 —5, 19 + 920</note><note type="footnote">1 ἐνέκρινον] εὖ ἔκριναν dCy (Reg), ἀνέκριναν λ, ἔκριναν D4D5D6δ
dCUVXYγ + ἐξ gD4D5D6δ τινὰ αὐτῶν] τὰ τέσσαρα μόνον κλ
2 ἐπελέξαντο κλ 9 Τάχα — καὶ &gt; ST δὲ καὶ] οὖν κλ τὸ ἐπεχείρ.
+ ἐνταῦθα ST 9 — 12 εὐαγγ.] τὸ ἐπεχείρησαν ἐνταῦθα ἀντὶ τοῦ ὅτι χωρὶς
χαρίσματος ἦλθον εἰς τὴν ἀνγραφὴν τῶν εὐαγγελίων τινές, χρῆ νοεῖν a τοῦ &gt; a1b/
vor τὸ ἐπεχ.: ἐπειδήπερ κτλ. — διήγησιν Α) 10 ἔχει + τὴν D6 10/11 προπετῶς
καὶ λ &gt; dCE3E4STYVXYγ 11 χαρισμάτων S 12/13 τοῦ
V 13 Ματθ. — 17 Λουκ.] Ματθ. καὶ Μᾶρκ. καὶ Ἰωάνν. οὐκ ἐπεχείρησαν,
ἀλλ᾿ ἐξ ἁγίου πνεύματος . . . . . . . . . . R 14 ἀπὸ aUYXYλ ] ἐξ dCγ ἀπὸ + τοῦ λΧ
14 ἀλλ᾿ — 17 Λουκᾶς] οὐδὲ Μᾶρκος οὐδὲ Λουκᾶς οὐδὲ Ἰωάννης· ἀλλ᾿ ἔκαστος τούτων
ἀπὸ πνεύματος ἁγίου ἔγραψεν k 15 πνεύματος + κινούμενος dC, κινούμ.
πνεύμ. D3D6E1E4λ καὶ1 &gt; α ὁ Μᾶρκος ST 16 ὁ Ἰωάννης Τ
&gt; Τ δὲ &gt; Ε1Ε4 (nach παραπλ. Komma) 17 ὁ Λουκᾶς DD1D6γδ
Λουκᾶς + ὁ τὸ πάρὸν εὐαγγέλιον συγγραψάμενος, προτραπεὶς παρὰ τοῦ κορυφαίου
Πέτοου ST</note><pb n="v.9.p.5"/><p>haeresis plurima, e quibus quoddam
scribitur secundum Aegyptios, 
aliud juxta Duodecim Apostolos. 
Ausus fuit et Basilides
<lb n="5"/> scribere evangelium et suo illud
nomine titulare. &gt;Multi conati
sunt&lt; scribere, sed quatuor tantum 
evangelia sunt probata, e
quibus super persona Domini et
<lb n="10"/> Salvatoris nostri proferenda sunt
dogmata. Scio quoddam evangelium, 
quod appellatur secundum 
Thomam, et juxta Mathiam; 
et alia plura legimus, ne quid
<lb n="15"/> ignorare videremur propter eos,
qui se putant aliquid scire, si ista
cognoverint. Sed in his omnibus
nihil aliud probamus, nisi quod
ecclesia, id est quatuor tantum
<lb n="20"/> evangelia recipienda. Haec idcirco, 
quia in principio lectum
est: &gt;multi conati sunt ordinare
narrationem de his rebus, quae</p><p>Τὸ μέντοι ἐπιγεγραμμένον κατὰ
Αἰγυπτίους εὐαγγέλιον καὶ τὸ ἐπιγεγραμμένον 
τῶν Δώδεκα εὐαγγέλιον 
οἱ συγγράψαντες &gt;ἐπεχείρησαν&lt;.
Ἤδη δὲ ἐτόλμησε καὶ Βασιλείδης
γράψαι κατὰ Βασιλείδην εὐαγγέλιον.
&gt;Πολλοὶ μὲν οὖν ἐπεχείγησαν&lt;.</p><p>φέρεται γὰρ καὶ τὸ κατὰ Θωμῶν
εὐαγγέλιον καὶ τὸ κατὰ Ματθίαν
καὶ ἄλλα πλείονα.</p><p>Ταῦτά ἐστι τῶν ἐπιχειρησάντων·
τὰ δὲ τέσσαρα μόνα προκρίνει ἡ τοῦ
θεοῦ ἐκκλησία.</p><p>| Λόγος ἐστὶ παραγραπτέος Ἰωάννην
ἔτι περιόντα βίῳ ἐπὶ Νέρωνος
τὰ συγγεγραμμένα εὐαγγέλια συναγαγεῖν·</p><note type="footnote">zu 5,21—6,5 vgl. Euseb. Hist. eccl. III 24. 7 (S. 246, 13ff. E. Sehwaitz)</note><note type="footnote">1 haereses De plurimas mr e &gt;E 1/2 quoddam] unum A
3 iuxta] secundum B 5 ~evang. scribere CK 7 sed + et multi conati 
sunt ordinare De 8 probata] prolata n 9 super] sub De 11 Et
scio B 13 iuxta]secundum A 14 plurima BEK 16~scire aliquid BE
18 aliud &gt;Ζ 19 ecclesiae K id est] sint K 22~sunt conati B
5,21 — 6,5 Y [τοῦ αὐτοῦ (Orig.)] </note><note type="footnot1e">1 κατὰ — 2 ἐπιγεγρ.&gt;AU κατ᾿ akX 2/3 ἐπιγεγρ.] συνγεγρ. Ε3 ἐπιγεγρ.
&gt;Χ 3/4 εὐαγγέλιον &gt;Χ εὐαγγ. — 15 πλείονα] καὶ τὰ κατὰ Βασιλείδην
καὶ τὸ κατὰ Θωμᾶν καὶ τὸ κατὰ Ματθίαν καὶ ἄλλα πλείονα οἱ συγγράψαντες
ἐπεχείρησαν k εὐαγγ. — 4 ἐπεχείρ. &gt; Υ 5 Ἤδη dCU &gt;X Ἤδη
—7 ἐπεχείρ. &gt; Υ Ἤδη—15 πλείονα] πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα φέρονται a (ἐπιφέρονται
Α) ~ἐτόλμησε δὲ Χ 5/6 Βασιλίδης, Βασιλίδην DD1D3UVλ 6 συγγράψαι 
e 13 Φέρεται—14 εὐαγγ. UVXY] zwichen 4 ἐπεχ. u. 5 Ἤδη dCγ
γὰρ] δὲ dCUγ 13 τὸ&gt;δ 14 τὸ&gt;DD1D3λ 15 πλείονα &gt;Χ καὶ
—ολείονα &gt;Υ 17 Ταῦτά—ἐπιχειρ. nur Y (&gt;auch V) 18 τὰ δὲ] ἀλλὰ
τὰa E1E3 μόνα &gt;CUVXY ἐγκρίνει Χ, ἀποκρίνει γ (Reg)] &gt;a1 18/19 ~ἐκκλησ.
τοῦ θεοῦ a (Aα) τοῦ &gt;λ τοῦ θεοῦ &gt;Χ θεοῦ] Χριστοῦ β(ggα1) U
19 ἐκκλησία + προσδέχεται α1 + ἀνατάξασθαι ἀντὶ τοῦ συντάξαι γραφῇ καὶ φανερῶσαι 
τὸν λόγον Υ 21 παραγραπταῖος Y</note><pb n="v.9.p.6"/><p>confirmatae sunt in nobis&lt;. Illi
tentaverunt atque &gt;conati sunt&lt;
de his rebus scriber, quae nobis
manifestissime sunt compertae.
<lb n="5"/> Affectum suum Lucas indicat ex
sermone, quo ait: &gt;in nobis manifestissime
sunt ostensae&lt;, id est
&gt;πεπληροφορημένων&lt;, quod uno
verbo latinus sermo non explicat.
<lb n="10"/> Certa enim fide et ratione cognoverat
neque in aliquot fluctuabat,
utrum ita esset an aliter. Hoc autem
illis evenit, qui  <milestone unit="altpage" n="88"/>  fidelissime
crediderunt et id, quod propheta
<lb n="15"/> obsecrat, consecuti sunt et dicunt:
&gt;confirma me in sermonibus tuis&lt;.
Unde et Apostolus de his, qui
errant firmi atque robusti, ait: &gt;ut
sitis radicati et fundati in fide&lt;.
<lb n="20"/> Si quis enim radicatus in fide est
atque fundatus, licet tempestas
fuerit exorta, licet venti flaverint,
licet se imber effuderit, non convelletur,
non corruet, quia &gt;super
<lb n="25"/>petram&lt; aedificium solida mole
fundatum est. Nec putemus oculis
istis carnalibus firmitatem
fidei dari, quam mens et ratio</p><p>καὶ τὰ μὲν ἐγκρῖναι καὶ ἀποδέξασθαι,
ὧν οὐδὲν ἡ τοῦ διαβόλου
ἐπιβουλὴ καθήψατο, τὰ δὲ ἀπολέξασθαι
καὶ καταργῆσαι, ὅσα μὴ τῆς
ἀληθείας ἐχόμενα συνέγνω. |</p><p>Ὅ γε μὴν Λουκᾶς εἴπών· &gt;περὶ
τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν
πραγμάτων&lt; τὴν διάθεσιν ἑαυτοῦ
ἐμφαίνει, ὅτι οὐδὲν ἀμφιβάλλων οὐδὲ
εἰκάζων, ἀλλὰ πάντα μετὰ παῤῥησίας
ἐβεβαίωσεν ὡς εὖ εἰδώς. Πεπληροφόρητο
γὰρ καὶ ἐν οὐδενὶ
ἐδίσταζεν, πότερον οὕτως ἔχει ἢ οὔ.
Τοῦτο δὲ γίνεται περὶ τοὺς βεβαίως
πιστεύοντας καὶ εὐχομένους καὶ ἐπιτυχόντας
καὶ εἰπόντας· &gt;βεβαίωσόν
με ἐν τοῖς λόγοις σου&lt;. Καὶ γὰρ ὁ
ἀπόστολος περὶ τῶν βεβαίων φησίν·
&gt;ἵνα ᾖτε ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι
τῇ πίστει.&lt;</p><p>| Οὐ γὰρ ἁπλῶς &lt;πεπιστευμένων&gt;
εἶπεν, ἀλλὰ &gt;πεπληροφορημένων&lt;,
τὸ ἀπαράβατον τοῖς λεγομενοις
μαρτυρῶν. |</p><p>Οὐδὲν γὰρ οὕτως
πληροφορεῖ ὡς νοῦς καὶ λόγος·</p><note type="footnote">16 Ps. 119 (118), 28 18f. Ephes. 3, 17; Kol. 2, 7; 1, 23 21f. vgl. Matth. 7, 25;
Luk. 6, 48</note><note type="footnote">1 nobis] nos A 3 ~ scriber de his rebus B quae + in e 5 Affectum]
effectum De 8 πεπληρ. &gt; A (Lücke)] pepamo. on. me na. m C (ähnlich
E) et mopolonemon (!) K quod] in quo E 11 in &lt; AE 12 aliter]
Ende von z 13 qui] quid B 15 obsecr.] observant K 17 Apost.] Paulus C
18 infirmi K ait] errant K 19 ~ in fide fund. K 23/24 convellitur AK
24 non] nec De super] supra A 28 fidei dari] federari C, fidei dare K
6,6—11 k 6,6—13 dCLγλ 6,6—20 + 27—7, 11eUV* 6,6—17Y 6,23—26S</note><note type="footnote">3 ἀπολεξάσαι Υ 6—8 Ὅ γε— πραγμ. &gt;eUV Ὅ γε μὴν—πραγμάτ. k] περὶ
τῶν πεπληρ. δὲ εἰπὼν dCXγλ (δὲ τῶν πεπληρ. D3D6γλ) 8 ἑαυτοῦ ekUY] αὐτοῦ
dCE3E4K2(ggK) Vγλ ἑαυτοῦ + ὁ Λουκᾶς eUVY 9—11 ὅτι—εἰδὼς nurk 11 καὶ
βεβαίως K 12 ἐν&gt;dE4 γ(Reg) ἐν οὐδ.] οὐδὲν E1λ 13 οὔ + alia d 14 Τοῦτο
δὲ]ὃ Χ 15 καὶ1—17 σου&gt;eY 17 γὰρ+καὶU 17 Καὶ—20 &gt; X 23 γὰρ&gt;dCE4Sγλ
ἁπλῶς + δὲ dCE3E4S γλ + τῷ λόγῳ παραδιδομένων λέγειν καὶ Ε3 23/24~εἶπεν πεπιστ.
Ε1 24 εἶπεν &gt; dCE4Sγλ 25 λεγομ.] λόγοις γ (Carn) 27 γὰρ] δὲ UVX</note><pb n="v.9.p.7"/><p>tribuit. Infideles quique credant
signis atque portentis, quae humana
acies contuetur. Fidelis vero et
prudens atque robustus rationem
<lb n="5"/> sequaturet verbum et sic dijudicet,
quid verum quidve falsum sit.</p><p>&gt;Sicut tradiderunt nobis, qui
ab initio ipsi viderunt et ministri
fuerunt sermonis&lt; In
<lb n="10"/>Exodo scriptum est populus videbat
vocem Dei&lt; . Et certe vox auditur
potius quam videtur, sed
propterea ita scriptum est, ut
ostenderetur nobis aliis oculis
<lb n="15"/> &gt;videre vocem Dei&lt;, quibus illi adspiciunt,
qui merentur. Porro in
evangelio non vox cernitur, sed
sermo, qui voce praestantior est.
Unde nunc dicitur: &gt; sicut tradiderunt
<lb n="20"/> nobis, qui a principio ipsi
ὄφις γαρ οὐ πΔηροφορει, επει οὐκ
ἀπὸ σημείων καὶ τεράτων ὁρατῶν
κρίνεται τὰ πράγματα, ἀλλὰ λόγῳ
κρίνεται, ποῖα τὰ ἀληλθῆ καὶ ποῖα
τὰ ψευδῆ. | &gt;Πραγμάτων&lt; δέ φησιν,
ἐπειδήπερ οὐ κατὰ φαντασίαν
κατὰ τοὺς τῶν αἱρετικῶν παῖδας
ἐδραματούργησεν Ἰησοῦς τὴν ἔνσαρκον
αὐτοῦ παρουσίαν, ἀλλὰ τυγχάνων
ἀλήθεια πρὸς ἀλήθειαν
τὰ πράγματα. |</p><p>&gt;Οἱ αὐτόπται&lt;, φησι, &gt; καὶ ὑπηρέται
τοῦ λόγου &lt; . Ἐν μέν τῇ Ἐξόδῳ
γέγραπται, ὅτι &gt; ὁ λαὸς ἑώρα
τὴν φωνὴν τοῦ κυρίου &lt;. Καίτοι
γε φωνὴ οὐ βλέΠεται, ἀλλ' ἀκούεται,
ἵνα δηλωθῇ παραδόξως, ὅτι ἡ
τοῦ θεοῦ φωνὴ βλέπεται, οἶς βλέπεται.
Ἐν δὲ τῷ εὐαγγελίῳ οὐχ
ἡ φωνὴ βλέπεται, ἀλλ᾿ ὁ κρείττων
<note type="footnote">2 vgl. Akt. 2, 22 u. ö. 3f. vgl. Matth. 24, 45 7 ff . vgl. Ambros. in
Luc. I, 5 (S. 12, 22 ff. Schenkl) 10 f. 14f. Exod. 20,  18</note>
<note type="footnote">1  qmque] ergo B vero E credunt C 3 et] magis De 4 ratione K
5  verbo K 6 verum + et C quidve] quid CK 10 est + Cunctus
autem A 11 Dei] Doixiini CK 12 potius quam] priusquam r 13 ita
ABEK &gt; CDe 14/15 ~ videre oculis K 15 videri AB Dei] Domini K
illi] illam De 16 aspiciunt ADCEK 17/18 sed sermo &gt; A 18 qui]
quia K ~praest. voce A 19 sicut + ab initio DEe 20 qui a] quia in C</note>
<note type="footnote">7,12 —8,15X` 7,13 —9,20 εἶπεν + 10,1 –4 μαθ. eUVΞ* 7, 13 ’Ev—15
u. 15 Καίτοι κτλ. 2 Schol. in E (7, 13EE1: Ἀνεπιγρ.) 7,5 –11 aekm STY</note>
<note type="footnote">5  δέ &gt; γ φησιν aeSUVY] εἶπεν dkmE4TXλ 6 ἐΠειδή amX, ὅτι
6  ἐπειδήπερ — 9 παρουσ.] ἀναιρῶν τὴν αἴρεσιν τῶν κατὰ φαντασίαν λεγόντων τὰ
διὰ τοῦ σωτῆρος γεγενῆσθαι καὶ τὴν σάρκωσιν αὐτοῦ γλ λεγομένων λ
κοὶ — αὐτοῦ &gt; S, κοὶ] κατὰ γ(Reg)λ] 7 κατὰ — 9 παρουσ. &gt; Υ τῶν — παῖδας]
αἰρετικοὺς Χ τῶν &gt; α1 8 ἐθαυματούργησεν β(a?), ἐδραματούργει
m + ὁ am, + κύριος Ἰησ.] κατὰ Ε 3 9 ~ αὐτοῦ ἔνσαρκ. α αὐτοῦ
παρουσ.] οἰκονομίαν Α 1 (vgl. Sickenberger, Titus 143) ἀλλὰ — 10 ἀλήθειαν]
καὶ δηλῶν ὅτι οὐ φαντασίᾳ, ἀλλ' ἀληθείᾳ ST 9/10 τυγχ. ἀλ.] ἀλήθεια ὢν X
9/10 τυγχ. — πρὸς] ἐναργῶς καὶ κατὰ Υ 9 ἀλλὰ — 11 πράγμ. &gt; eCγλ  10 
ἀλήθειαν] ἀληθῶς a ἀλήθειαν + Ἰησοῦσ Y 10/11 ἑνέργησε V 10 ἐνήργ.
— 11 πράγμ.] τὴν οἰκονομίαν (+ αὐτοῦ mλ) ἐνήργησε κm λ 11 τὰ πράγμ. &gt;
12  Οἱ 13 λόγου &gt; eV 13 μὲν Χ &gt; eUV 14 ὅτι &gt; Χ ἑώρακε Ε  1 
15  τοῦ &gt; E3 16 γε] γὰρ 19 δὲ Ε1 Ε2 VX] γὰρ E</note>

<pb n="v.9.p.8"/>
viderunt et iniuistri fuerunt sermonis&lt; .
Igitur apostoli ipsi viderunt
sermonem, non quia adspexerant
corpus Domini Salvatoris,
<lb n="5"/> sed quia Verbum viderant.
Si enim juxta corpus vidisse Jesum
hoc est: Dei vidisse sermonem,
ergo et Pilatus, qui condemnavit
Jesum, sermonem Dei
<lb n="10"/> vidit, et Judas proditor et omnes,
qui clamaverunt: &gt; crucifige, crucifige
eum, tolle de terra talem&lt; ,
Dei  <milestone unit="altpage" n="89"/>  viderunt sermonem. Sed
absit, ut quisquam incredulus sermonem
<lb n="15"/> Dei videat. Videre sermonem
Dei tale est, quale Salvator
ait: &gt;Qui vidit me, vidit et
Patrem, qui misit me&lt; .</p><p>&gt; Sicut tradiderunt nobis, qui a
<lb n="20"/> principio ipsi viderunt et ministri
fuerunt sermonis &lt; Clam Lucae
sermonibus edocemur, quod cujusdam
doctrinae finis sit ipsa doctrina,</p><p>τῆς φωνῆς λόγος. Διὰ τοῦτο· Καθὼς
παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἁπ' ἀρχῆς
αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι
τοῦ λόγου&lt; Οὐκοῦν οἱ ἀπόστολοι
&gt;αὐτόπται τοῦ λόγου&lt; ἦσαν οὐ
μόνον ἑωρακότες τὸν Ἰησοῦν κατὰ
σῶμα, ἀλλὰ καὶ τὸν θεοῦ λόγον.
Εἰ γὰρ τὸ ἑωρακέναι τὸν Ἰησοῦν κατὰ
σῶμα &gt;αὐτόπτην τοῦ λόγου&lt; γίνεσθαι
ἦν, καὶ Πιλᾶτος &gt;αὐτόπτης&lt; ἦν
&gt;τοῦ λόγου&lt; καταδικάξων αὐτὸν καὶ
Ἰούδας ὁ προδότης καὶ πάντες οἱ
λέγοντες· &gt;σταύρου, σταύρου αὐτόν&lt;.
Ἀλλ' ἀπείη λέγειν, ὄτι ἐκεῖνοι
ἦσαν &gt;αὐτόπται τοῦ λόγου&lt; Τὸ
οὖν ἰδεῖν τὸν λόγον ἐκεῖ ἐννοεῖται,
ὅπου ἔλεγεν ὁ σωτήρ· &gt;Ὁ ἑωρακὼς
ἐμέ ἑώρακε τὸν πατέρα τὸν
πέμψαντά με&lt;.</p><p>Καὶ λεληθότως δέ τι καλὸν μάθημα
διδάσκει ἡμᾶς ὁ Λουκᾶς ἐνταῦθα,</p><note type="footnote">11 f. Joh. 19. 15 s. A. Resch. AuBercanou. Paralleltexte (zu Luk. 23. 18 a)
(TuU Χ, 3, 710) [auch Akt. 22, 22 ?, vgl. E. Hautsch, D. Evv. zitate d. Orig.
(TuU 3. R. IV, 2a, 116)] 16 f. Joh. 14.  9</note><note type="footnote">4  aspexerant ADEK] aspexerunt C 5 viderant ABK] viderunt CDEe
6  vidisse] vidissent lr 7 ~ vidisse Dei A vidisse] vidissent lr 8/9 condempnavit
alle Hss 9 Jesum &gt; De 12 terra talem ABCDEn] terra,
talem Klmr 13 videre ABEK Sed] Quod C 15 videat ABEK]
viderit CDe 1 15/16 Videre sermonem Dei &gt; ABCEK 16 est &gt; K quale ]
quod BC 17 vidit (2 Χ) ACE] videt BDKe 23 sit &gt; A</note><note type="footnote">8,8 —9, 20 εἶπεν Cy 8, 15 Τὸ— 9. 20 εἶπεν + 10,1 —4 μαθηταί Χ
2  ἡμῖν — 4 λόγου] οἱ αὐτόπιμ τοῦ λόγου Χ 3 γινόμενοι E 4 Οὐκ
— 7 λόγον &gt; eUV 8 ἄλλος δέ φησιν. εἰ Cy γὰρ &gt; Cy 8 Ἰησοῦν Χ]
γύριον eCUγ 9 τοῦ λόγου] τούτου eV, τοῦιο CU 9/10 γίνεσθαι]
CE1 E2UV x &gt; Χ. 11 καταδικάξων αὐτὸν &gt; Χ 12 πάντες &gt; Χ
13  σταύρου, σταύρου Ε 2 UVXγ] σταύρωσον, σταύρω σον e αὐτόν &gt; Κ
14  ἀπείη Kl.] ἀπῄει Χ 14 Ἀλλ' — 15 λόγου &gt; eCUVy 16 ἰδεῖν Χ]
eCUVγ ἐκεῖ — 17 ἔλεγεν] οὐτῶς νοητέον καθώς φησν Cy ἐνοεῖται eX,
τὸ V, ἐνοεῖτο Ε2 18/19 τὸν — με &gt; Cy 22 Καὶ &gt; Χ λεληθότως
eCUy] λεληθὸς Χ, λεληθῶς V τι CUVX &gt; e 23 ἠμᾶς &gt; Χ
ὁ Δουκᾶς &gt; Cγ ~ ἐνταῦθα ὁ Δουκᾶς</note><pb n="v.9.p.9"/><p>alterius vero doctrinae finis in
opere computetur. Verbi gratia: 
scientia geometriae finem habet 
ipsam tantum scientiam atque
<lb n="5"/> doctrinam. Alia vero scientia est, cujus finis opus exigit, velut medicina.
Oportet me rationem et dogmata scire medicinae, non ut
tantummodo noverim, quid debeam facere, sed ut faciani. id
est, ut secem vulnera. victum moderatum castigatumque disponam,
aestus febrium impulsu venarum sentiam, ut curationibus
<lb n="10"/> cyclicis humorum abundantiani siccem, temperem atque restringam.
Quae si quis tantum scierit et non opere fuerit subsecutus,
cassa erit eius scientia. Simile quid scientiae medicinae et operi
etiam in notitia ministerioque sermonis est. Unde scribitur:
&lt;sicut tradiderunt nobis, qui a principio ipsi viderunt et ministri
<lb n="15"/> fuerunt sermonis&gt;, ut ex eo, quod
dixit: &lt;ipsi viderunt&gt;, doctrinam
et scientiam significari, ex eo
vero, quod ait: &gt;ministri fuerunt
sermonis&lt;, demonstrari opera
<lb n="20"/> cognoscamus.
&lt;Visum est et mihi subsecuto
ab initio&gt;. Inculcat ac replicat,
quoniam ea, quae scripturus
est, non rumore cognoverit,
<lb n="25"/> sed ab initio ipse fuerit
consecutus.</p><p>ὅτι τινῶν μὲν θεωρημάτων τὸ τέλος
ἡ θεωρία ἐστίν, τινῶν δέ θεωρημάτων
τὸ τέλος ἡ πρᾶξις.
Ἵνα μὲν οὖν διὰ τοῦ αὐτόπται&gt;
δηλώσῃ τὸ θεωρητικόν, διὰ δέ τοῦ
&gt;ὑπηρέται&lt; τὸ πρακτικὸν αὐτῶν παραστήσῃ, 
&gt; αὐτόπται καὶ ὑπηρέται&gt;
εἶπεν |διὰ τὸ βέβαιον καὶ ἀδιάστατον.
διὰ γὰρ τοῦ αὐτόπται&gt; τὸ
θεωρητικὸν τῆς τοῦ σαρκωθέντος
λόγου θεότητος, ἥν ἑώρακεν &gt; ὁ ἑωρακὸς&gt;
τὸν Χριστὸν τῇ πίστει καὶ δι’
αὐτοῦ &gt;τὸν πατέρα&lt;, διὰ δέ τοῦ ὑπηρέται&gt;
τὸ πρακτικόν· πρᾶξις γὰρ</p><note type="footnote">2 computatur A 4 irsa E 4/5 scientia atque doctrina E 5 velut
AB + in CDe 5/6 medicina. Oportet ABEK] medicina oportet
CDe 6 me &gt; Ar ~ ut non A 8 moderatum] salubrem C
9 impulsu] in pulsu DKe 10 cyclicis] siccis D tic lici somorum K
siccem CDe] sic ABEK 12 ~ ejus erit ACEK quid] quod C + in K
scientiae] scientia CK 12/13 operi etiam] experientia C opere K
13 etiam] et K Unde scribitur &gt; De 14 ~ vider. ipsi K 14 et
— 16 viderunt &gt; r 17 ex — 18 ait] et ex eo quod dixit De 19 sermonis
&gt; ABEK 20 cognoscamus + Assecuto a principio De Et
visimi C subsecuto] assecuto De 22 inculc. ac] inculcate AEK, Inculcata
C ac] et AB 24 est &gt; B 25 ~ fuerit ipse K
4,13 —5, 19 + 9, 20 διὰ — 10, 1 ἀνάβασις R (das 2. Stiick vielleicht Paraphrase
von 8. 1 — 9, 3?)
2 ἡ θεωρία — 3 τέλος &gt; Cy 3 πρᾶξίς + ἐστιν eUV 16 — 20 εἶπεν] διὰ γὰρ
τοῦ αὐτόπται δηλοῖ τὸ θεωρητικόν, διὰ δέ τοῦ ὑπηρέται τὸ πραγματικὸν eCUVy
πρακτικὸν CE2UVγ) + αὐτῶν παρέστησεν</note><pb n="v.9.p.10"/><p>θεωρίας ἀνάβασις. Δύνασαι δὲ καὶ ἑτέρως ἐκλαβεῖν τό· ὑπνρέται γενόμενοι
τοῦ λόγου&lt; ἥτοι τοῦ διδασκαλικοῦ λόγου, ὅν παρεδίδου ὁ
σωτήρ, ἢ καὶ αὐτοῦ τοῦ θεοῦ λόγου, ᾧ καὶ ἐξυπηρέτησαν παρόντες
οἱ μαθηταί. | Τὸ δέ· &gt;ἔδοξε κἁμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν&gt; δηλοῖ
<lb n="5"/> ὡσανεὶ ὅτι λέγει, ὅτι· τάχα ἂν καὶ κινδυνεύσαιμι, εἰ παρηκολουθηκὼς
πᾶσιν ἀκριβῶς ἤμελλον σιωπῇ παραδιδόναι τηλικαῦτα πράγματα. γράφω
δὲ οὐ ψιλὴν ἀκοήν, φησίν, παραλαβών, ἀλλ' ἀκριβῶς παρηκολουθηκὼς
ἄνωθεν πᾶσιν. Ἐπαινεῖ
δὲ τὸν μακάριον Λουκᾶν καὶ ὁ
ἀπόστολος λέγων· οὖ ὁ ἔπαινος
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ&gt;. | Ἔδοξε κἀμοὶ
ἄνωθεν παρηχολουθηκότι&gt; διαβεβαιοῦται,
ὅτι &gt;ἄνωθεν παρηκολούθησεν&lt;,
οὕ τισι τῶν εἰρημένων,</p><p>Unde et ab apostolo Paulo merito
<lb n="10"/> collaudatur dicente : &lt;cujus laus
in evangelio per omnes &gt;
Hoc enim de nullo alio dicitur, nisi
de  <milestone unit="altpage" n="90"/>  Luca dictum traditur.</p><lb n="15"/><p>ἀλλὰ &gt;πᾶσιν&lt; τοῖς αὐτόπταις καὶ ὑπηρέταις, ἵνα μὴ τῇδε κἀκεῖσε περιφερόμενος
ἀποτραπῇς τῆς εὐθείας ὁδοῦ· οὐ γὰρ ἔτερα κατηχηθείς, ἔτερα
νῦν παρὰ τῆσδε τῆς γραφῆς ἐνηχηθήσῃ, ἀλλὰ περὶ ὧν τὴν γνῶσιν εἴληφας
τελεωτέραν δόξῃ &gt;τὴν ἀσφάλειαν&gt;. |</p><note type="footnote">10 f. 2Kor. 8, 18</note><note type="footnote">9 Paulo &gt; CDe 10 laus + est B 11 evangelio + est De 12 alio
&gt; K, alio dicitur &gt; AB dicitur + et mr, + nec In 13 ~traditur
dictum K</note><note type="footnote">10,1 –4 μαθηταί a D8 ST 10,4—6 D7 10,4 –8ST 10,4 – 11 εὐαγγ. a
10,11 –15 ὑπηρ. Y 10,11 –15 + 11,4 –12, 7 εὐαγγ. Χ 10,11 –15 +
10,8 Ἐπαινεῖ— 11 εὐαγγ. Ξ* 10,11 –15 + 10,8 Ἐπ.— 11 εὐαγγ. + 114
+ 11,11 —12, 13 UV* 10,11 –15 + 11,4 –13 dC*Lγλ (dLλ anschl. an
ὅτι δὲ παρὰ—γενόμ. τοῦ λόγου) τοῦ λόγου) 10, 15 ἵνα — 18 Y (anschlieBend
10,11 —15)~</note><note type="footnote">1 Δύνασαι] δυνατὸν a D 8 δὲ &gt; eD8U καὶ ἑτέρως &gt; a D8 Δύνασαι
— 3 λόγου] Λόγον δὲ δυνατὸν ἐκλαβεῖν τὸν διδασκαλικὸν ST 1 — 4 μαθηταί]
ἢ τοῦτό φησιν· ὑπηρέται τοῦ λόγου γεγόνασιν οἱ ἀπόστολοι, ὡς τὸν λόγον τῆς
ἀληθείας παραδιδόντι τῷ Ἰησοῦ· Cy (wohl nicht Orig.) 1 τὸ — γενομ.]
τοὺς ὑπηρέτας a τὸ ὐπηρ. A) D8 x &gt; X 2 ἤτοι — 3 λόγου] εἴ
τε τὸν διδασκαλ. λόγον aD8, εἴ τε τοῦ διδασκαλικοῦ x &gt; ) Α λόγου &gt; Χ
3 ἢ] εἴτε a D 8 αὐτοῦ — λόγου] αὐτὸν τὸν θεὸν λόγον a D8, αὐτοῦ τοῦ θεοῦ
λόγου A, αὐτὸν τὸν θεοῦ λόγον Α 2 ST ᾦ —4 x &gt; a D8 ST ἐξυπηρετήσαντο
Ε 2 VXΞ 4 τὸ — 5 ὄτι 1] ἢ καὶ οὕτως D7 κἀμοὶ — δηλοῖ] τοιοῦτόν
τι σημαίνει ST 5 ὡσ. — λέγει &gt; Α 2 ὅτι λέγει] λέγει Α 1, λέγων S λέγ. Τ)
κινδυνεύομαι a x &gt; S 6 ἀκριβῶς + καθεξῆς σοι γράψαι S
ἔμελλον alle Hss σιωπῇ] σιγῇ S 7~ φησιν ἀκοὴν S 8 Ἐπαινεῖ — 10 ἀπόστολος]
καὶ παῦλος δὲ ἐπαινεῖ τὸν Δουκᾶν UV 10 ἀπόστ. + Παῦλος α
11 ταῖς εὐαγγελίαις (!) α Ἔδοξε — 12 παρηκολ. &gt; dCLUVXγλ 1213
UVY + δὲ dCy, + γὰρ λ 13 ἄνωθεν &gt; Y οὔ τισι τῶν εἰρημ.
παρηκ. Υ 15 τοῖς — ὑπηρ. Υ &gt; dCUVXγλ 16 τῆς] τὴν Y</note><pb n="v.9.p.11"/><p>&lt;Visum est et mihi assecuto
a principio omnia diligenter ex
ordine tibi scribere, optime
Theophile&gt;. Putet aliquis, quod
<lb n="5"/> ad Theophilum quempiam evangelium
scripserit.</p><p>Omnes qui nos auditis loquentes,
si tales fueritis, ut diligamini
a Deo, et vos &gt;theophili&lt;
<lb n="10"/> estis et ad vos evangelium scribitur.
Si quis &gt;theophilus&lt; est,
iste et optimus et fortissimus est,
hoc quippe significantius graeco
sermone dicitur: &gt;κράτιστος&lt;. Nemo
<lb n="15"/> &gt;theophilus&lt; infirmus est. Et
quomodo scriptum est de populo
Israhel, quando egrediebatur ex
Aegypto, quod &lt;non fuerit in tri-</p><p>Εἰκὸς δέ ὑπολαμβάνειν τινός, ὅτι
Θεοφίλῳ τινὶ ἔγραψε τὸ εὐαγγέλιον,
ὃς εἶς ἦν τῶν πιστευσάντων
καὶ ζέων τῷ πνεύματι καὶ ἀπλήστως
ἔχων περὶ τὰς τοῦ κυρίου
πράξεις τε καὶ λόγους, ὅνπερ ἐποίει
ἀσφαλέστερον καὶ τὰ νῦν γραφόμενα.
Ἀλλὰ καὶ πάντες, ἐὰν τοιοῦτοι
ὦμεν ὡς ἀγαπᾶσθαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ καὶ
φιλεῖσθαι, &gt;θεόφιλοί&lt; ἐσμεν. Εἰ δέ
τις &gt;θεόφιλος&lt;, οὗτος καὶ &gt;κράτιστος&lt;·
οὐδεὶς γὰρ &gt;θεόφιλος&lt; ἀσθενής. Καὶ
ὥσπερ γέγραπται ἐπὶ τοῦ λαοῦ
ἐξερχομένου ἐκ τῆς Αἰγύπτου.
ὅτι &gt;οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν</p><note type="footnote">7 gr. vgl. Akt. 18,25 7ff. vgl. Ambros. in Lucam I, 12 (S. 18, 9ff.
Schenkl) 18 f. Ps. 104 (105), 37</note><note type="footnote">2 omnibus CD 4 putat ADe + et EK 7 audistis E
10 et — p. 14, 21 principio &gt; K (SchluB d. Hom. I u. Anfang von II)
12 et 1 &gt; Be 17 egrediebantur C</note><note type="footnote">11,4 —13 ST 11,4 –10 vgl. a + 12,5 —12 a 11,4 –5 + 11 13
+ 12,5 –6 Y 11,4 –13 d 11,11 –12, 12 e 11, 13 Εἰ— 12
12 Cy 11,4 –5 + 11 –12, 12 UV 11,4 –? Ξ (Lemma?)</note><note type="footnote">4 —5] Θεόφιλον δὲ ὁνομάξει πρὸς ὅντινα προσφωνεῖ τὸ παρὸν εὐαγγέλιον aST
προσφωνεῖ S, παρὸν &gt; Τ) 4 Εἰκὸς &gt; ε τινάς dCUVγλ] ἡμᾶς Χ
&gt; Ε 1UV 6 ὅς — πιστεθσ.] ἄνδρα πεπιστευκότα, Θεόφιλον φερωνύμως καλούμενον
aST (das übrige fehlta) ἦν &gt; D 4 X 7 καὶ] οὕτως DD1D6ε,
οὗτος D3D4D5δγ καὶ] ὃς ST πιστευσάντων D3Xγελ]
7/8 ἀπλείστως DD1D6γ(Carn)ε 9 τε &gt; Χ καὶ + τοὺςC
x &gt; ε λόγους+ ἔγγραφον ᾔτησεν ἔχειν τὸ εὐαγγέλιον ST(echt? Kl.) 10/11 γραφ.]
γεγραμμένα D4λ 11 Ἀλλὰ καὶ] ἄλλος δέφησιν ὅτι dyyC x &gt; eUVYγε
δὲ Υ ~ ἐὰν πάντες Cλ ὅτι πάντες x &gt; D3 Ἀλλὰ — πάντες] τινὲς δέ φασιν
ὅτι ST 12 ἀγαπ.] φιλεῖσθαι STXY ὑπὸ] ἀπὸ U τοῦ x &gt; D4D5D6STδ
θεοῦ + πάντες ST 12/13 καὶ φιλεῖσθαι x &gt; STXY 13 θεοῦ φίλοι D4, θεοφιλεῖς D1
ἐσμεν + ἀληθῶς Y ἐσμεν] καί ἐσμεν κοὶ ὀνομαζόμεθα D6
+ Ζήτει τὰ λοιπὰ πάντα ἐν ἑρμηνείᾳ ἐπισκόπου Βόστρων Ly (Reg) (librarius!)
13 Εἰ — 15 γὰρ] καὶ οὐκ ἄν τις εἴη eUV, οὐκ δέ δέ τις εἴη Cy 15 Καὶ —
18 ὅτι &gt; γ Καὶ ὥοπερ] ὥσπερ γὰρ eUV γὰρ x &gt; Ε3) 17 ἐκ τῆς] ἐξ Χ.
ἐκ γῆς Ε 2 18 ὅτι x &gt; eUV</note><pb n="v.9.p.12"/><p>bubus eorum infirmus&lt; : sic audacter
loquar, quod omnis, qui &gt;theophilus&lt;
est, sit robustus, habens
fortitudinem et robur tam a Deo
<lb n="5"/> quam a sermone ejus, ut cognoscere
possit eorum verborum,
quibus eruditus est, veritatem,
intellegens sermonem evangelii in
Christo: cui est gloria et imperium
<lb n="10"/> in saecula saeculorum.
Amen.</p><p>ὁ ἀσθενῶον&lt;, οὕτως εἴποιμι ἄν, ὅτι πᾶς
&gt;θεόφιλος&lt; κράτιστός ἐστιν ἔχων
τὸ κράτος καὶ τὴν δύναμιν τὴν ἀπὸ
τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ λόγου αὐτοῦ·
καὶ οὕτως ἐπιγνώσεταί τις, &gt;περὶ
ὧν κατηχήθη λόγων τὴν ἀσφάλειαν&lt;,
συνεὶς τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου·
ἐπαγγέλλεται τοίνυν τῆς
γνώσεως τὸ βέβαιον, ἵνα, ἅπερ
ἐκεῖνος ἀκοῇ παρέλαβε, ταῦτα καὶ
γράμμασιν ἐντυγχάνων ἀσφαλέστερον
κατέχῃ καὶ τὴν πίστιν διατηρῇ.</p><note type="footnote">1 eorum] eius A sie + ut De 2 loquor BE loquar +
dicam e 3 liabens + et D 4 et robur BCJ lobustani ADEe (et x &gt; E,
in D getilgt) 4 tam — 5 quani] a deo tanquam ADe tam x &gt; E
7 eruditus] conditus e 9 est AB &gt; CDEe 9/10 et imperium &gt; De
11 Araen &gt; C Explicit omelia prima AC</note><note type="footnote">1 ὁ x &gt; Ε 1
3 καὶ — τὴν2 x &gt; Χ
εἴποιμι ἄν, ὅτι] κοὶ Χ
4 τοῦ2 x &gt; Ε1 3
πᾶς + γὰρ Cy 2 ἐστιν x &gt; X
αὐτοῦ x &gt; Χ 5 κοὶ — τις] ἴνα
γινώσκῃ a, ἴνα ἐπίγνως Y 5 καὶ] κἂν U τις + τὴν Cy, + τῶν V
6 ὧν κατ. Schluß des Schol. bei Y κατηχ·ήθης λέγων α τὴν x &gt;
7 συνεὶς eV] συνιεὶς Ε2 Ε3 UX τῶν λόγων U συνεὶς — εὐαγγελίου x &gt; aCy
8 ἐπαγγ. — 9 βέβ. x &gt; a 9 ἵνα — 10 ἐκεῖνος] ἐπειδὴ γὰρ a 10 ἀκοῇ] ἄκων
10 κοὶ –12 διατηρῇ] ἀσφαλ. αὐτὸν καὶ διὰ γραμμάτων ἐντυγχάνοντα α1 + ἐν)
τῇ πίστει διατηρεῖ a ἐν x &gt; Αα) 11 ἀσωαλεστέραν Ε2 Ε3 12 κατέχῃ καὶ
x &gt; CE2UVγ καὶ x &gt; Ε3 διατηρεῖ Ε3 V Ζ (nach ζ, Auszug aus
I. Hom.): &gt;Ἐπειδὴ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι x &lt; ἀντὶ τοῦ ὅτι
χαρίσματος ἦλθον εἰς τὴν ἀναγραφὴν τοῦ εὐαγγελίου. τί οὖν ἐστιν ὃ λἐγει; τὸ ἐπιγεγραμμένον
κατὰ Αἰγυπτίους εὐαγγέλιον καὶ τὸ ἐπιγεγραμμένον τῶν Δὠδεκα εὐαγγέλιον
ἀναγράψαντες ἀναγράψαντες x &gt; ἀλλὰ ψευδῶς εἰς ἄλλων ὄνομα. οἱ δὲ εὐαγγελισταὶ
οὐκ x &gt; καὶ ἀτέλεστα κατέλιπον, διὰ τὸ μὴ καλῶς γράψαι.
ἔγραψαν γὰρ ἀληθῶς. ὅτι ὃ λέγει ὁ παῦλος. x &gt; ὁ ἔπαινος ἐν τῷ x &lt; ,
τὸν Δουκᾶν λέγει τὸν ἀπόστολον.</note></div><pb n="v.9.p.13"/><div type="textpart" subtype="homilia" n="2"><p>De eo, quod scriptum est: x &gt; autem justi ambo in conspectu
Dei, ambulantes in omnibus manclatis et justificationibus Domini
sine x &lt;</p><lb n="5"/><p>Qui volunt peccatis suis obtendere
aliquam excusationera, existimant
nullum esse absque peccato
et utuntur  <milestone unit="altpage" n="91"/>  testimonio,
quod in Job scriptum est : x &lt;nemo
<lb n="10"/> mundus a sorde, nec si unius quidem
diei fuerit vita ejus super
terram ; numerabiles autem menses
x &lt;ejus Cujus sonum tantummodo
proferunt, interpretationem
<lb n="15"/> penitus ignorantes. Adversus
quos breviter respondebimus,
quoniam absque peccato esse in
scripturis dupliciter intellegatur,
ut sit alterum nunquam omnino
<lb n="20"/> peccasse, alterum peccare desiise.
Si igitur aiunt eum absque
peccato dici, qui nunquam peccaverit,
et nos assentimus nullum
esse absque peccato, quia omnes
<lb n="25"/>homines aliquando peccavimus.
licet postea virtem secuti</p><p>&gt; Ἦσαν δέ x &lt;, φησίν, x &gt;
Οἱ θέλοντες συναγορεύειν
ἑαυτῶν ταῖς ἁμαρτίαις οἴονται
ἀδύνατον εἶναι Πάντῃ ἀναμάρτητον
εἶναί τινα, καὶ χρῶνται τὰ
τοῦ Ἰώβ. x &gt; καθαρὸς ἀπὸ
x &lt;</p><p>Τὸ δέ ἀναμάρτητον δισσῶς νοεῖται.
τὸ μέν ἐν τῷ μηδέΠοτε ἡμαρτηκέναι,
τὸ δέ ἐν τῷ μηκέτι ἁμαρτάνειν.
Ἐκ μὲν οὖν τοῦ μηδέποτε
peccato clici, qui imnquam pec- | ἁμαρτῆσαι οὐδεὶς ὄν εἴη ἀναμάρ-
canerit, et nos assentimus nuUum | τητος. πάντες γὰρ ἄνθρωποί ποτε
esse absque peccato, quia omnes | ἥμαρτον, καὶ x &gt; ὕστερον x &gt;</p><note type="footnote">2 —4 Luk. 1, 6
9 ff. Hiob 14, 4. 5; vgl. Ambros. in Lucam I, 17 (S. 21, 3ff. Schenkl)</note><note type="footnote">Incipit secunda de . . . AC 2 — Ρ. 14, 21 piincipio x &gt; K (Versehen
des Schreibers, da einfach Fortsetzung von Hom. I) autem &gt; B
3 Dei] Domini EB 5/6 ostendere C 6/7 exist.] aestimant E, estmant
ABCD (so immer) 10 nec] ne e 10/11 ~ fuerit unius quidem diei A
15 ignorat B, ignorant AE 15/16 Adversum ABE 18 intelligitur De
19 ut &gt; AE ut sit] id est B 20/21 desisse BDE 22/23 peccaverit
+ non assentimus. Peccavit enim Origines Hcet non actu. Si vero
dicunt neminem esse sine peccato post peccatum F 26 virtutes assecuti A</note><note type="footnote">13, 5 — 20 ἁμαρτάνειν Χ* ξ
13. 21 Ἐκ—25 γέν. Χξ</note><note type="footnote">9 τὰ] τῷ 1.
24 x &gt; x &gt; Χ</note><pb n="v.9.p.14"/><p>simus. Si vero sic intellegunt hominem
non esse absque peccato,
ut negent quempiam post vitia
ita se ad virtutes referre, ut nunquam
<lb n="5"/> omnino peccet, falsa eorum
sententia est. Potest enim fieri,
ut, qui ante peccaverit, peccare
desinens sine peccato esse dicatur.
Sic et Dominus noster Jesus
<lb n="10"/> Christus x &gt;exhibuit sibi gloriosam
ecclesiam, non habentem maculam
x &lt; non quia ecclesiasticus vir
nunquam habuerit maculam, sed
quia nequaquam ultra maculetur ;
<lb n="15"/> x &gt;non habentem x &lt;, non quod
ruga x &gt;veteris x &lt; in eo aliquando
non fuerit, sed quod eam
habere desierit. In hmic modum
et illud, quod sequitur, est intellegendum:
<lb n="20"/> &gt;ut sit sancta et
x &lt; non quod a principio
immaculata fuerit — hoc
enim suspicari quidem de homine
non potest, quod anima ejus maculosa
<lb n="25"/> culosa non fuerit — sed quod
reputetur pura atque sincera,
quae maculari ultra desierit.
Haec idcirco dicimus, ut doceremus
posse hominem ob id.</p><p>Δυνατὸν δὲ ἐκ τοῦ μηκέτι ἀμαρτάνειν
χρηματίσαι ἀναμάρτητον.</p><p>οὕτω γὰρ καὶ
ὁ χριστὸς παρέστησεν ἑαυτῷ τὴν
ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπῖλον ἢ
ῥυτίδα(, οὐχ ὅτι οὑδέποτε ἐσπίλωται
ὁ ἐκκλησιαστικὸς ἢ γέγονεν
ἐν ῥυτίδι τοῦ παλαιοῦ x &lt;
ἀλλὰ ὅτι οὐκ ἔχει x &lt;.</p><p>Παράδειγμα δὲ
τοῦ δύνασθαι ἄνθρωπον παρὰ τὸ
<note type="footnote">10ff., 15, 20f. Ephes 5, 27 14, 16 vgl. Ephes 4,22; Kol. 39</note>
<note type="footnote">1 simus] svxmus e 6 sententiae A] opinio B est x &gt; B 7 pecca-
verit BEe] peccavit ACD pecc.1 + et BDEe 8 desinens] desiverit D
desierit e sine] absque B 15 quod] quo DE 17 quod] quo ADE
18 desiverit C 19/20 intellegendum et illud quod sequitur C 19 est
x &gt; BCE ~ intell. est A 21 quod] quia A, quo BE 22 immaculata
Wiederbeginn bei K 22 fuerat K 23 enim + nunc A +
ne CEK + nec B quidem x &gt; B 24 non x &gt; EK 24/25 inmacu-
losa K 28 dicimtis D] diximus e x &gt; ABCEK 28/29 docemur A
29 ~ hom. posse C
14, 6 Δυνατὸν — 15 ῥυτίδα Χξ
14, 28 — 15, 6 ἄμεμπτοι Χξ</note>

<pb n="v.9.p.15"/>
quod peccare desivit, vocari abs-
que peccato et &lt;immaculatum &gt;
Unde et manif estissime de Zacharia
et Elisabeth scribitur : erant &gt;justi
<lb n="5"/> ambo in conspectu Dei  <milestone unit="altpage" n="92"/>  am-
bulantes in omnibus mandatis et
justificationibus Domini sine querela &lt;.
Diligentius laudes Zacha-
riae et Elisabeth, quas sanctus
<lb n="10"/> Lucas in sua scribit historia, con-
templemur, non tantum ut scia-
mus illos fuisse laudabiles, sed ut
sanctum zelum assumentes etiam
ipsi laude digni efficiamur. Potuerat
<lb n="15"/> erat simphciter scribere : &gt;erant
justi ambo, ambulantes in omni-
bus mandatis &lt; nunc autem neces-
sario additur: &gt;erant justi ambo
in conspectu Dei &lt; Potest quippe.
<lb n="20"/> fieri, ut sit aliquis justus in con-
spectu hominum, sed &gt;in con-
spectu Dei &lt; non sit. Verbi gratia:
quando non habet homo, quod
de me mali loquatur, et in me
<lb n="25"/> universa considerans nihil , cui
detrahat, reperit, justus sum &gt;
conspectu &lt; hominum. Finge om-
nes de me aequalem habere sen-
tentiam, et quaerere, quid detrahant,
<lb n="30"/> hant, et tamen invenire non posse,
sed consono me ore laudare,
justus sum &gt;in conspectur &lt; homi-</p><p>μηκέτι ἁμαρτάνειν χρηματίζειν ἀνα-
μάρτητον</p><p>τὰ κατὰ τὸν Ζαχαρίαν καὶ
τὴν Ἐλισάβετ. &lt;Ἦσαν &gt; γὰρ φησι,
&gt;δίκαιοι καὶ πορευόμενοι ἄμεμπτοι &lt;</p><p>Ἐδύνατο δὲ γεγράθαι τό·
&gt;Ἦσαν δίκαιοι ἐν
νῦν δὲ ἡ προσθήκη ἀναγκαία τοῦ
ἐνώπιον &gt; τοῦ θεοῦ &lt;
γεγράφθαι τό·
ταῖς ἐντολαῖς &lt;</p><p>Ὅταν γὰρ ἄνθρωπος
μηδὲν ἔχη φαῦλον λέγειν περὶ ἐμοῦ,
ἀλλὰ τὰ βλεπόμενά μου κατανοῶν
ἐπαινεῖ, δίκαιός εἰμι &lt;ἐνώπιον &gt;
ἀνθρώπων.</p><note type="footnote">19 ff. vgl. Ambros. in Lucam I, 18. 19 (S. 22, Iff. Schenkl)</note><note type="footnote">3 et1 &gt; ABEK 5 Dei] Domini CK 5/6 ambul. — 8 qvierela] ambu-
lantes. In omnibus autem erant justi ambo ante Dominum, incedentes in
mandatis et justificationibus Doniini sine querela De 9 quas] quia C
10 scripsit ABK 17 autem] enim B 18 erant &gt; De 19 Dei]
Domini C 20 sit aliquis] scit aliciuid K 22 Dei] Domini C
sit &gt; CDe 24 mali Dmn] male Clr &gt; ABEK 26 repperit
ADEK(immer) 27/28 omnes] homines 29 quid] cui BE 29/30 detra-
hant + mihi De 31 ~ ore me BE ore] hore K
15, 14 Ἐδύν. — 27 ἀνθρ. Κε 24 ἔχει Χ 26 δικαιος — 27 ἀνθρ. &gt; ζ</note><pb n="v.9.p.16"/><p>num pluiiniorum. Verum  <milestone unit="altpage" n="93"/>  ho-
minum non est certum judicium;
nesciunt enim, utrum in abscondito
cordis mei aliquando peccaverim,
<lb n="5"/> utrum viderim mulierem
ad concupiscendum eam, et adulterium
mihi in corde sit natum.
Ignorant homines, cum me viderint
secundum vires meas eleemosynam
<lb n="10"/> facere, utrum propter mandatum
Dei fecerim an hominum
laudem favoremque quaesierim. |
Difficilis res est x &gt;in conspectu x &lt; | Ἐνδέχεται γàρ κατὰ μὲν τὸ φαινό-
justum esse, ut non ob aliam | τῶν
<lb n="Ι5"/>causam quid boni facias, nisi
propter ipsum bonum, et Deum
tantum quaeras boni operis retri
Initorem. Tale quid et Apostokis
loquitur : x &gt;quorum laus non ex hominibus,
<lb n="20"/>minibus, sed ex x &lt; Beatus
atque laudabiUs. Homines x &lt;.</p><p>Οὐκ οἴδασι δὲ οἱ ἄνθρωποι τὸ κρυπτόν
μου, πότε ἥμαρτον ἐμβλεψας
γυναῖκα εἰς τὸ ἐπιθυμῆσαι, ὥστε λογισθῆναί
μοι τὴν ἐν καρδίᾳ μοιχείαν.
Ι Ναί, ἔπαινός ἐστι τέλειος τὸ εἶναι δίκαιον
x &gt; ὅτι, ὡς πρὸς
αὐτὸν τὸν ἔπαινον, τοῦ θεοῦ ἔπαινός
ἐστιν, ὥστε τὸν θεὸν ἀποδοῦναι
τὸν ἔπαινον τῷ ἐπαινετῷ. αὐτὸς γὰρ
ἐπίσταται καὶ τῶν ἀνθρώπον τὰς
καρθίας μονώτατος.</p><p>Ἐνδέχεται γὰρ κατὰ μὲν τὸ φαινό
μενον δίκαιτον εἶναί τινα&gt;ἐνώτιον&lt;τῶν
ἀνθρώπων, κατὰ δὲ τὸ κρυπτὸν τῆς
διανοίας μὴ εἶναι τοιοῦτον ἐμφω-
λεύοντας κεκτημένον λογισμοὺς πο-</p><p>Τοιοῦτόν τι καὶ ὁ Παῦλος δηλοῖ,
ὅταν λέγῃ περί τινων· ὦν ὁ ἔπαινος
qui x &gt;in conspectu x &lt; justus est I οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ' ἐκ τοῦ
Οἱ γὰρ ἄνθρωποι</p><note type="footnote"> 3f. vgl. Math. 5.28 9f vgl. Math 6,2 ff. 19ff Rom. 2.29</note><note type="footnote">3 iitium] iteram K
laudem
1112
esse justum A
3f. vgl. Matth. 5,28 9f. vgl. Mattli. 6,2ff.
1 Veium K 1/2 hominum +. Et hoc C
8 me x &gt; A 9 meas x &gt; C 10/11 mandata CK
hominum C 13 est x &gt; ABCEK 14 iustus K
20 Deo + est BDe Beatus] habeatur C 22 enim De x &gt; ABCEK</note><note type="footnote">16,2 –12 Χ ξ 16, 6 Ναὶ—17, 10 V* 16, 6 Ναὶ–17, 10 τι 18, 8
Ἴσως—19, 3 + 19, 9 — 14U 16, 6 –18 ad(E1*) CS 16, 6 –12 k*m*LYλ
16,19 –17, 3 ὁρῶντ. + 17,8 –10 e D6 D7 D9X 13 —18 vor 2 —12 ? Kl.</note><note type="footnote">6 αί] Ἦσαν δέ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. Ναί λ Ναί x &gt; adC
SUVXY] καὶ K 2 6 ἔπαινός ἐστι τέλειος nach 7 θεοῦ adCSUVY εἶναι
+ δέ Α1 α1, τὸ + δὲ Aa 7 ὅτι — 10 ἐπαινετῷ nur Χ 10 αὐτὸς — 12 x &gt; Χ
11 ἐπίσταται + μόνος Α1α1 καὶ x &gt; ΚmA1VYa1λ 11/12 τὰς καρδ. τῶν
καρδίας ἀνθρ. λ, τὰς τῶν ἀνθρ. καρδ. a, καρδίας km x &gt; Α1α1λ]
μόνος A 13 καὶ γὰρ ἑνδέχεται a κατὰ — 15 ἀνθρ.] ἐνώπιον μὲν τῶν
ἀνθρ. δίκαιόν τινα φαίνεσθαι S 16 διανοίας] καρδίας dC 17 κεκτ.]
ἔχοντα S ~ πονηρ. λογισμ. U 19 Τοιοῦτον] Τοιοῦτον] UV +
ἀκούσῃ UV κλ x &gt; eD6 D7 D9 UVX 19/20 ὁ — τινων κλ] τὸ ( x &gt; UV,
τῷ e) παρὰ τῷ ἀποστόλῳ eD6 D7 D9 UVX τοῦ ἀποστόλου D9) Παύλῳ λέγοντι U
+ ἐπ' ἄν λέγει (!) V 20 ὦν] οὖ X 21 x &gt; e 22 ἱ — ἄνθρωποι]
ἄνθρωποι δέ Κλ</note><pb n="v.9.p.17"/><p>quamvis certum judicium habere
videantur, tamen non possunt ad
liquidum pronuntiare. Evenit
quippe interdum, ut laudent
<lb n="5"/> eum, qui non est laudabilis, et ei
detrahant, qui minime detractione
dignus est. Solus Deus et in
laude et in vituperatione justus
est judex.
<lb n="10"/>
Unde digne et nunc additur
ij in laude justorum: x &gt; erant justi
ambo in conspectu x &lt; Ad
tale quid et Salomon nos in
Proverbiis cohortatur, dicens:
x &gt;provide bona in conspectu Dei et
<lb n="20"/> x &lt;. Sequitur Zachariae
et Ehsabeth aha laudatio: &gt;ambulantes
in omnibus mandatis et
justificationibus x &lt;. Quando
bene et recte de ahquibus judicamus,
<lb n="25"/> x &gt;in justificationibus x &lt;
gradimur; quando hoc aut</p><p>οὐκ οἴδασι κατ’ ἀξίαν ἐπαινεῖν,
Ι πρὸς τὸ φαινόμενον
μόνον ὁρῶντες, ἀγνοοῦντες δὲ τὰ κεκρυμμένα,
παρ’ οἶς Πρὸ τῆς ἀπλανοῦς
ἡ πεπλανημένη δόξα πολλάκις
εὐημερεῖ, καὶ ἑτέρως μέν αὐτοί,
ἑτέρως δέ τὸ θεῖον τοὺς βίους
| Μόνος δέ ὁ θεὸς οἶδεν ἀξίως
καὶ ἐπαινέσαι τὸν ἐπαινετὸν καὶ τοῦ
ψεκτοῦ τὴν κρίσιν ἀξίως ποιῆσαι,
Ι ἐπειδὴ βλέπει ἐν τῷ x &lt; καὶ
οὐ μόνον τὰς πράξεις, ἀλλὰ καὶ
τοὺς λογισμούς· γυμνὴ γὰρ αὐτῷ
τῶν πραγμάτων ἡ φύοις θεωρεῖται
καὶ ὁ σκοπὸς κατανοεῖται. Ι Ἀναγκαίως
πρόσκειται τό· ἦσαν δίκαιοι
ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
καὶ ὁ Σολομῶν.</p><p>προνοοῦ x &lt; λέγων, ἐνώπιον
κυρίου καὶ x &lt; Ἴδωμεν
δέ τῶν μακρίων τούτων τὸν
ἔπαινον· x &gt; ἐν ταῖς ἐντολαῖς
φησί, καὶ δικατώμασι
τοῦ x &lt;. Ὅταν μέν κρίνωμεν
περὶ τῶν ἑτέρων καλῶς, x &gt;
δικαιώμασι x &lt; πορευόμεθα,
<note type="footnote">11 Matth. 6, 4
19f. Prov. 3, 4</note>
<note type="footnote">15 laudem K 16 Dei] Domini C Ad x &gt; De
18 hortatur C dicens + fili De 19 Dei et x &gt; A
bene B 26 aut] vel ABE</note>
<note type="footnote">17 nos x &gt; De
24 ~ recte et
17, 15 Ἀναγκ.– 19, 3 γίνηται + 19,9 –12 Χξ
17, 7 + 16,13 –12 λ
17,8 –15 + 16,22 –</note>
<note type="footnote">1 οἴδασι κοτ’ ἀξίαν ἐπαινεῖν κUVXλ ἐπαινέσαι Κλ)] ἀξίως ἐπαινοῦσι eD6 D7 D9
2/3 πρὸς — ὁρ.] τὸ φαινόμενον (+ μόνον D7 D9 E3) βλέποντες e πρὸς] ἅτε
δὴ πρὸς λ 3 μόνον x &gt; κUYλ 3/4 ἀγν. — κεκρ. κVYλ x &gt; eD6 D7 D9 X
4 Παρ’ — 7 δοκιμ. κλ x &gt; eD6 D7 D9 UVXY 8 Μόνος δέ ὁ UX] ὁ δὲ eD6 D7 D9,
ὃς μόνος κλ ὁ θεὸς x &gt; κλ οἶδεν — 10 ποιῆσαι κUXλ] καὶ τοῦ ψεκτοῦ τὴν
κρίσιν καὶ τοῦ ἐπαινετοῦ τὸν ἔπαινον ἀξίως ποιεῖ eD6 D7 D9 9 καὶ 1 x &gt; λ
~ τὸν ἐπασινετὸν ἐπαινέσαι Χ ἐπαινετὸν] ἐπαινούμενον U, ἔπαινον Y 15 x &gt;
ἀναγκαίως Kr. 17 προσκαλεῖται Χξ 25 x &gt; Ha. Kr. x &gt; X
Origenes IX. 2</note>

<pb n="v.9.p.18"/>
illud facimus, x &lt;in x &gt; illius
ambulamus. Unde puto et sanctum
Lucam, volentem eos praedicare
laude perfecta, dixisse:
<lb n="5"/> x &gt;erant justi ambo, ambulantes in
omnibus mandatis et justificationibus
x &lt; Dicat mihi quispiam:
si laus ista peiiecta est, quid
sibi vult hoc, quod dicitur: x &gt;sine
<lb n="10"/>  <milestone unit="altpage" n="94"/>  x &lt; ? Sufficiebat enim
dicere: x &gt;ambulantes in omnibus
viis et justificationibus x &lt;
nisi posset fieri, ut ambulet quis
in omnibus mandatis Dei, et
<lb n="15"/> tamen x &gt;sine x &lt; non ambulet.
Et quomodo potest evenire,
ut x &gt;in omnibus mandatis et
justificationibus x &lt; ambulans
sub quercla sit ? Cui breviter dicam:
<lb n="20"/> nisi hoc ita esset, nunquam
in aho loco nosceremus scriptum</p><p>ὅταν δὲ ποιῶμεν τάδε ἤ τάδε, x &gt;
ἐντολαῖς x &lt; πορευόμεθα. Μήποτε
οὖν ταύτην τὴν διαφορὰν ἐπιστάμενος
ὁ Λουκπᾶς, ὡς κατ'
τούτους βιοῦντας, τὸν ἔπαινον τοῦτον
ἀπέδωκεν. πορευόμενοι ἐν πάσαις
ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι
τοῦ γυρίου x &lt; . Ἴσως ἐρεῖ
τις· διὰ τί πρόσκειται τούτοις τό·
x &gt;</p><p>Ἤρκει γὰρ αὐτοῖς πορεύεσθαι
ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς τοῦ θεοῦ καὶ
x &lt; εἰ μὴ ἄρα ἔστιν ποοεύεσθαι
ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς
καὶ x &lt; οὑκ x &gt;
δέ.</p><p>Πῶς τοίνυν φησίν, x &gt; ἔστι πορεύεσθαι
ἐν πάσαις ταῖς x &lt;
οὐκ x &gt; δέ; Φημὶ δὲ οὖν
πρὸς αὐτόν, ὅτι, εἰ μὴ ἦν τοῦτο, οὐκ
<note type="footnote">3 eos] eo C 4 lauclem perfectam C 13 possit ΑΚ 14 &gt;
B 16 quomodo &gt; C] cui B, quod E 17 ut + quis C</note>
<note type="footnote">18 Dei] Domini BC 19 sub] sine B breviter] preter C 21 nosceremus
x &gt; ABEK] cognosceremus C
18, 8 Ἴσως– 19, 3 γίνηται τι 19, 9 — 14 e(E1*) Ξ*λ Ε3 m. Zusatz).
18, 6 πορ.–16 dY 18, 8 —19, 8 D6 D7 D9 18, 8 –16 + 19, 9 –14 aS</note>
<note type="footnote">1 &gt; Ha. Kr. x &gt; Χ, ἐν ταῖς ξ 6 πορ. — 8 ἄμ. nur Y 8 Ἴσως — D x &gt;
dk CSXYA 9 διὰ τί] καλῶς δὲ Χ, τίνος χάριν κλ, τίνος δὲ ἔνεκεν a, x &gt;dCSY
πρόσκ. + δὲ D6 S τούτοις τι καὶ D6 τούτοις dCSY x &gt; κXλ]
ἐντολαῖς κοὶ τοῖς δικαιώμασιν τοῦ x &gt; A) κυρίου a τό· ἄμεμπτοι κVYl]
τὸ ἄμεμπτον adCSX, τὸ ἀμέμπτως Χ 11 Ἤρκει — 13 δικαιώμ. x &gt; adkCSXλ
αὐτοῖς + τὸ Υ 12 ὁδοῖς — 13 δικαιώμ.] ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι κυρίου
13 εἰ μὴ ἄρα x &gt; dCX] διότι κλ, ἐπειδὴ S εἰ — 16 δέ x &gt; αΥ ἔστιν
+ γὰρ dCX, + καὶ κλ 14 πάσαις x &gt; Χ ~ ἐν π. τ. ἐντολ. πορ. κλ
15 καὶ δικαιώμασιν nur Χ οὐκ ἀμέμπτως δέ dSUV] μὴ ἀμ. δέ Χ,
κοὶ μὴ ἀμέμπτους εἶναι κλ 17 Πῶς — 19 δέ nur V x &gt; ἔστι πορεύεσθαι
Κr.] ἐπιπορεύεσθαι V 19 Φημὶ — p. 19, 3 γίνηται x &gt; aS 19 Φημὶ
— 20 ὄτι x &gt; 19/20 Φημὶ —τοῦτο x &gt; D6 D7 D9 20 αὐτόν] ἐαυτόν U
μὴ + γὰρ κλ] γὰρ Χ
οὐ + γαρ
D6 D7 D9</note>

<pb n="v.9.p.19"/>
referri: x &gt;juste id, quod justiim est,
x &lt; Msi enim esset justum
aliquid, quod non juste sequeremur,
nequaquam nobis praecieretur,
<lb n="5"/> ut juste id, quod justum
tum est, sequeremur. Quando
enim facimus mandatum Dei et
in conscientia nostra vanae gloriae
sorde respergimur, ut placeamus
<lb n="10"/> hominibus, aut alia, quaecunque
non placet Deo, boni
operis causa praecedit, quamvis
faciamus praeceptum Dei, tamen
<lb n="15"/> et injuste id, quod justum est,
sequimur. Difficile ergo est, am-
bulare x &gt;in omnibus mandatis et
justificationibus Domini sine
x &lt; secundum testimonium
<lb n="20"/> et laudem Dei in Christo Jesu,
quae reddenda est in die judicii
ab eo, cui x &gt;omnes nos mani-</p><p>ἂν ἐλέγετο· x &gt; τὸ δίκαιον
x &lt; ἐπεὶ καὶ τὸ καλὸν οὐ καλόν,
ὅταν μὴ καλῶς γίνηται. Ἐκεῖνος
δὲ x &gt; ποιεῖ ὁ μηδενὶ ποιῶν
πρὸς ἐπίδειξιν, τὴν τῶν ἀνθρώπων
θηρώμενος δόξαν, ἀλλὰ πρὸς τὸ ἔν
μόνον βλέπων καὶ Πρὸς αὐτὸ τὸν
σκοπὸν ἰθύνων. |</p><p>Ἐπὰν γὰρ ποιῶμεν τὰς ἐντολάς,
ὥστε ἐν τῷ συνειδότι ῥύπον κενοδοξίας
ἢ ἀνθρωπαρεσκείας ἢ ἑτέρου
τινος τοιουτου εχειν,
κἂν δοκῶμεν ποιεῖν τὴν ἐντολήν, οὐκ
illud x &gt; non facimus | x &gt; ποιοῦμεν</p><p>Ἔργον οὖν ἐστιν πορεύεσθαι x &gt;
ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ
κυρίου x &lt; κατ' ἔπαινον
ἀποδοθησόμενον ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἐν
τῷ θείῳ δικαστηρίῳ.</p><note type="footnote">1f. Deut. 16, 20; vgl. Orig. in Joh. XXVIII. 13 (S. 405, 1 ff. Preuschen),
Ambros. in Lucam I, 18 (S. 23, 5ff. Schenkl) 6ff. vgl. Matth. 6, 2
9ff. vgl. 1 Kor. 4,5 22ff. 2 Kor. 510</note><note type="footnote">1 referretur K 2 ~ justum esset Clr 3 ahquod B non juste]
injuste K 4/5 reciperetur K 9 sordes respergimus BDKe utj et ut A
10 aut — quaecunque x &gt; A] aut aHcui pio B, aut aHquapiam E (richtig ?),
aHquapiam K 11 non — Deo x &gt; AK] non placent Deo Dmn (placens n),
non placent E, non placemus B 11 boni — 12 praecedit x &gt; ABEK
12 quamvis x &gt; ABEK 13 facimus AK tamen] tantum K 14 fa-
ciamus E 16 ergo x &gt; ABEK Ergo hoc diff. est C 21 quae
+ laus De</note><note type="footnote">19, 9— 14C 19,9 κ τ λ. D6 and. Text 19, 9— 14 + 19,1 δικαίως — 2 διώξῃ Y
1 δικαίως] δίκαιος U, εἴρηται γάρ. δικαίως Y 2 διώξῃ V] διώξει U, διώξεις
ekD6D7D9LXλ 2 ἐπεὶ — 3 γίνηται nur κλ 4 μηδενὶ D6] μηδέν
5 τὴν — 8 ἰθύνων x &gt; D7 D9 9 Ἐπὰν] ἀλλ' ἐστὶ εἰπεῖν ὅτι ἐπὰν Y Ἐπὰν —
ἐντολάς x &gt; aS γὰρ C] οὖν aekLSUVXYλ 10 ὥστε] οὖτοι δὲ S, ἐπειδήπερ
ὥστε + μὴ ekCUVXY ῥύπον + εἶναι κλ 11 ἢ ἀνθρωπαρεσκείας x &gt; Χ
11/12 ἑτέρου — τοιούτου] τοιούτου] ἕτερόν τι φαῦλον S, τινὸς ἄλλου Χ, ἑτέρου τοιούτου 1
12 ἔχειν eCX] οὐκ εἶχον aS, x &gt; κUVYλ 13/14 x &gt; aS] τότε x &gt; eCVY) ποιοῦμεν
τὰς ἐντολὰς ἀμέμπτως ekCUVYλ + 1 δικαίως κτλ.Υ 14 ἀμέμπτως + ἴσως
δὲ ἄμεμπτοι ἦσαν, ἐπεὶ καὶ δίκαιοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ Κ3 19</note><pb n="v.9.p.20"/><p>festari oportet ante tribunal ejus, ut recipiat unusquisque, quae per
corpus gessit, sive bona, sive x &lt; x &gt;Omnes enim stabimus ante
tribunal Dek, ut recipiamus, quod meremur in Christo Jesu : cui
est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="3"><lb n="5"/><p>HOMILIA III.</p><p><milestone unit="altpage" n="95"/>  De eo, quod scriptum est: &gt;apparuit ei angelus Domini, stans
a dextris altaris incensi&lt;</p><p>Quae corporalia sunt et sensu
carent, ut videantur ab alio, ipsa
lu nihil efficiunt, sed tantummodo
oculus alterius intentus in ea,
sive vohierint illa sive noluerint,
videt, quo aciem contemplationemque 
direxit. Quid enim potest
<lb n="15"/> est homo aut alia res, quae
crasso circumdatur corpore, cum
in praesenti fuerit, facere, ne cernatur?
E contrario ea, quae superna
sunt et divina, etiam cum
<lb n="20"/> in praesenti fuerint, non videntur,
nisi ipsa voluerint; et in voluntate
eorum est videri vel non videri.
Gratia Dei fuit, ut appareret
Abrahae vel ceteris prophetis,
<lb n="25"/> non quod oculus tantum cordis
Τὰ αἰσθητά, ἵνα βλέπηται, οὐδέν
ἐνεργεῖ, ἀλλ' ὁ ὑγιὴς ὁφθαλμὸς ταθείς,
εἴτε βούλεται τὸ αἰσθητὸν
βλέπεσθαι εἴτε μή, βλέπει αὐτό.
Οὑ τοιαῦτα δὲ τὰ θεῖα, οὐδ’ ἐν
τῷ παρόντι, ὁρώμενα χωρὶς τῆς ἐαυτῶν
ἐνεργείας.
Καὶ γοῦν χάριτι θεὸς &gt;ὢφθη&lt; τῷ
Ἀβραὰμ ἤ τινι τῶν ἁγίων, οὐ τοῦ
ὀφθαλμοῦ τῆς ψυχῆς τοῦ Ἀβραὰμ
<note type="footnote">2f. Röm.
6—7 Luk. 11</note>
<note type="footnote">1 tmusquisque x &gt; mn per x &gt; B 3 Dei] Christi C recipiat
A + unusquisque A meretur A cui — 4 saeculorum x &gt; B
4 et imperium x &gt; C Amen x &gt; C Explicit omelia secunda AC]
Explicit K 6 Incipit tertia de . . ACD (Inc. + omelia D) 6 De
— est x &gt; K ei x &gt; K 9 ut] ne B 10 nihil] mihi AEK + non A
sed] si B 11 oculis A intentus + fuerit B 13 videt] videri
A quo] quando CDe, quodc K aciem contempl.] in ea contemplationem
CDe 14 direxit] dirigit A, direxerit CDe 16 ~ circumd.
corp. crasso De 17 in x &gt; B 17/18 cernantur D 18/19 ~ sunt superna
CDe 19 etiam] ea De 20 in x &gt; B 23 gratiae AC (richtig ?)
24 Abraham BCDe ceteris + et K 25 quod] quo EK
20, 8 –21, 25 δεῖνι ξ</note>

<pb n="v.9.p.21"/>
Abraham in causa fuerit, ut cerneret
Deum, sed quod gratia Dei
ultro se adspiciendam praebuerit
viro justo. Hoc autem non solum
<lb n="5"/> super Deo Patre intellegas, sed
etiam super Domino Salvatore et
super Spiritu sancto et, ut ad minora
perveniam, super Cherubim
et Seraphim. Fieri enim potest,
<lb n="10"/> ut et nunc loquentibus nobis assistat
angelus, et tamen, quia non
meremur, eum videre nequeamus.
Quamvis enim oculus sive corporis
sive animae nostrae se ad contemplandum
<lb n="15"/> intendat, nisi sponte
apparuerit angelus et se videndum
praebuerit, ille, qui videre
desiderat, non videbit. Itaque
ubicunque scriptum fuerit: &gt;apparuit
<lb n="20"/> Deus&lt; illi vel illi, et ut nunc:
&gt;apparuit ei angelus Domini,
stans a dextris altaris incensi&lt; ita
ut dixi intellege. Sive Deus sive
angelus Abrahae vel Zachariae,
<lb n="25"/> cum noluerit vel voluerit, aut non
videbitur aut videbitur. Et hoc
non tantum in &gt;praesenti saeculo&lt;
dicimus, sed etiam in  <milestone unit="altpage" n="96"/>  futuro,
cum migraverimus e mundo, quod
<lb n="30"/> non omnibus vel Deus vel angeli</p><p>μόνου αἰτίου γενομένου τοῦ βλέπεσθαι
αὐτῷ τὸν θεόν, ἀλλὰ τοῦ θεοῦ
παρασχόντος ἑαυτὸν εἰς ἐμφανιςτὸν
τῷ δικαίῳ, ἀξίῳ γενομένῳ τῆς
ὀπτασίας αὐτοῦ.
Ἀλλὰ γὰρ καὶ ἄγγελος, ὅσον οὐ
βούλεται βλέπεσθαί τινι ἡμῶν, παρὼν
οὐ βλέπεται.
Καὶ μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τοῦ παρόντος,
εἰ ὁ θεὸς θέλων &gt;ὤφθη&lt; τῷ
Ἀβραάμ, μὴ θέλων δὲ οὐκ &gt;ὤφθη&lt;
τῷ δεῖνι, καὶ &gt;ἄγγελος ὤφθη&lt; τῷ
Ζαχαρίᾳ, καὶ μὴ θέλων οὐκ ἂν
&gt;ὤφθη&lt; αὐτῷ.</p><p>Ἀλλὰ καὶ μετὰ τὸν &gt;ἐνεστῶτα&lt;
&gt;αἰῶνα&lt;, ἐὰν ἐξέλθωμεν, ἴσθι, ὅτι οὐ
παντὶ φαίνεται ὁ θεὸς ἢ οἱ ἄγγελοι,
<note type="footnote">27 lat., 28 f. gr. Gal. I, 4</note>
<note type="footnote">1 causam CD fuit B 2 quo EK 3/4 viro sancto praebiierit B
6 Domino] Deo A + et C 8 veniam ABE 9 Seraphin et Cherubin
BE, Cherubin et Seraphin De, Cherubin et Seraphim A 10 ~ nobis
loqu. CDe 11 quia] quod B 12 nequeam.] mereamur B 14 se x &gt; CDe
17 praebuerit + et Dlmr videre] vere Dhnr 19 fueratc C 20 ~ ut et De
ut x &gt; Iv 21 apparuerit K ei x &gt; K 22 a — altar. x &gt; K 24 Abrahami
(so immer, auch Abrahamo) 1 25 noluerint vel voluerint K ~vol. vel
nol. e 26 ~ vid. aut non vid. CK 29 e mundo x &gt;BE
21, 25 καὶ — 22, 25 αὐτοῦ Χξ 21, 29 ἴσθι— 22, 8 θεόν aW 21, 29 –22, 8 +
23,11 –14 e(E1*)U*V*
29 ἴσθι — 30 παντὶ]. Καὶ ἐπειδὴ οὐ πᾶσιν a 30 ἢ] καὶ U οἱ + ἄγιοι V
ἄγγελοι + αὐτοῦ aV</note>

<pb n="v.9.p.22"/>
appareant, quo scilicet et angelos
et Spiritum sanctum et Dominimum
Salvatorem et ipsum
Deum Patrem is, qui de corpore
<lb n="5"/>exierit, statim mereatur videre;
sed ille tantum videbit, qui mundum 
habuerit cor et talem se
praebuerit, ut Dei sit dignus adspectu.
Et quamvis in eodem
<lb n="10"/>loco sint, qui mundo corde est,
et is, qui adhuc aliqua sorde
respergitur, unus locus nec nocere
quem poterit nec juvare,
quia, qui mundum cor habuerit,
<lb n="15"/>Deum videbit, qui autem non
talis fuerit, id quod alii cernitur
non videbit. Tale quid mihi intellegendum 
et de Christo, quando
in corpore videbatur, quod non,
<lb n="20"/>quicunque eum videbant, poterant
videre. Videbant quippe
tantum corpus illius, secundum
vero quod Christus erat, eum
videre non poterant. Porro discipuli
<lb n="25"/>eum videbant et magnitudinem
divinitatis illius contem-</p><p>ἀλλὰ ἔκαστος τῶν βλεπόντων τῷ
καθαρὰν ἔχειν καρδίαν καὶ παρεσκευάσθαι
πρὸς τὸ βλέπειν τὸν θεὸν
ὅψεται τὸν θεόν. Kαὶ ἐν τῷ αὐτῷ
τόπῳ δύο, ὁ μὲν καθαρὰν ἔχων καρδίαν,
ὁ δὲ ἐβδελυγμένην·</p><p>ὁ μὲν ὄψεται, ἐπεὶ οὐκ ἐν τόπῳ
βλέπεται ὁ θεός, ἀλλὰ καθαρᾷ καρδίᾳ,
ὁ δὲ οὐκ ὄψεται αὐτόν. Οὕτω
νοητέον καὶ ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ.</p><p>Μὴ γὰρ οἴου, ὅτι πάντες οἱ βλέποντες 
χριστὸν ἔβλεπον.</p><p>Ἔβλεπον Χριστοῦ σῶμα, Χρι-
στὸν δέ, καθ’ ὅ Χριστός ἐστιν, οὐκ
ἔβλεπον. Ἐβλέπετο δὲ ὑπὸ μόνων
τῶν ἀξίων βλέπειν τὸ μέγεθος αὐτου.</p><note type="footnote">6f. 14f. vgl. Matth. 5, 8
8ff. vgl. Matth. 24, 40</note><note type="footnote">1 quo] quod BCDEe, quos K et &gt; K 4 qui &gt; D 5 videre &gt; E
~ vid. mer. B 6 sed ABEKn] et CDhnr 8 ~ dignus Dei sit e, Dei dignus
sit D 9 Et DEe &gt; ABCDK 10 sint] sit De sint + is AB,
+ his K 11 his K 13 quempiam De potuerit E
mundum A 15 ~ videbit Deum BEK Deum &gt; A
16 alii CDEKe] aliis A, ab aho B cernitur ABCE] cermmt DKe
- et E 17/18 inteUege ABEK 18 &gt;Ar Christo
quando] quondam CDe 19 ~ videb. in eorp. K non] nunc K
+ hoc CDe, hoc vero K
~ ilhus divin. C
14 ~ cor
non &gt; r
17 mihi]
+ qui De
23 vero
25 ~ videbant eum BEK 26 ilhus] ejus BE</note><note type="footnote">5 ἀλλὰ] εἰ μὴ a ἔκαστος — 8 θεόν] τοῖς καθαρὰν ἔχουσι τὴν καρδίαν
καὶ ἀξίοις τοῦ βλέπειν aeUVW (καὶ — βλέπειν &gt; αa Ι τὴν &gt; Aα| ἁμίοις V,
ἀξίως U) 6 καρδίαν + ἦν δὲ ὁ Ζαχαρίας τοιοῦτος, διὰ τοῦτο ὥφθη αὐτῷ
ἄγγελος κυρίου a (ὁ ἄγγελος a)</note><pb n="v.9.p.23"/><p>plabantur. Propter quod puto et ad Philippum, deprecantem atque
dicentem: &gt;ostende nobis Patrem, et sufficit nobis&lt;, respondisse Salvatorem:
&gt;tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me?
Philippe, qui videt me, videt et Patrem&lt;. Neque enim Pilatus, qui
<lb n="5"/> videbat Jesum, intuebatur Patrem nec proditor Judas, quia
nec ipse Pilatus nec Judas Christum, secundum hoc quod
erat Christus, videbant, nec multitudo, quae coartabat eum. Illi
tantum videbant Jesum, quos adspectu suo dignos arbitrabatur.
Laboremus ergo et nos, ut et impraesentiarum nobis Deus appareat
<lb n="10"/> — sanctus quippe scripturarum
sermo promisit: &gt;quoniam invenietur 
ab his, qui non tentant
eum, apparet autem his, qui non
sunt increduli in eum&lt; — et in
<lb n="15"/> futuro saeculo non abscondatur a
nobis, sed videamus eum &gt;facie ad
faciem&lt; et habeamus fiduciam
<milestone unit="altpage" n="97"/>bonae vitae fruamurque
conspectu omnipotentis Dei in
<lb n="20"/> Christo Jesu et Spiritu sancto:
cui est gloria et imperium in
saecula saeculorum. Amen.</p><p>Ἐπηγγείλατο δέ καὶ ἡ γραφή·
&gt;ὅτι εὑρίσκεται τοῖς μὴ πειράξουσιν
αὐτόν, ἐμφανίξεται δέ τοῖς μὴ
απιστουσιν αὐτῷ&lt;.</p><note type="footnote">2ff. Joh. 14, 8. 9 4ff. vgl. Hom. I (p. 8, 6ff.)
5,24,31 11 ff. Weish. Sal. 1, 2 16f. 1 Kor. 1312
7 vgl. Mark.</note><note type="footnote">1/2 ~ atque deprec. C 3/4 me me? Philippe] me, PhiUppe ? AK
4 vidit (2 Χ ) CE 5 intuebantur K intueb. patrem] et patrem
videbat C 7 coartabat] cohortabatur K 8 aibitrabatur] esse sciebat
De 9 Deus] Dominus C 10/11 ~ sermo script. B 11 quoniam]
quod e 11/12 inveniatur ABEK 12 ab x &gt; E 13 eum]
illum C appareat ABEK 15 saeculo x &gt; De 18 ~ vitae bonae C
20 Jesu + Domino (nostro A) AK et] cum A 22 Amen x &lt; C Explicit
omeUa tertia AC, Exphcit K</note><note type="footnote">23, 11 –14 + (Hom. IV) 24, 6 ἐκ—8 προαγγ. Χξ</note><note type="footnote">11 Ἐπηγγ. — 12 ὅτι x &gt; eUV 12 εὑρίσκ. + γὰρ eUV 14 αὐτῷ eUV,
αὐτὸν Χ</note></div><pb n="v.9.p.24"/><div type="textpart" subtype="homilia" n="4"><p>De eo, quod scriptum est: x &gt;Ne timeas, Zachariar, usque ad eum
locum, ubi ait de Joanne: x &gt;praecedet coram ipso in spiritu et
virtute Heliae &lt;.</p><p>Διὰ συγκαταβάσεως &gt; ὤφθη ὁ x &lt; τῷ Ζαχαρίᾳ, οὐδὲ γὰρ φθαρτοῦ
σώματος ὁφθαλμοῖς δύναταί τις ἰδεῖν ἄφθαρτον σῶμα· ἐκ x &lt;
δὲ &gt; ὤφθη ἑστὼς ὁ ἄγγελος τοῦ x &lt; ὅτι αἴσια αὐτῷ
ἤμελλε προαγγεῖλαι. &gt;τοῦ x &lt; δὲ τοῦ x &lt;</p><p><lb n="10"/>
Zacharias, cum angelum vidisset,
expavit. Nova quippe facies
humanis obtutibus se praebens
turbat mentem animumque consternat.
<lb n="15"/> Unde angelus, sciens
hanc humanam esse naturam,
primum perturbationi medetur,
dicens: x &gt;noli timere, Zacharia &lt;,
et trepidantem refocillat novo-</p><p>ἐπειδὴ ἦν καὶ ἕτερον θυσιαστήριον
χαλκοῦν τὸ τῶν ὁλοκαρπωμάτων.
x &lt; δέ φησιν, &gt; Ζαχαθρώπῳ
x &lt;. ξενίζουσα γὰρ ὄφις ἀνθρώπῳ
φαινομένη οὐκ ἔστιν αὐτῷ
ὑπομονητή. ὅμως ἐπιστρέφει αὐτὸν
ἀπὸ τῆς ταραχῆς ὁ ἄγγελος εἰπών.
μὴ φοβοῦ, x &lt; καὶ ἀνακτᾶται
αὐτὸν διὰ τοῦ εὐαγγελίξεσθαι
τὴν γέννησιν Ἰωάννου λέγων·
ἠκούσθη ἡ δέησίς x &lt;.</p><note type="footnote">2—4 Luk. 1, 13 –17 6 —8 vgl. Ambros. im Lucam I, 28 (S. 28, 9 ff.
Schenkl) 9 f. vgl. Lev. 5, 10
1 Incipit omelia IV. de . . ACD (omelia &gt; CD) 2 eum &gt; Ar 3 de
— ipso &gt; ABEK praeced. — ipso &gt; C 4 Eliae K 11 ~ cum
ang. Zach.A 13 ~se obtut. BEK 16 ~ esse human. CDe 17 perturbationem
D 19 trepidantem] trepiditatem mn</note><p>24, 5 —19 dCW 24, 5 –19 + 25, 19 –25 S (Hom. III) 23, 11 14
+ (Hom. IV) 24. 6 ἐκ—8 προαγγ. Χ ξ 24, 8 τοῦ- 10 D 9 Z 8 τοῦ— 19 a
24, 11 –19 19U*VX</p><note type="footnote">5 ὁ &gt; eS 7 δέ + φηοιν S ὤφθη — 8 θυσιαστ.] ἑστὼς τοῦ θυσ.
ὥφθη ὁ ἄγγ. Χ &gt; S τοῦ &gt; S ὅτι] ἐπεὶ X 8 ἔμελλε SX προαγγέλλειν
Χ 8 τοῦ 1 — 10 &gt; dC τοῦ 1 — τοῦ 2] δὲ D 9 τοῦ 1
— εἶπεν] διὰ τί εἶπεν τοῦ θυσ. ιοῦ θυμ. Ζ 9 ἐπεὶ D 9 ~ αὶ
ἕτερον ἦν D 9 θυσαστ. &gt; D 9 10 χαλκοῦν &gt; S χαλκ. θυσιαστ.
τὸ &gt; aD 9 Z καρπωμάτων a D 9 Z 11 Ἐταρ. — 12 ἰδών x &gt;UV δὲ x &gt; W
δὲ + ὁ α φησιν x &gt; aeCSW Ζαχ. + κοὶ xa ἐξῆς a 11/12 Ζαχ.
ἱδών] κοὶ ἐφοβήθη S 12 ἰδών x &gt; aX ἰδών + ἐπειδὴ W, + διότι S
ἰδό,ν + καὶ ὁ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ' x &lt; a ( x &gt; Α 1 α 1) + ἐπειδὴ a, + διότι
Α 1 α 1 γὰρ x &gt; aSW 13 αὐτῷ x &gt; adCSUVW 14 ὑπομονητικὴ U]
φορητὴ W ἀλλ' ὅμως adCSUWV] ὅθεν Κr.? αὐτὸν x &gt; adCSUV, dafiir
15 ταραχῆς + τὸν Ζαχαρίαν adCSV 15 τῶν ταραχῶν aS ὁ ἄγγελος x &gt; Χ
εἰπών — 16 Ζαχαρία nach 17 αὐτὸν dW εἰπών + αὐτῷ aUV 16 Ζαχαρία
x &gt; SWX 17 διὰ— 19 σου x &gt; adCSLWW 18 γένεσιν X</note><pb n="v.9.p.25"/><p>que laetificat nuntio inferens: x &gt;exaudita est oratio tua, et uxor
tua Elisabeth pariet filium, et vocabis nomen ejus Joannem; et
erit tilai gaudium et exultatioc. Quando justus quis oritur in
mundo et stadium hujus vitae ingreditur, ministri nativitatis
<lb n="5"/> ejus laetantur et se in sublime
efferunt. Quando vero ille nascitur,
qui malae vitae praeparatus
est, et quasi ob poenas in ergastulum
relegatur, minister consternatur
<lb n="10"/> et concidit. Vis exemplum
accipere sancti viri, cujus
omnis fructus in laude sit ? Vide
Jacob duodecim genuisse mares,
qui omnes populi Dei et partis
<lb n="15"/> ilhus patriarchae et principes
exstiterunt : in his omnibus Jacob
laetabatur pater, sicut et nunc
de Joannis nativitate cunctis
gaudium nuntiatur; et qui semel
<lb n="20"/> ob utilitatem aliorum ad liberorum
opera descenderit et se volu-
erit huic ministerio mancipare,
obsecret Deum, ut talis e fihis
suis ingrediatur saeculum, super
<lb n="25"/>  <milestone unit="altpage" n="98"/>  cujus nativitate laetior sit.</p><p>Ἐπειδὴ πάντες οἱ ὁρῶντες ἀγγέλους
ἐφοβοῦντο, μήπως ὡς μέλλοντες
λαβεῖν αὐτῶν τὰς ψυχὰς παρεληλύθεισαν,
ὡς καὶ ὁ Μανῶέ φησιν,
διὰ τοῦτο λύων αὐτοῦ τὴν ἀγωνίαν ὁ
ἄγγελος εἶπεν τό· &gt;μὴ x &lt;
μόνον οὐ τελευτᾷς, φησίν, ἔνθα λύπη
καὶ δάκρυα, ἀλλὰ καὶ ζῇς καὶ τεκνοποιεῖς
καὶ &gt;χαρὰ μεγάλη ἔσται x &lt;.
x &gt; γάρ &gt;σοι υἱὸν ἡ x &lt;
οὗ οὐ γέγονε μείζων ἐν
γεννητοῖς x &lt;. Εἶτά φησιν·
&gt; Πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ x &lt;.
Εἰ γὰρ καὶ μὴ πάντες
Ἰουδαῖοι, ἀλλὰ x &gt; ἐχάρησαν
ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ προδρόμου διαγγέλλοντος
τὴν τοῦ σωτῆρος ἐπιδημίαν,
τὴν πόντων ἡμῖν γεγονυῖαν
τῶν ἀγαθῶν πρόξενον. |</p><note type="footnote">10 Ri. 13, 22
14 f. vgl. Deut. 329
17 f. Luk. 7, 28</note><note type="footnote">2 JohannemK 3 ~ gaudium tibi BCE in x &gt; e stad.] gaudiumcD
(spate Korr. ) 5/6 ~ efferimt in sublime De 8 poenas] pennas D 9 relegatus
CDe 1 2 omnes . . . sint K 1 4 et — 15 illius x &gt; B 14 partis] patres
AK, fratresE iSprincepsA 16/17~laetab. Jacob ABEK 17sicut]
sic ABK 1 9 nimtianturc K 23 Deum] Domimmi A 23 talis — filiis taliis
K (!) e filiis suis] ei filius De, de se Β ilius B 24 ingred. + in K, 25 nativitatem
EK laetior] laetus AB laetior sit] laeti sunt omnes K, laeti sint E</note><note type="footnote">25,7 –25 d (E 1 τοῦ αὐτοῦ = Orig.) S 25, 7 –26, 6 W 25, 7 18
und 18 Εἶτα– 25 C: 2 Scholien 25, 18 Εἶτα–27, 3 Χ ξ</note><note type="footnote">7 Ἐπειδὴ + γὰρ S 8 ὡς — 10 παρεληλ.] ἀποθάνωσιν S 9/10 παρεληλύθασιν
d 11 διὰ τοῦτον S 13 φησίν C x &gt; dSW λύπαι C
14 ξήσῃ S 14/15 τεκνοποιήσεις S 16 ἡ x &gt; S 18 γυναικῶν τι ἄλλο)ς
τε· οὐκ ἀνακο λούθως — τέξῃ υἱόν C 18 Εἶτá φησιν dCW] αὶ Χ Εἶτά—
χαρήσ. x &gt; S 19 Πολλοί + φησιν Χ 20 γὰρ] δὲ S πάντες + οἱ CS 21 ἀλλὰ
πολλοὶ x &gt; S 22 παρουσίᾳ] γεννήσει S 22/23 διαγγ.] διαγγέλλειν μέλλοντος S
23 τὴν — ἐπιδημ.] ἐπιδημεῖν τὸν σωτῆρα X ἐπιδ. + ἀλλά γε οὐκ ὀλίγοι ἐχάρησαν
S, + ἐμφαίνων δὲ — κυρίου W (auch α 1)
24/25 τὴν 2 — πρόξενον nur C</note><pb n="v.9.p.26"/><p>Scribitur crgo de Joanne: x &gt;erit
niagnus in conspectu x &lt;
Hoc, quod dicitur: x &gt;erit magnus
in conspectu &lt; magnitudinem
<lb n="5"/> animae Joannisostendit, quae
oculis Dei pateat ; x &gt; est aliquid
minus, quod proprie in animae
virtute conspicitur. Ego ita intellego
et illud, quod in evangelio
<lb n="10"/> dicitur: x &gt;nolite contemnere unum
de minimis x &lt; qui in ecclesia
sunt. x &gt; ibi ad distinctionem
majoris intellegitur. Non
mihi praecipitur, ut eum, qui grandis
<lb n="15"/> est, non contemnam, quia non
potest contemni ille, qui grandis
est, sed dicitur mihi : &gt;ne contemnas
unum ex x &lt; Ut autem
scias, quod x &lt; et x &lt;
<lb n="20"/> non fortuito dicatur, sed cum ea
ratione, Ciuam posuimus, scriptum
est: x &gt;quicunque scandalizaverit
unum de minimis x &lt;.</p><p>Τὸ δὲ εἰπεῖν. ἔσται x &lt; μέγεθος
ἐμφαίνει τῆς Ἰωάννου ψυχῆς,
καὶ μέγεθος βλεπόμενον ὑπὸ τοῦ
θεοῦ. Ἔστι γάρ τι μέγεθος ψυχῆς
κατ' ἀρετήν, ὅ ἐστιν ὁρώμενον κυρίῳ,
καὶ ἔστι τις σμικρότης ψυχῆς.</p><p>Ἐγὼ οὕτως ἀκούω τοῦ ἐν τῷ
εὐαγγελίῳ. &gt;μὴ καταφρονήσητε
τῶν μικρῶν x &lt;, τῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.</p><p>&lt;Μικρὸν γὰρ ἐκεῖτὸν ἐναντίον τοῦ
μεγάλου λέγει, οὐ χρείαν ἔχων ἐντολῆς
περὶ τοῦ μεγάλου, ἵνα καὶ τοῦτο
εἴπῃ. οὐδὲ γὰρ καταφρονεῖται ὁ
μεγας.</p><p>Ὅτι δὲ ὁ x &lt; οὐ τυχόν ἐστι,
δῆλον ἐκ τοῦ· &gt; ὃς ἂν σκανδαλίσῃ
ἔνα τῶν μικρων x &lt;.</p><note type="footnote">9f. Matth. 18, 10.
22 f. Matth. 18, 6.</note><note type="footnote">1 ~ ergo de Jo. scrib. A ergo x &gt; K 3 Hoc — 4 Domini x &gt; CDe
erit BEK 6 Dei] Domini C pateat] postea ABE et e x &gt; alle Hss
est x &gt; e 8 Ego ADEKr] Ergo BClmn 10 unum x &gt; K 12 ibi x &gt;
A] vero K 13 Non] si K 15 non x &gt; CDe 18 ex] de ABK
ailtem] enim B 19 quod] quo E</note><note type="footnote">26, 1 –27, 3 b*ekmLU*Vλ 26, 1 –6 + 27, 4 –6 d Ε 1 τοῦ χρυσοστ.)
vor 1: Τὸ μέγας ἐπὶ Ἰσαὰκ καὶ Μωσέως εὑρόντες (+ καὶ d) νῦν ἐπὶ Ἰωάννου
φαμὲν dC Τὸ — μέγας Χ] x &gt; ἐν τούτοις λ) Τὸ — μέγεθος x &gt; dC
2 ἐμφαίνει — 4 θεοῦ] ὅτι ἐμφαίνει οὐ τὸ βλεπόμενον dC 3 καὶ μέγεθος x &gt; Χ
βλεπόμενον] μεγαλυνόμενον Κ 3 4 Ἔστι — 5 ἀρετήν] ἀλλὰ τὸ τῆς ψυχῆς τὸ
κατ' ἀρετὴν dC τι x &gt; b μέγεθος + καὶ Χ 5 ὅ — κυρίῳ nur dC
6 καὶ — ψυχῆς x &gt; dC 8 Ἐγὼ — 22 δῆλον x &gt; km Ἐγὼ — ἀκούω] οὕτως
ἀκουστέον Χ 10 μικρῶν eUVX] σμικρῶν b τούτων &gt; Uα1λ
x &gt; bλ 13 οὐ — 16 μέγας x &gt; beUVλ 21 ὁ μικρὸς] σμικρὸς V, οὐ
οὑ τυχὸν Kl. Kr.] ὁ τυχὼν alle Hss (richtig ?) ~ ὁ τυχ. ὁ μικρὸς (od. Variant.)
bekmLVλ 22 22 ἐκ τοῦ] κατὰ τὸ km 23 μικρῶν emUVX] σμικρῶν C
τούτων + ἤγουν τῶν τυχόντων km</note><pb n="v.9.p.27"/><p>&gt;Μinimus &lt; scandalizatur, grandis
scandalum non potest sustinere.
Sequitur de Joanne: &gt;et Spiritu
sancto replebitur adhuc de utero
<lb n="5"/> matris suae &lt;. Et nativitas Jo-
annis plena miraculo est. Quo-
modo enim Domini nostri et Sal-
vatoris adventitm Archangelus
nuntiavit, ita et Joannis ortum
<lb n="10"/> Archangekis nuntiat. &gt;Spiritu
sancto replebitur adhuc de utero
matris suae &lt;. Popuhis Jvidae-
orum  <milestone unit="altpage" n="99"/>  facientem Dominum
nostrum &lt;signa atque portenta &lt; et
<lb n="15"/> curantem infirmitates eorum ne-
quaquam videbat; Joannes vero
adhuc in matris utero constitutus
exsultat et teneri non potest, et ad
adventum matris Jesu de utero
<lb n="20"/> gestit erumpere. &gt;Ecce enim &lt;</p><p>Μέγας γὰρ οὐ σκανδαλίζεται.
ἀλλ' ὁ μέγας παντὸς σκανδάλου
κρείττων ἐστίν.</p><p>|Οὑ πᾶς δὲ μέγας εὐδόκιμος, ἀλλ'
ὁ &gt;ἐνώπιον κυρίου μέγας &lt; τοῦτ'
ἔστιν ὁ δίκαιος καὶ πιστός. |</p><p>Ὁ μέν οὖν λαὸς οὐκ οἶδε τὸν
σωτῆρα ἤδη ποιοῦντα &gt;σημεῖα καὶ
τέρατα &lt; ὁ δέ Ἰωάννης ἔτι ἐν τῇ
κοιλίᾳ τῆς μητρὸς ὢν σκιρτᾷ, ἡνίκα
ἦλθεν ἡ μήτηρ Ἰησοῦ. &gt; Ἰδοὺ γὰρ &lt;
φησίν, &gt;ὡς ἐγένετο ὁ ἀσπασμός σου
εἱς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησε τὸ βρέ-
φος ἐν ἀγαλλαιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ
μου &lt; Πνεῦμα οὖν ἅμιον εἶχεν ἔτι
ἐν τῇ κοιλίᾳ τῆς μητρὸς ὢν ὁ Ἰωάννης.</p><note type="footnote">10 ff. gr., 12 ff. lat. vffl. Joh. 4, 48; Liik. 5, 15
Luk. 1, 44
14 ff.
20 ff. lat.</note><note type="footnote">1 Minim.] minus K 1/2 ~ scandalum grandis C 2 ~ non pot. scand. e
4 de] ex A 6 miraculo est] miraculis B 7 et] ac mn 9 nun-
tiat BE et &gt; K 10 nuntiat + et A 16 videbat] ciedebat BE
17 ~ utero matris De 18 et 1] nec C et teneri] etenim De non &gt; C
19 Jesii] Domini A 20 gestit] seticienti (sevincienti ?) (marg. + quaerit) K</note><note type="footnote">27, 4 — 20 + 28, 9–16 Χ ξ 27, 4 — 6 dW [in e. zusammengesetzten
Scholion Ε1: τοῦ Χρυσοστόμου)] 27, 10–18 μου e 27, 10–20 E 2V
27, 10–20 + 28, 9–16 U 27, 12 ὁ–18 18 μου αCLWλ</note><note type="footnote">1 Μέγας — σκανδαλίζεται &gt; Χ 2 ἀλλ' ὁ] ὁ γὰρ X 2/3 ἀλλ' —
ἐστίν &gt; km παντὸς &gt; Χ ~ κρείττ. σκανδ. Χ 3 ἐστίν + ἐνώπιον τοῦ
κυρίου. ἰδοὺ καὶ &gt; ἐνώπιον κυρίου &lt; λέγει, ὥσπερ καὶ περὶ τῶν τεκόντων αὐτῶν
εἴρηται L 4 πᾶς δὲ] γὰρ πᾶς dW, + λεγόμενος D 6 εὐδόκιμος
+ εἰ καὶ φαίνεταί τισι τοιοῦτος D 6 5 μέγας &gt; Χ 6 καὶ Πιστός &gt; Κ, πιστὸς
+ 3 Zeilen D6(0rig. ?) 10 οὖν &gt; eV 11 ἤδη &gt; eUV 11/12 καὶ τέρατα
&gt; Χ 12 ἔτι + γὰρ C τῇ &gt; Χ ὁ — 16 μου] ἐπλήσθη δὲ ( &gt; Wλ)
πνεύματος ἁγίου ἐν τῇ κοιλίᾳ τῆς μητρὸς αὐτοῦ (+ ὑπάρχων ὁ Ἰωάννης Ἰωάννης αλ), ἡνίκα
ἐ λθούσης τῆς μητρὸς τοῦ κυρίου πρὸς τὴν Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει a Wλ
13 τῆς μητρὸς nur C ὢν + πνεῦμα ἅγιον ἔσψχεν. διὸ κοὶ C ἡνίκα
— 14 Ἰησοῦ] ἐλθούσης τῆς μητρὸς Ἰησοῦ Χ 14 Ἰησοῦ + ἀσπάσασθαι τὴν
Ἐλισάβετ C Ἰδοὺ–16 μου &gt; Χ 16/17 ~ ἐν ἀγαλλ. τὸ βρέφ. CWUY
18 ἔσχεν V ἔτι &gt; E 1 UV ἔτι τι ὢν X τῆς — 19/20 Ἰωάνης &gt; Χ
19 ὢν &gt;</note><pb n="v.9.p.28"/><p>ait Elisabeth, &gt;ut facta est saluta-
tio tiia in aures meas, exsultavit
in gauclio infans in utero meo &lt; Ad-
huc in utero matris erat Joannes
<lb n="5"/> et jam Spiritum sanctumhabebat.
Non enim illud principium erat
substantiae ejus atque naturae,</p><p>Deinde scriptura loquitur, quod
<lb n="10"/> &gt;plurimos fihorum Israhel con- &gt;ἐπιστρέψαι &lt;. Ὁ μὲν Ἰωάννης &lt;πολ-
vertct ad Dominum Deum ipso- | δοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπέστρεψε
rum &lt;. Joannes &gt;plurimos &lt; conver-
tit, Dominus autem non plures,
sed omnes, Hoc opus illius est, ut
<lb n="15"/> omnes convertatadDeum Patrem.</p><p>Ι Ὁ λόγος αἰνίττεται, ὅτι σχεδὸν
εἰπεῖν οἱ Ἰουδαῖοι πάντες ἦσαν ἐκ τῆς
ὁδοῦ πλανηθέντες τοῦ νόμου καὶ ῥεμ-
βόμενοι περὶ &gt;ἐντάλματα καὶ διδα-
σκαλίας ἀνθρώπων &lt; , ἐξ ὧν &gt;πολλοὺς &lt;
ἐπέστρεψεν ἡ διδασκαλία Ἰωάννου
ἐπὶ τὸν Χριστὸν τὸν κύριον καὶ θεὸν
τῶν ὅλο,ν, ὅς ἐστιν ἡ ἀληθὴς ὁδός. Ι
Αὐτὸς μὲν οὖν &gt;πολλοὺς &lt;λέγεται

πρὸς γύριον τὸν θεὸν αὐτῶν &lt;, γατὰ
τὴν τοῦ ἀγγέλου φωνήν, ὁ δὲ κύριος
ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς πάντας ἐφώτι-
σεν εἰς τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας.
Τοῦτο γàρ αὐτοῦ τὸ ἔργον ἐστίν.</p><p>| Δέγεται &gt;δυνάμει &lt; Ἡλίας ὁ Ἰωάννης καὶ ὡς πρόδρομος γεγονὼς τῆς πρώ-
της τοῦ Χριστοῦ παρουσίας, ὡς καὶ ὁ Θεσβίτης τῆς δευτέρας, καὶ ὡς ἀσκητὴς
καὶ ὡς παρθένος καὶ ὡς ἐν ἐρήμοις τὰ πολλὰ διάγων καὶ ὡς πεπαῤῥη-
<note type="footnote">2f. gr.vgl. Weish. Sal. 5,6 4f. gr.Mark. 7, 7; Jes. 29, 13 6ff.vgl.Rufin v. Aqui-
leja, Apologia in Hieron. II, 27 a (PL21,606): ubidicis, quod &gt;non erat hoc principium
substantiae eius &lt;, de tuo addidisti : &gt;atque naturae &lt; 8gr. vgl. Joh. 14, 6</note>
<note type="footnote">2 auribus meis BK 3 in 1 &gt; De infans &gt; C 4 ~matris utero
CDe 5 habebatj acceperat CDe 7 substantia E natura E
9 Deindej De hinc B, Unde K, De quo C, De qua De quod &gt; ABEK
10 converteret CD 14 est &gt; CDe 15 Deum] Dominum K
28, 1–16 dC 28, 10 Ὁ–13 + 1–8 + 13–16 S 28, 9–16 aLV*λ
28, 17–29, 16 + 21–30, 5 Κε 28, 17–29, 16 dCS</note>
<note type="footnote">5 ἐξ– 8 ὁδός &gt; S 7 τὸν– 8 ὁδός nur C &gt; d 9 Αὐτὸς– 10 ἐπιστρέψαι
nur Χ 10 Καὶ Ἰωάννης μὲν a Καὶ ὁ adCS Ὁ μὲν — 13 φω-
νήν &gt; X Ὁ — Ἰωανν.] Ἰωάννης μὲν U, Ὁ Ἰωάννης μὲν οὖν V S zuerst
10 Ὁ — 13 φωνήν, dann (1 — 3 καὶ 1) 3 ῥεμβομένους — 5 ἀνθρώπων 11 τῶν
— 13 φωνήν &gt; UV τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ &gt; dC υἱῶν Ἰσραὴλ] Ἰουδαίων S ἐπέστρ.]
ἐπιστρέψαι φησὶν dC 12 πρὸς — 13 φωνήν &gt; dC αὐτῶν] ἡμῶν b κατὰ — 13 φωνὴν
&gt; S 13 ἀγγέλου] εὐαγγελίου α 1 ὁ — 15 ἀληθ.] ὁ δὲ κύριός μου πάντας UVX
14 ἡμῶν — Xριστὸς &gt; dCS ὁ Χριστὸς α 1 14 ἐφώτ. — 15 ἀληθείας &gt; dCS
16 ~ τὸ ἔργον αὐτοῦ dCSUV τὸ &gt; UVX ~ ἐστιν αὐτοῦ τὸ ἔργον S ἐστίν
&gt; ἐστίν· + &gt;καὶ πολλοὺς τῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν &gt;
U 17 Λέγεται — καὶ] Οὑ μόνον δὲ Χ, ἡ ἐν τῷ Ἰωάννῃ καὶ τοῖς ἀποστόλοις
οὖσα ἦν. λέγεται δὲ κοὶ Ἰωάννης δυνάμει Ἡλίας S πρόδρ. — 18 τοῦ] γεγ. τοῦ πρώ-
της πρόδρομος S γεγονὼς &gt; X 18 τοῦ Χριστοῦ &gt; Χ 17 — Ρ. 29, 7] Ζ τοῦ
αὐτοῦ: Συμεῶνος?): ὥσπερ ὁ θεσβίης Ἡλίας τῆς δευτέρας ἔσται παρουσίας Χριστοῦ
πρόδρομος, οὕτω καὶ Ἰωάννης τῆς πρώτης γέγονεν 18 ὡς καὶ] καθὼς Χ
δευτέρας + λέγεται ἐν δυνάμει Ἡλίου ὁ Ἰωάννης Χ δευτέρας + ἀλλὰ Χ
18 καὶ 2 — 29, 3 Ἡλίας &gt; S
19
ως
&gt; Χ πεπαῤῥησιασμ. &gt;</note>

<pb n="v.9.p.29"/>
&gt;Et praecedet coram Christo
in spiritu et virtute Heliae
Non ait: in anima Heliae, sed:
&gt;in spiritu et virtute Heliae
<lb n="5"/> Fuit in Helia virtus et spiritus,
sicut in omnibus prophetis, et secundum
dispensationem corporis
in ipso quoque Domino Salvatore,
de quo post paululum ad Mariam
lodicitur: &gt;Spiritus sanctus superneniet
in te et virtus Altissimi
obumbrabit tibi
qui fuerat in Heha, venit in
Joannem, et virtus, quae in illo
<lb n="15"/> erat, in hoc quoque apparuit. Ille
translatus est, hic vero praecursor
Domini fuit et mortuus est ante
eum, ut et ad inferna descendens
ilHus praedicaret adventum. Ego
<lb n="20"/> puto, quod sacramentum  <milestone unit="altpage" n="100"/>  Joannis
usque hodie expleatur in
mundo. Quicunque crediturus est
in Christum Jesum, ante spiritus
et virtus Joannis ad animam illius
σιασμένως ἐλέγχο)ν τοὺς ἁμαρτάνοντας
βασιλεῖς τε καὶ ἰδιώτας. Διό καὶ
εἰκότως ἐκλήθη &gt;δυνάμει Ἡλίας·
οὐ γὰρ ἐναργεῖ πράγματι ἦν Ἡλίας
ὁ Ἰωάννης, ὥς φασιν οἱ μετεμψύχωσιν
δοξάζοντας, λέγοντες, ὅτι ἡ ψυχὴ
Ἡλίου εἰς Ἰωάννην ἦλθεν.|
Οὐ γὰρ &gt;ἐν ψυχῇ Ἡλίου φησίν
— οὐ γὰρ ἦν μετεμψύχωσις — ἀλλ'
&gt;ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλίου
Ἦν γὰρ ἐπὶ τὸν Ἡλίαν πνεῦμα
καὶ δύναμις, εἴτ' οὖν πνευματικὸν
χάρισμα, ὥσπερ καὶ ἐπὶ ἕκαστον
τῶν προφητῶν. Τὸ οὖν Πνεῦμα,
ὅπερ ἦν ἐν Ἡλίᾳ, γέγονεν ἐν ἰωάννῃ.
Πλὴν καὶ ὁ Ἠλίας οὔπω ἀπέθανεν,
καὶ οὐ δυνατόν, οὐδὲ κατὰ
τὸν ἐκείνων λόγον, μίαν φυχὴν ἐν
ἑνὶ καιρῷ ἐν δύο σώμασιν ἐνεγεῖν. |
Ἐκεῖνος ἀναλήφθη, οὗτος δέ πρόδρομος
γέγονε τοῦ σωτῆρος.
| Ἀλλ' οὐδὲ τοῖς πρὸς μετεμψύχωσιν
βουλομένοις τὸ ῥῆμα βιάζε</p><note type="footnote">1ff. vgl. Comm.inMatth.tom.XIII (III, 213, 2ff. Lomm.) 10 ff. Luk. 135</note><note type="footnote">1 praeeedat K Christo] ipso e 3 ait] ut C Heliae] illius c K
10/11 superven. — te] veniet super te AC 12 obumbravit EK 13 qui
— venit] fuit in Helya venitque B in — venit &gt; De 14 Iohannem
BEK, Joanne ACDe 16 vero &gt; EK 18 et AEK &gt; BCDe
19 — praedic. illius C 21 hodie] nunc K expletur A 23 ~ Jesum
Chr. AK Jesum + praecurrit De ante -f eum n 24 anima K
29, 8–16 + 21–22 + 30, 11–14 UVY</note><note type="footnote">1 τοὺς &gt; 2 Διὸ — δυνάμει] Δυνάμει οὖν ἐκλήθη X 4 ἐναργ.
πραγμ.] ἐνεργείᾳ dCS 5 ὁ Ἰωάννης &gt; SX 5/6 ~ δοξάζ. μετεμψ. X
7 Ἡλία dCS ~ ἦλθεν εἰς Ἰωάνν. C 8 Ἡλίου–10 πνεύματι &gt;V
~ φησιν Ἡλίου Χ Ἡλίου &gt; SUV φησί &gt; UVY 9 οὐ — μετεμψ.
nur X 11 γὰρ &gt; UVY τὸν Ἡλίαν] αὐτὸν X 12 εἴτ' — 13 χάρισμα
&gt; dCSUVY 13 ἕκαστον C] ἑκάστου dY 15 ἐν Ἡλίᾳ] ἐΠὶ Ἡλίαν V
18 οὐδὲ &gt; S 19 ἐκείνων &gt; S λόγον + τῶν ἑτεροδόξων S 21 Ἐκεῖνος
— p. 30, 14 Χριστοῦ] ἐκεῖνος πρόδρομος τῆς δευτέρας παρουσίας Χριστοῦ,
οὗτος προτέρας· ἐκεῖνος ἡρπάγη, οὗτος καὶ ἐν ᾅδῃ κῆρυξ γέγονεν Y 21/22 ~ γεγ.
προδρ. U</note><pb n="v.9.p.30"/><p>venit et &gt;praeparat Domino
perfectum &lt; et in
asperitatibus planas facit vias et
dirigit semitas. Non illo tantum
<lb n="5"/> tempore praeparatae sunt viae et
directae semitae, sed usque hodie
adventum Domini Salvatoris spiritus
Joannis virtusque praecedit.
O magna mysteria Domini et dispensationis
<lb n="10"/> ejus! Angeli praecurrunt
Jesum, angeli cotidie aut
adscendunt aut descendunt super
salutem hominum in Christo Jesu :
cui est gloria et irnperium in
<lb n="15"/> saecula saeculorum. Amen.</p><p>σθαι χώραν δίδωσιν ἡ ἱστορία. Ἐτόλμησαν
γὰρ πολλοὶ ταύτην ἐπιῤῥῖφαι
τὴν θεωρίαν τῇ τοῦ κυρίου φωνῇ,
Καὶ εἰ μέν ἐν Ἡλίας ἀποθανών,
ἐδίδοτο Πρὸς τοῦτο χ·ώρα αὐτοῖς,
εἰ δὲ μετὰ σώματος ἀνελήφθη,
πῶς ψυχὴ ἡ ἐνσώματος εἰς ἕτερον
σῶμα μετεκομίσθη; Ἀλλὰ τό· ἐν
πνεύματι &gt; ὡς ἀποδέδοται, ἐν
προφητικῷ λέγει χαρίσματι. Ι</p><p>’Απέθανε πρὸ τοῦσωτῆρος, ἴνα καὶ
τοῖς ἐν ᾅδῃ πρόδρομος γεγονὼς τοῦ
σωτῆρος κηρύξῃ τὴν κατάβασιν
Ἰησοῦ Χριστοῦ.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="5"><head>HOMILIA V.</head><head>De eo, quod Zacharias obmutuit.</head><p>Zacharias sacerdos, cum in
templo offert incensum, silentio
<lb n="20"/>conclemnatur et reticet,
immo tantum nutibus loquitur,
et mutus usque ad ortum Joannis
fihi perseverat. Quo haec tendit
historia? Silentium Zachariae</p><p>Καταδικάζεται σιωπᾶν Ζαχαρίας
ὁ ἱερεύς, ὁ λειτουργὸς τοῦ θεοῦ ὁ τὰς
θυσίας προσφέρων, καὶ σιωπᾷκαῖσιωπῶν
μόνον διένευεν, καὶ διέμεινε κωφὸς
μέχρι τῆς γεννήσεως Ἰωάννου.
Τί οὖν ταῦτα; Ἡ τοῦ Ζαχαρίου
σιωπὴ &lt;σιωπὴ &gt; τῶν προφητῶν</p><note type="footnote">If. lat. vgl. Luk. 1, 17 3f. lat. vgl. Luk. 3. 4 lOf. vgl. Joh. 1, 51
17 Luk. 1, 20. 22 23ff. vgL Ambros. in Lucam I, 40 (35, loff. Schenkl)</note><note type="footnote">I venit] ibit c B, &gt; De 1/2 pop. perf.] plebem perfectam
4 semitas + parare Domino plebem perfectam De dirigat E tantum &gt; K
5 tempore + quo AEK 8 praecedit + eius B, ei E 9 et &gt; B
A, dispensationibus E dispens. — 10 Angel.] Dispensationibus
eius angeh B 10 Angeh &gt; K praecurritur K 11 Jesu C 14
— 15 Amen &gt; BE 15 Amen &gt; AC Explicit omeha quarta
omeha K 17 Incipit quintade. . . .AC De — K
(richtig ?) 20 reticetj retinetur De 22 usque &gt; C 23 Quo] Quid
30, 6—10 Χ ξ (neues Schol. nach 30, 5) 30, –31, 9 UV 30
31,2 θεοῦ dC 30, 23—31, 7 σεσιώπ. Χ*ξ 30, 23—33,6 km λ</note><note type="footnote">11 Ἀπέθ. — σωτῆρος nur V 12 γεγονὼς] γενόμενος V 23 Τί — ταῦτα;
&gt; λ ἡ] κατὰ δὲ θεωρίαν km, κατὰ τὴν θεωρ. λ 24 — p. 31
θεοῦ] ἢ καὶ οὕτως· ἡ τοῦ Προφήτου Ζαχαρίου σιωπὴ τὴν τῶν προφητῶν ἐν τῷ πάλαι
λαῷ σιωπὴν δηλοῖ τοῦ θεοῦ dC κοὶ — σιωπὴ d) τοῦ Ζαχαρίου &gt;
24 &gt;σιωπὴ &lt; ; konj. nach lat. alle</note><pb n="v.9.p.31"/><p>silentium  <milestone unit="altpage" n="101"/>  prophetarum est
in populo Israhel. Nequaquam loquitur
eis Deus, et &lt;sermo, qui
principio erat apud Patrem Deus&lt;,
<lb n="5"/> ad nos transiit, nobisque non
tacet Christus, apud illos usque
hodie silet: quamobrem et Zacharias
propheta tacuit. Manifestissime
etenim ex sermonibus ipsius
<lb n="10"/> comprobatur, quod et propheta
fuerit et sacerdos. Quid sibi vult
autem hoc, quod sequitur: &gt;annuebat
eis&lt; et damnum
nutibus compensabat? Ego puto
<lb n="15"/>talia esse opera, quae absque sermone
atque ratione nihil nutibus
differunt. Ubi vero ratio et sermo
praecesserit et ita opus fuerit subsecutum,
non debent existimari
<lb n="20"/> simplices nutus, qui ornantur
sermone atque ratione. Si igitur
videris conversationem Judaeorum
sine ratione atque sermone,</p><p>ἐστιν ἐν τῶ πάλαι λαῶ τοῦ θεοῦ.
Οὐκέτι γὰρ θεὸς λαλεῖ αὐτοῖς,
ἀλλὰ μεταβέβηκεν &lt;ὁ ἐν
λόγος — ὁ λόγος, ὁ πρὸς τὸν θεόν,
ὁ θεὸς λόγος&lt; — πρὸς ἡμᾶς καὶ
παρ’ ἡμῖν οὐ σιωπᾷ, παρ' ἐγείνοις
δὲ σεσιώπηκεν. Διὰ τοῦτο σιωπᾷ
ὁ προφήτης Ζαχαρίας· καὶ γὰρ προφήτης
γεγονέναι λέγεται.</p><p>Τί δέ· &gt;καὶ διένεθεν αὐτοις&lt;;
Τὸ &gt;διανεύειν &lt; διαμένοντα κωφὸν τοιοῦτόν
ἐστιν· αἱ χωρὶς λόγου πράξεις
οὐδέν διαφέρουσι νεύσεων, αἱ δέ
μετὰ λόγου πράξεις οὐκ εἰσὶ νεύσεις·
κοσμοῦνται γὰρ ὑπὸ τοῦ λόγου.</p><p>Ἐὰν οὖν ἴδῃς Ἰουδαίων τὴν
πολιτείαν ἄλογον, ὡς μὴ δύνασθαι
αὐτοὺς διδόναι λόγον, περὶ ὧν πράτ</p><note type="footnote">3ff. Joh. 1, 1</note><note type="footnote">3 a] 11 &gt; E 9 &gt;
vult C 12 hoc &gt; A innuebat A 14 compensabatur
15 quae &gt; DKe absque &gt; AE 16 atque] et absque K,
atque ratione &gt; C ratione + que K 17 ratio] oratio
et sermo] ex sermone C 18 processerit C 19 existimari] exphcari C
20 ordinantur ABK, ordinatur E 21 atque] aut e 23 ~ sermone
atque ratione C
–9 X Σευήρου) ξ 31, 11—16 Χ*ξ 31, 31, 1133
–33,6 Κε 21—32, 3 + 32, –33,6 + 32, 8—10)</note><note type="footnote">1 παλαιῷ m 2 οὐκ ἔτι Χ 2/3 ~ αὐτοῖς ὁ θεὸς λαλεῖ m 4 ὁ1 —
θεὸν] ὁ πρὸς τὸν θεόν C ὁ1 — 5 λόγος] πρὸς τὸν θεόν· θεὸς λόγος Χ
4 πρὸς — 5 λόγος &gt; λ 5 πρὸς] ὅς πρὸς U Καὶ λ 6 παρ'2]
Παρ’ Χ 1 δὲ σεσιώπ. &gt; Χ σεσιώπ. + alia C Διὰ 11
&gt; C 8 προφήτης &gt; Χ καὶ — 9 λέγεται &gt; λ 89
UV] προφ. γὰρ Χ 11 Τί—αὐτοῖς &gt; λ 12 Τὸ + δὲ
μένοντα λ διανεύειν + καὶ U, + τὸν Zay. C 13 ἐστιν] τι δηλοῖ C
λόγων V 14 νεύσεως e νεύσεων Ε2?) 21 Ἐἀν — ἴδῃς] ἔστι οὖν ἰδεῖν τῶν C
εἴδῃς Χ 22 ὡς — 23 αὐτοὺς] νῦν οὐκ ἔτι γὰρ δύνανται C</note><pb n="v.9.p.32"/><p>ita ut non queant eorum, quae
agunt, rationem reddere, intellege
id, quod tunc in Zacharia processit,
in imagine in illis hucusque
<lb n="5"/> compleri. Circumcisio eorum
nutibus similis est. Nisi enim
circumcisionis ratio reddatur, nutus
est circumcisio et opus mutum.
Pascha et aliae sollemnitates
<lb n="10"/> nutus magis sunt, quam veritas.
Usque hodie populus Israhel
surdus et &lt;mutus&gt; est ; neque
poterat fieri, ut non surdus esset
et &lt;mutus&gt; qui a se sermonem
<lb n="15"/> abjecerat. Et olim quidem Moyses
loquebatur: &gt;ego autem ἄλογος sum&lt; — quod licet aliter latinus
expresserit, tamen proprie transferri potest: &gt;absque sermone sive
ratione &lt; —, et postquam hoc ait, accepit rationem sive sermonum
quem confessus fuerat se antea non habere. Populus autem Israhel
<lb n="20"/> in Aegypto, priusquam legem acciperet, absque sermone atque ratione
 <milestone unit="altpage" n="102"/>  quodammodo &lt; erat; deinde accepit sermonem, cujus imago
fuit Moyses. Iste igitur non confitetur modo, quod tunc confessus</p><p>τουσι, βλέπε τὸν τύπον τὸν γεγενημένον
ἐπὶ Ζαχαρίου διαμένοντος
κωφοῦ καὶ διανεύοντος αὐτοῖς.</p><p>Κατὰ τοῦτο αὐτοῖς περιτομὴ
χωρὶς λόγου νεύματα, καὶ Πάσχα
καὶ προσευχαί.</p><p>Ἔστι γὰρ κωφὸς νῦν ὁ λαὸς καὶ
ἄλαλος· καὶ πῶς γὰρ οὐκ ἤμελλεν
κωφὸς καὶ ἄλογος καὶ ἄλαλος εἶναι,
ἐκβαλὼν τόν λόγον ἀφ' ἑαυτοῦ</p><note type="footnote">16 Exod. 4, 10</note><note type="footnote">1 ita &gt; C non queant] nequeant BC 3 id &gt; De
BCDKe 4 ini &gt; C in illis] ipsius De illis + hic C 89
K 10 ~ sunt magis C 12 Israhel &gt;Ar enim &gt;
14 qui] quia E 15 Et olim quidem &gt; ABEK 16 ego autem &gt; C
ἄλογος CE, fehlerhaft ABK, ücke D ~ latinus aliter Ce 17 sive]
sine K 18 hoc] non K accipit E sive] et e 19 quam K
~ antea se AC 20 in. Aegypto &gt; De acciperet] acceperat De
atque D sermone sive ratione K, ratione atque sermone De (et e)
21 quod admodo E ~ serm. accep. K 21/22 ~ Moyses imago fuit
BE, fuit imago Moyses C 22 igitur] ergo B modo &gt; C</note><note type="footnote">1 βλέπε — τὸν2] τὸ γὰρ ἐπὶ Ζαχαρίου C 1/2 τῶν γεγενημένων λ, τὸν γενόμενον
Χ τὸν — 2 Ζαχαρ.] ἐν τῷ Ζαχαρίᾳ km 2 ἐπὶ Ζαχ. &gt; C
διὰ μὲν τοῦ( ?) C διαμέν. — 13 εἶναι &gt; km 3 αὐτοῖς τι
αὐτῶν ἐστιν· C 8 — 10 nur Χ 11 ~ νῦν κωφὸς λ 12 κοὶ &gt;
12 ἄλαλος + 33, 4—6 C ἔμελλεν b(?) λ 13 κωφὸς κοὶ nur
~ ἄλαλος καὶ ἄλογος beCV 14 ἐκβ. — ἑαυτοῦ] ἐκβαλόντες γὰρ τὸν λόγον ἀφ'
ἐφ’ Κ3) ἑαυτῶν km ἀφ' ἑαυτοῦ] ἀπ' αὐτοῦ λ</note><pb n="v.9.p.33"/><p>est in Moyse, eo quod sit &gt;mutus &lt; et ἄλογος, sed nutibus et
indicat se non habere sermonem et non habere rationem. Nonne
tibi videtur confessio esse stulti
καὶ μὴ δυνάμενος περὶ μηδενὸς λόγον
ἀποδοῦναι νομικοῦ ἢ προφητικοῦ
λόγου;
tiae, quando nullus eorum potest
<lb n="5"/> legalium praeceptorum et prophetici
vaticinii rationem reddere?
Cessavit esse Christus in</p><p>eis, reliquit eos sermo, completum est iliud, quod in Isaia scribitur:
&gt;relinquetur filia Sion sicut tabernaculum in vinea, et ut custodia
<lb n="10"/> in cucumerario, ut civitas, quae expugnatur&lt;. Quibus relictis salus
translata est ad nationes, ut ilii concitentur ad zelum. Intuentes
ergo dispensationem et arcanum Dei, quomodo Israhel abjectus sit
in salutem nostram, cavere debemus, ne forte et ilii nostri causa
ejecti sint, et nos majori supplicio digni simus, propter quos et alii
<lb n="15"/> derelicti sunt, et nos nihil dignum adoptione Dei et ejus clementia
fecerimus, qui adoptavit nos et in suos filios reputavit in Christo
Jesu: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><note type="footnote">9f. Jes. 1, 8
10 f. vgl. Rom. 11, 11</note><note type="footnote">1 in Moyse] Moyses CDe sit] fuit B mutus et &gt; B
falsch A, alogos BDr, vmleserlich K 2 serm. — hab. &gt; C et
ABDEK non &gt; Dmn Nonne] non B, Hic nonne K 5
K 7 cessabit C ~ Christus esse De 8 Rehnquit C sermo
+ et C Isaia C, Ysaia A, Esaya B, Esaia DEK scribitur] scriptum
est AC, scribitur D (spater eingef.) 9 sicut] secuti AK + simt K
ut] sicut De custodia Ce, cistodiarum c D, custodiarum ABEK
10 expugnantvir B 11 concit.] continentur C 12 archanima
ACDK 13 salute nostra De nostra2 A nostri causa] in pena
nostra C 14 et1] ut C maiore B qvios] nos BE simus +
cumB K 15 sunt] sint et] si A dignum adoptione] ad
optime dignum B, dign. ad optionem K clementiae K 16 qui]
qua De et &gt; KE reputavit &gt; K 17 saeculorum &gt;
&gt; CE Explicit omelia V. AC, Exphcit omelia</note><note type="footnote">4—6 nach 32, 12 ἄλαλος C 4 κοὶ &gt;C δυνάμενοι km
6 λόγου] λόγον ἀποδοῦναι περὶ μηδενὸς λόγου νομικοῦ ἢ προφητικοῦ ελ(~περὶ
μηδὲ. λόγ. λόγον ἀποδ. e) περὶ μηδενὸς &gt; C 6 λόγου + κωφοὶ
ἄλογοι μένουσιν km ἄλογ.] ἄλαλοι m)
Origenes IX.</note></div><pb n="v.9.p.34"/><div type="textpart" subtype="homilia" n="6"><p>HOMILA VI.</p><p>De eo, quod scriptum est : Com autem concepisset Elisabeth, abscondebat
, usque ad eum locum, ubi ait: Hic erit . magnus&lt;.</p><p>&gt;Quando concepit
<lb n="5"/> abscondebat se mensibus quinque,
dicens: quia sic mihi fecit Dominus
in diebus, quibus respexit auferre
obprobrium meum in hominibus &lt;
Quaero quam ob causam,
<lb n="10"/> postquam intellexit se esse praegnantem,
decUnarit ? Nisi
faUor, haec est :  <milestone unit="altpage" n="103"/>  Etiam hi, qui
nuptiis copulati sunt, non omne
tempus coitus Uberum inter se
<lb n="15"/> habent, sed est tempus, quando
recedunt ab opere nuptiarum. Si
enim vir senex fuerit et mulier
anus, pudoris est maximi servire</p><p>Ι Τῷ Ζαχαρίᾶ μὲν ἐπῆλθεν ἡ
ἐπιτίμησις, ἐπληροῦτο δὲ ὁ λόγος
καὶ ἐπαύετο ἡ κόλασις· &gt;συνέλαβε &lt;
γὰρ ἡ στεῖρα, ὅτε ἀπῆλθεν εἰς τὸν
οὶκον &lt; ὁ ἱερεύς· καὶ
μὲν ἡ γυνή· σώφρων γὰρ ἦν· αἰδεῖται,
ὅτι ἐπὶ γήρως ἀνδρὶ συνήφθη· τοῦτο
δὲ ἐγένετο διὰ τὴν ἐπαγγελίαν καὶ
διὰ τὴν τῶν ἐπαγγελιῶν πλήρωσιν. |</p><p>&lt;Οὑ &gt; πᾶς καιρὸς δέδοται
ἐν γάμῳ οὖσι τῆς κοινωνίας τῆς
γαμικῆς, ἀλλ' ἔστιν, ὅτε δεῖ ταύτης
ἀφιστᾶν ἤδη γεγηρακότας καὶ ὑπὸ
τῆς προνοίας ἀποκεκλεισμένους πρὸς
τὸ συλλαμβάνειν τὰ ἔργα τοῦ γάμου.
<note type="footnote">2–3 Luk. 1, –33 9 ff. vgl. Ambros. in Lucam 1, 43 (S. 38, 6ff. Schenkl)</note>
<note type="footnote">2 Incipit VI. de . . . AC 1—3 &gt; K 6 ~ fecit mihi BC
C 8/9 homin.] onanibus K 9 ob quam B 10 ~ se
intell. C 11 dechnaverit A, dechnaret BEK Ni De 12 haec]
hoc Ae Etiam + quod De hi &gt; ΑΚ 14 hberimi] hberorum
inter se &gt; B 18 pudor K est + eos K maxime AK ~
est B 18 — p. 35, servire eos maxime A</note>
<note type="footnote">34, –12 τι 35, 8—36,6 κυρίου U ἐξ ἀνεπιγρ.) (nach 10 συνήφθη kl.
34,4 — 12 C (darauf folgt mit ἄλλως τε Kyrill)ae ἀνεπιγρ.)S
34, 13—18 Χ 34, 8—10 vgl. p. 36
4/5 ἡ ἐπιτίμησις ἡ εἰρημένη e 4 — 6 κόλ. &gt; C 4 — 8 ἱερεύς &gt;
6 συνέλ. — 8 ἱερεύς] εἶτά φησιν· ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ συνέλαβεν ἡ
στεῖρα C 7 ὅτε] ὅταν U 8 καὶ—9 γυνή] αἰδεῖται δὲ ἡ Ἑλισάβετ
ἢ οἰδουμένη περιέκρυβεν ἑαυτήν S 9 σώφρων — 10 συνήφθη] διὰ τὸ ἐν
γήρᾳ γήρει β) συλλαβεῖν· σώφρων γὰρ ἦν ἡ γυνή aS 9 αἰδεῖται — 12 πλήρωσιν
e &gt; 9/10 αἰδεῖται &gt; C 10 γήρως C] γῆρος U σύνεστιν
11 τοῦτο] τὸ U τοῦτο — 12 πλήρωσιν &gt; aS ἐγίνετο C 12 τῆς
C 13 &gt;Οὑ &lt; durch Beschneiden weggefallen Χ 18 nach
vielleicht καὶ &lt;καὶ πληροῦν &gt; zu änzen ? Kr.</note>

<pb n="v.9.p.35"/>
eos libidini, servire conjugio, quae
carie corporis et senecta et Dei
videntur voluntate sublata. Haec
autem, quia ad sermonem angeli
<lb n="5"/> et dispensationem Dei rursum
viro fuerat copulata, erubescebat,
quod anus et pene decrepita ad
opus juvenum revertisset. Unde
et &gt;abscondebat se mensibus quinque
<lb n="10"/> non usque ad nonum mensem,
donec partus ingrueret, sed
usque quo conciperet et Maria.
Quando enim illa concepit et
venit ad eam et &gt;facta est salutatio
<lb n="15"/> in ejus, &gt;exsultavit in
gaudio infans in utero Elisabeth,
etprophetavit. Et&gt; Spiritu sanctoper 
plena ea locuta est, quae evan
gelicus cermo describit. Et dif-
<lb n="20"/>famata sunt per omnem montanam verba haec. Quando</p><p>’ Επεὶ οὖν αὕτη κατ' οἰκονομίαν διὰ
τὸν τοῦ ἀγγέλου λόγον &gt;συνέλαβεν
ἠ̣σχύνετο, εἰ μὴ] πρεσβῦτις
&lt;οὖσα &gt; μετ' ἀνδρὸς κοιμᾶται,
πτεν ἑαυτὴν ἐπὶ μῆνας πέντε
καὶ Καρία συλλάβῃ. Ὅτε γὰρ
Μαρία συνέλαβε καὶ ἦλθε πρὸς αὐτήν,</p><p>καὶ &gt;ὅτε ἐγένετο ὁ ἀσπασμὸςἐσκίρτησεν
ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος
ἐν τῇ κοιλίᾳ τῆς Ἐλισάβετ, καὶ
προεφήτευσεν ἡ Ἐλισάβετ καὶ ἐκ
&gt;πνεύματος ἁγίου ἐλάλησε τὰ ἀναγεγραμμενα.</p><p>Καὶ &gt;ἐλαλήθη ἐν τῇ ὀρεινῇ πάντα
τὰ ῥήματα ταῦτα&lt;. Λαληθέντων
οὖν αὐτῶν ὡς περὶ θείας συλλή</p><note type="footnote">14ff. Luk. 1, 44
19 ff. Luk. 1
καὶ &gt;εκρυ–, 65</note><note type="footnote">1 eos &gt; K quae + vel Dlmr 2 earie] curae De corporis]
vi torporis In senecta et] senectae De 2/3 esse Dei videntur
Dmnr Dei videntur &gt; A 3 videntur + esse De sublatae In
4 quia] quae r, quod B 5 rursus A 6 ~ fuerat viro e 9 et
De &gt; ABCEK 10 novum A 12 quo &gt; AEK] dum B conciperet]
concepit A et ABCE &gt; DKe 13 ~ illa enim K 14 et
— est &gt; C 14/15 salut.] vox salutationis AB 16 gaudium D
17 Et2 ACEK &gt; BDe in Spir. B 18 ea ACK] eo B, et De
20 omnem + regionem B per] super e 20/21 omnia montana CK</note><note type="footnote">35, 1 Ἐπεὶ—10 συλλάβῃ Κε 35, 8–36, 6 κυρίου BCY* 35, 8–36. 9
ἔχαιρ. kLλ 35, 10 Ὅτε— 18 Κε 35, 19–36, 6 κυρίου + 36, 9 Εἶτα —
16 Ἰωσήφ Χξ
2 συνέλαβεν] συ &lt;λλαβοῦ &gt; σαΧ 4 &gt; Kr. &gt; Χ 8 καὶ nur Χ ἔκρυπτεν
bVX] περιέκρυβεν κλ, ἔκρυβε U, + δὲ kU, ἔτι μήποτε δὲ περιέκρυβεν C 9 ἐπὶ
&gt; CX ἐπὶ — πέντε κλ 10 συλλάβῃ] συλλήφθῃ CU Ὅτε — 13 2
&gt; κ 11 ~ συνέλαβε Μαρία UX 12 ὅτε &gt; b(ggβ)CUVXλ ἐγέν. — 13 αὐτῆς]
ἀσπάσατο Χ 13 αὐτῆς 1 + τότε ὡς λ + καὶ C 13/14 ἐσκίρτησεν] τότε γὰρ
ὡς ἐσκίρτησεν k 14 ἐν — 18] ἐν αὐτῇ τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει, προφητεύουσα
kλ 15/16 καὶ — Ἐλισάβετ nur V 15 καὶ — 18 &gt; C 16 προεφήτευσεν
V (vgl. p. 75, 10) 19 Καὶ — p. 36, 3 kλ Καὶ — 20 ταῦτα &gt; Χ
Καὶ] Τότε C 20 Λαληθ. — 21 αὐτῶν] Ὧν λαληθέντων ἐν τῇ ὀρεινῇ Χ
3</note><pb n="v.9.p.36"/><p>enim in populo rumor egressus
est habere eam in utero prophetam
et majus esse homine, quod
gestabat, tunc non absconditur,
<lb n="5"/> sed tota hbertate se prodit et
exsultat habere se in utero praecursorem
Salvatoris.</p><p><milestone unit="altpage" n="104"/>  Deinde scriptura commemorat,
quod mense conceptus
<lb n="10"/> Ehsabeth &gt;missus&lt; sit
Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,
laeae, cujus nomen Xazareth, ad
virginem desponsatam viro, cui
nomen Joseph de domo David; et
<lb n="15"/> nomen virginis &gt;. Rursum
mea mente volvens quaero, quare
Deus, cum semel Salvatorem judicaret
nasci ex , non elegerit
puellam absque sponso, sed
<lb n="20"/> eam potissimum, quae jam fuerat
&gt;desponsata &lt; Et nisi faUor,
causa est: Debuit de ea virgine
nasci, quae non solum sponsum
haberet, sed, ut Matthaeus scribit,
<lb n="25"/> jam viro tradita fuerat, hcet eam</p><p>ψεως καὶ ὡς περὶ προφήτου μέλλοντος
γεννᾶσθαι ἐν τῷ λαῷ, οὐκ ἐτι
ἑαυτὴν περιέκρυβεν(, ἀλλ’ , εἰ δεῖ
οὕτο)ς εἰπεῖν, καὶ ἐπαῤῥησιάσατο,
ὅτι ἄρα γέννημα εἴη αὐτῆς ὁ πρόδρομος
τοῦ κυρίου. Τέως μέντοι εἰ
καὶ ὡς σώφρων ᾐδεῖτο, ὅτι ἐπὶ
γήρως ἀνδρὶ συνέστη, ἀλλ' οἶν διὰ
τὸ παράδοξον ἔχαιρεν.</p><p>Εἶτα μετὰ ταῦτα γέγραπται, ὅτι
τῷ μηνὶ τῷ , τῆς συλλήψεως
Ἐλισάβετ δηλαδή, ἀπεστάλη ἄγγελος
Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ πρὸς
παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ
ὄνομα . Τί δήποτε κρίνας
ὁ θεὸς ἐκ παρθένου γεννῆσαι τὸν
σωτῆρα οὐκ ἐπελέξατο &gt;παρθένον &lt;
ἀμνήστευτον ;</p><p>Μήποτε οὖν
οἰκονομία ἦν καὶ τὸ μνηστῆρα αὐτὴν
ἔχουσαν συλλαβεῖν, ὡς μὴ δοκεῖν
αἰσχύνην φἐρειν ἐπὶ τοῦ σώματος</p><note type="footnote">24 f. lat.
laff. vgl. Ambros. in Lucain II, 1 (8. 41, 2ff. Schenkl)
vgl. Matth. 1, 24</note><note type="footnote">1 populos BE, populis C 3 et aliquid e homine CDEK]
Joanne A, hominem Be quod] qm e 4 gestabat] gestabatur e
+ a virgine e non &gt; B abscondit B 6 ~ se habere
~ praecurs. in utejo DKe 9/10 concepta E 11 gabrihel (immer) AD
12 cuius] cui AK 15 Rursus A mea] ea K 16 meam mentem E
18 ex virgine &gt; B ex] de K 18/19 elegit DKe 20 eam]
etiam K iam &gt; B 21 ni A 21/22 haec causa est] hac causa C
24 scripsit ABE, ait K K f uerit K 25 — p. 37, 1~vir eam A
36, 16 Τί—39, 15 ἀποβαλεῖν Χξ 36, 6—8 vgl. p. 34, 810</note><note type="footnote">1 καὶ &gt; C 2 γεννᾶσθαι C] γενέσθαι UV 3 ἑαυτὴν] αὐτὴν
ἀλλ' — 6 κυρίου &gt; C 4 ἐπαῤῥησίαστο U 5 ἄρα + ἅγιον Χ
ἧν κUλ εἴη αὐτῆς] εἰ ἐν αὐτῇ Χ ὁ U 5/6 τοῦ κυρίου πρόδρ. κ λ
6 κυρίου + ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ bUV + ἐΞ οἴκου Δαβίδ U 9 ἔδαιρεν + λέγουσα·
θαυμαστά μοι ἐποίησεν ὁ θεός( λ [was bei ΚΚ2 aber schon Αnfang
d. nachsten Scholions (Chrysostomus) ist]</note><pb n="v.9.p.37"/><p>vir necdum nosset, ne turpitudinem
virginis habitus ipse monstraret,
si virgo videretur utero
tumenti. Unde eleganter in cujusdam
<lb n="5"/> martyris epistola scriptum
repperi, Ignatium dico, episcopum
Antiochiae post Petrum secundum,
qui in persecutione Romae
pugnavit ad bestias: principem
<lb n="10"/> saeculi hujus latuit virginitas
Mariae&lt; ; latuit propter
latuit propter nuptias, latuit quia
habere virum putabatur. Si
enim non habuisset sponsum et,
<lb n="15"/> ut putabatur, virum, nequaquam
potuisset &lt;principi mundi hujus&gt;
abscondi. Statim enim cogitatio
diabolo tacita subrepsisset : quomodo
ista, quae non concubuit
<lb n="20"/> cum viro, praegnans est ? debet
iste conceptus esse divinus, debet
ahquid humana natura esse sublimius.
E contrario disposuerat Ἐβούλετο δὲ ὁ σωτὴρ καθ’ ὅλην
Salvator dispensationem suam τὴν οἰκονομίαν λανθάνειν τὸν διά
<lb n="25"/> et assumptionem corporis igno- 
αὐτῆς τὸ σύλλημμα; Δἰ ὁ καλῶς
ἐν μιᾷ, τῶν μάρτυρός τινος ἐπιστολῶν
γέγραπται — τὸν ’ Ιγνάτιον
λέγω, τὸν μετὰ τὸν μακάριον Πέτρον
τῆς Ἀντιοχείας δεύτερον ἐπίσκοπον,
τὸν ἐν τῷ διωγμῷ ἐν Ῥώμῃ
θηρίοις μαχησάμενον — · &gt;καὶ ἔλαθε
τὸν ἄρχοντα τοῦ αἰῶνος τούτου ἡ
παρθενία Μαρίας&lt;.</p><p>Ὡς, εἰ μὴ
ἐγεγόνει ὁ δοκῶν γάμος, οὐκ ἄν αὐτὸν
ἔλαθεν, ἀλλ' ἔγνω ὁ ἄρχων τοῦ
αἰῶνος τούτου&lt;, ὅτι μηδέποτε μετὰ
ἀνδρὸς κοιμηθεῖσα ἡ Μαρία συνέλαβεν
καὶ ὀφείλει τὸ σύλλημα τοῦτο
θεῖον εἶναι.</p><p>Ἐβούλετο δὲ ὁ σωτὴρ καθ᾿ ὅλην
τὴν οἰκονομίαν λανθάωειν τὸν διάβολον,
καὶ γοὗν ἐνετέλλετο τοῖς
<note type="footnote">7ff. Ignat. Ant. ad Ephes. 19, 1 9ff. vgl. Anibros. in Lncam II, 3
(S. 42, 4ff. Schenkl) 15 f. Joh. 12, 31 ; 1 Kor. 2, 6 25ff. vgl. Matth. 12, 16
1 nonduni K ne] nec K 2/3 demonstraret BE 4 tumente K
Unde] ut inde C 5 mart. — 7 Petrum] mart. Ignatii episcopi Antiochiae
post Petrum epistola K 5/6 epist. — rep. nach 7 Petrum AE
6 Ignat. — 7 secund. &gt; B lEgnacium D 7/8 secundimi &gt;
sec, qui] secundum quod K 8 persecutionem E 10 huius &gt;
huius saec. K 12 quia] quae C 13 ~ virum hab. C et &gt;
14/15 ~ ut et B 16 principem ABK, princeps E ~ huius mundi
C huius &gt; E 16/17 hujus absc. &gt; K 18 ~ tacita
diabolo ABC] diaboU De, diabolum EK 19 accuuit K, cubuit E
20 praegn. est] praegnasset AK 22 ~ esse human. nat. B, human.
esse natura E 24 Salv. + per ( ? ) K dispensatione B, dispositionem
CK sua B 25 et &gt; EK et assumpt.] assumptionemque
37, 1 Δι' ὅ — 8 Μαρίας λ (aus welcher Hs des Grabius, ist mir unbekannt)
1 Δι’ ὅ &gt; λ καλῶς] θαυμαστῶς Χ 2 ἐν — 7 μαχησ. λ] Q
γέγραπται ἔν τινι &gt; ρος ἐπιστολῇ Χ 7 Καὶ — 8 τούτου] τὸν
τοῦ αἰῶνος τούτου ἔλαθεν Χ</note>

<pb n="v.9.p.38"/>
rare diabolum ; unde et in generatione
sua celavit eum et discipulis
posteapraecipiebat, &lt;ne manifestum
eum facerent &gt;Et cum
<lb n="5"/> ab ipso diabolo tentaretur, nusquam
conf essus est Dei se  <milestone unit="altpage" n="105"/>  esse
filium, sed tantummodo respondebat:
non oportet, ut adorem
te, nec ut lapides istos panes
<lb n="10"/> faciam, nec ut me de alto praecipitem.
Et cum ista diceret,
tacuit semper se esse filium Dei.
Quaere et in alia scriptura, et
reperies voluntatis Christi fuisse,
<lb n="15"/> ut adventum filii Dei diabolus
ignoraret. Apostolus eiiim passionem
ejus asserens nescisse contrarias
fortitudines ait: &gt;sapientiam
loquimur inter perfectos, sapientiam
<lb n="20"/> autem non saeculi hujus,
neque principum saecuK hujus,
qui destruuntur; sed loquimurDei
sapientiara in mysterio absconditam,
quam nulhis principum hujus
<lb n="25"/> saeculi cognovit. Si enim cognovissent,
nunquam Dominum
gloriae crucifixissent &lt;
igitur fuit a principibus hujus
saecuh mysterium Salvatoris.
<lb n="30"/> Quod autem e contrario objici
potest, solvendum mihi videtur,
antequam ab aho proponatur, qua
ratione, quod principes hujus
μαθηταῖς μὴ φανερὸν ποιεῖν αὐτόν.
Ἀλλὰ καὶ ἡνίκα ἐπειράζετο ὑπὸ
τοῦ διαβόλου, οὐδαμοῦ ἀπεφήνατο
γυμνῶς, ὅτι υἱός ἐστιν τοῦ θεοῦ,
ἀλλὰ μόνον ἔλεγεν·</p><p>οὐ δεῖ μέ σοι
προσκυνεῖν, οὐ δεῖ με τοὺς λίθους
ποιεῖν ἄρτους, οὐ δεῖ με ῥίπτειν
ἐμαυτὸν ἄνωθεν κάτω.</p><p>Ἀλλὰ καὶ ὁ ἀπόστολος τὴν τοῦ
πάθους οἰκονομίαν κατὰ λήδην φησὶ
γεγονέναι τῆς ἀντικειμένης ἐνεργείας·</p><p>&lt;ἥν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος
τούτου ἔγνωκεν. Εἰ γὰρ ἔγνωσαν,
οὐκ ἄν τὸν κύριον τῆς δόξης
ἐσταύρωσαν&gt;.</p><note type="footnote">4ff. vgl. Luk. 4, 3ff.
18 ff. IKor. 2, 6ff.
2 eum] eam De 6 ~ se Dei BK 9 ut] aut AB 10 nec ut ACDEK]
aut Be 11 dicere K 12 se &gt; B ~ esse se D ~ Dei filium
13 alias scripturas A, aliis scripturis EK 14 voluntates K 17 nescisse]
ne fecisse K 20 ~ hujus saec. C 21 saeeuli hujus &gt;
22 destruitur r 23 absconditi B 24/25 ~ saeculi hujus AEK
25 Si — 27 crucifix. &gt; K 28 igit. fuit] fuit ergo K hujus &gt;
28/29 ~ saeculi hujus A 32 aho] illo A</note><pb n="v.9.p.39"/><p>saeculi latuit, daemonem non
latuit, qui in evangelio loquebatur:
&gt;venisti huc ante
torquere nos ? scimus te, quis sis,
<lb n="5"/> filius Dei &lt;. Sed considera,
minor in malitia noverit Salvatorem;
qui vero major est in
scelere et versipellis et nequam,
ex eo ipso, quod in malo major
<lb n="10"/> est, impeditur nosse filium Dei.
Nos quoque ipsi, si minus habuerimus
mali, facilius possumus ad
virtutem procedere ; si vero majus
fuerit in nobis mali, ingenti labore
<lb n="15"/> sudandum est, ut majori malitia
liberemur. Haec de eo, quod
sponsum habuerit Maria. Quia
vero angelus novo sermone Mariam
salutavit, quem in omni
<lb n="20"/> scriptura invenire  <milestone unit="altpage" n="106"/>  non potui,
et de hoc pauca dicenda sunt. Id
enim quod ait: &gt;Ave,
plena &lt;, quod graece</p><p>Εἰ δὲ τὸ δαιμόνιον οὐκ ἔλαθεν
— εἶπεν γάρ·
Οἴδαμέν σε, τίς εἶ, ὁ υἱὸς τοῦ
θεοῦ &lt;</p><p>ὅρα, ὅτι ὁ ἐλάττων ἐν
τῇ κακίᾳ ᾔδει τὸν σωτῆρα, ὁ δὲ
χαίρων ἐν αὐτῇ</p><p>ἀπὸ τοῦ μεγέθους
τῆς κακίας ἐνεποδίζετο &lt;
θεωρεῖν. Καὶ ἡμῶν δὲ ἡ κακία,
ἐὰν μὲν ἐλάττων ᾖ, βοηθούμεθα διὰ
τὸ ἔλαττον πρὸς τὸ βιῶσαι ·
ἐὰν δὲ κακία ἡμῖν πλείων εὑρεθῇ,
πλείων ἀγὼν αὐτὴν ἀποβαλεῖν.</p><p>Ξένον αὐτῇ τινα ἀσπασμὸν εἰπεν,
ὅν οὐχ εὗρον ἐν οὐδεμίᾳ γραφῆ·
φέρε δὴ περὶ τούτου ἐξετάσωμεν.
Τὸ χαῖρε εἴρηται
οὐδαμοῦ· ἀλλ’ οὐδ’ ἀνδρί που εἴρηται
τοῦτο, ταύτῃ δὲ ἐτηρεῖτο</p><note type="footnote">3ff. Matth. 8, 29</note><note type="footnote">1 latuit + eum CDe + praesertim e 3 hue ACDEK &gt; Be 4 te
&gt; AB quis ΑΒ] qui CDEKr, quia Imn 5 quia] quod
7 in &gt; (Lücke) K 9 quod] quo BE in malo &gt; K 910
est in malo A major est] majore C 13 virtut.] veritatem ABE
majus] magis e 14 ~ in nobis fuerit Ce 15 sudandum] studendum A,
utendum K ut + a A 17 habuit B Quia] quod B
18~novo serm. angehisB 18/19 Mar. salut.] salutat Mariam A 20 potui]
possum ABEK 21 pauca &gt; C 22 Ave] habere E 23 quod &gt;</note><note type="footnote">39, 18 Ξένον — 4.0, 1 οὗτος λ 39, –40, 5 σοῦ Υξ</note><note type="footnote">10 τῆς — ἐνεποδ. unleserlich in Χ, erganzt durch ξ 15 ἀποβαλεῖν X]
anoxalelv ξ 18 — p. 40, 1] Νῦν δέ φησιν ὁ ἄγγελος· χοῖρε κεχ. ὁ κ. μ.
σου. m) Ξένος ὁ ἀσπασμὸς τῇ παρθένῳ, οὐδαμοῦ τῆς γραφῆς εὑρισκόμενος,
ταύτῃ δὲ μόνῃ τηρούμενος· (+ χαῖρε κεχ. ὁ κ. μ. σ. nur κλ, bei m schon Anfang
d. nachsten Schol.) kmA 18 Ξένον — 20 ἐξετάσ. Χ τινα &gt;
19 εὗρον] εὗρεν UVY 20 φέρε — 21 κεχαρ. &gt; Y δὴ + καὶ V 21 Τὸ
δὲ (aus γὰρ corr.) X εἴρηται UV] εὕρηται XY 21/22 εἴρ. οὐδ.]
οὐδαμοῦ γὰρ εὗρον Y 22 ἀλλ' — 23 τοῦτο &gt; UVY 23 τηρεῖτο</note><pb n="v.9.p.40"/><p>&gt;κεχαριτωμένη&lt;, ubi in
alibi legerim, non recordor; sed
neque ad virum istiusmodi sermo
est &gt;salve gratia plene&lt;,
<lb n="5"/> Mariae haec salutatio servabatur.
Si enim scisset Maria et ad alium
quempiam similem factum esse
sermonem — habebat quippe
legis scientiam et erat sancta et
<lb n="10"/> prophetarum vaticinia cotidiana
meditatione cognoverat — nunquam
quasi peregrina eam salutatio
terruisset. Propter quod
loquitur ei angelus: &gt;ne
<lb n="15"/> Maria ! invenisti enim gratiam
coram Domino. Ecce concipies in
utero, et paries filium, et vocabis
nomen ejus Jesum. Hic erit magnus
et Fihus Altissimi .
<lb n="20"/> tur&lt;</p><p>ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. Ι Ἐπειδὴ γὰρ εἶπεν
ὁ θεὸς τῇ Εὔᾳ· &gt;ἐν λύπαις
τέκνα&lt;, λύεται ἡ λύπη τῆς
διὰ ταύτης τῆς χαρᾶς. &gt;Ὁ
μετὰ σοῦ&lt;· ἰστέον ὅτι ἅμα τῷ
εὐθὺς συνέλαβεν ἡ παρθένος
πάραδόξως. Ι</p><p>Ἐπεὶ &gt;ἐταράχθη&lt; ξένην
τὴν τοῦ ἀγγέλου ὄψιν, ἐπιστρέφει ἀπὸ
τῆς ταραχῆς καὶ ἀνακτᾶται αὐτὴν
εἰπών· &gt;μὴ φοβοῦ Μαριάμ·
γὰρ Χάριν παρὰ τῷ θεῷ&lt;.</p><p>| Τὸ μὲν οὖν &gt;εὖρες χάριν&lt;
ἦν, εὗρον γὰρ πρὸ αὐτῆς καὶ ἄλλαι
χάριν· τὸ δ’ εἰπεῖν· &gt;συλλήφῃ&lt;
οὐκέτι κοινὸν ἧν ἀλλ᾿ ἰδιάζον εἰς ἐπαγγελίαν
παρθένῳ [ξένον πρᾶγμα].
&gt;Εὖρες γὰρ χάριν παρα τῷ θεῷ#x003C;,
διὸ &gt; μὴ φοβοῦ&gt;· παντὸς γὰρ φόβου
ἀφαίρεσις ἡ τοῦ σωτῆρος ἐπιδημία. |</p><note type="footnote">2ff AB Maria &gt; CDE
20 ait + et A 21 quae + et C dicta] scripta A, edita E
44, 11 — 15 γραφέτω Χ 44, 13 ἰδού — 17 πιστ. aU (Lemma zerstort; d.
ächste Schol. [Anfang v. Hom. 7] ist Orig. : τοῦ αὐτοῦ) 44, καὶ — 17 C
44, 22—45, 4 ξ1 (in Χ folgt 45
11 — 13 πεισθεῖσα &gt; aU 13 x &gt; &gt; Χ ἰδού, φησίν] εἰποῦσα
ἡ Παναγία παρθένος· ἰδού a ἰδού — 14 κυρίου] δούλη εἰμὶ κυρίου U
14 γυρίου + κτἑξ a 14 ὡσεὶ ἔλεγεν &gt; U] τοῦτο ἐδήλωσε a εἰμί + φησί
15 ποιείτω — 17 πίστεως &gt; Χ 15 καὶ — 17 πίστ.] δεξάμενος δὲ ὁ
τῆς Παναγίας παρθένου τὴν ὁμολογίαν τῆς πίστεως, ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς a, ὁ δὲ δεξάμενος
τὴν ὁμολογίαν τῆς πίστεως τῆς παρθένου ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς C 22 Ἐπειδὴ —
λσυνειλ. &gt; Χ Ἐπειδὴ + καὶ αὐτὴ d Ἐπειδὴ] ἢ διὰ τὸ
τῇ Ἐλισάβετ· ἐπειδὴ S εἰς — p. 45, 1 ἀγγέλου &gt;</note><pb n="v.9.p.41"/><p>Dicitur et de Joanne: &gt;erit
magnus&lt; et hoc ipsum Gabriel
angelus contestatur; sed quando
venit Jesus vere magnus, vere
<lb n="5"/> sublimis, ille, qui prius &gt;magnus&lt;
fuerat, minor effectus est. &gt;Ille&gt;
enim, inquit, &gt;fuit lucerne ardens
et lucens, et vos voluistis ad horam
exsultare in lumine ejus&lt;.
<lb n="10"/> Magnitudo Salvatoris nostril non
tunc apparuit, quando natus est,
sed nunc, postquam oppressa ab
adversariis videbatur. emicuit.</p><p>Vide magnitudinem Domini:
<lb n="15"/> &lt;in omnem terram exivit sonus
doctrinae ejus, et in fines orbis
terrarium verba illius&lt;. Dominus
noster Jesus, quia virtus est Dei,
in imnem diffuses est orbem, et
<lb n="20"/> impraesentiarum nobiscum est
juxta illud, quod in Apostolo le-</p><p>&gt;Οὗτος ἔσται μέγας&lt;, φησίν.
Τοῦτο εἴρηται καὶ περὶ Ἰωάννοῦ·
ἀλλ᾿ ὅτε ἦλθεν ὁ ἀληθῶς &gt;μέγας&lt;,
ἐκεῖνος ἦν μικρός.</p><p>&gt;Ἐκεῖνος&lt; γὰρ &gt;ἦν ὁ λύχνος ὁ
καιόμενος καὶ φαίνων&lt;, οὐχ ὡς
Ἰωάννης οὖν &gt;μέγας&lt;, ἀλλ᾿ ὡς δεσπότης
καὶ δημιουργὸς καὶ κύριος
τοῦ παντὸς ἀληθῶς &lt;μέγας&gt;. Τὸ δὲ
μέγεθος αὐτοῦ οὐ τότε οὕτως ἐδηλοῦτο,
ὅσον νῦν φαίνεται.</p><p>Ὅρα γὰρ &lt;τὸ&gt; μέγεθος δυνάμεως
αὐτοῦ· &lt;ὅτι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν
ὁ φθόγγος τῆς διδασκαλίας αὐτοῦ,
καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης
τὰ ῥήματα αὐτοῦ&gt;.</p><note type="footnote">1f. Luk. 1, 15; vgl. Ambros. in Lucam II, 10 (S. 46, 10 ff. Schenkl)
6f. Joh. 5, 35 15 ff. Ps. 19, 5 (Röm. 10, 18) 18 lat. vgl. l Kor. 1, 24</note><note type="footnote">1 et &gt; A 5 prius] primus C magnus] magis K 6 fuerat]
pervenit E 7 inquit &gt; A] qui KE 8 vos] nos K voluisti K
8/9 ~ exult. ad horam B 12 nunc] tunc B 14 magnitudo K
15 exiit BCDE 17 illius] eius A 18 Jesus + Christus B
quia] qui r 20 impraes.] in praesentiarum ACDK</note><note type="footnote">41, 1—42, 21 καταχθ. Χξ 41, 7 οὐχ—10 μέγας aCS 41, 7 οὐχ—10
μέγας + 43, 5 ὄψει—9 kmLλ 41, 7 οὐχ—43, 9 UV</note><note type="footnote">7 οὐχ—8 μέγας] ἔσται δὲ μέγας οὐχ ὡς Ἰωάννης C, καὶ (&gt; L) μέγας οὐχ ὡς
Ἰωάννης (+ δουλικῶς mλ) Lkmλ οὐχ—8 ἀλλ᾿] τὸ δὲ ἔσται μέγας aS
+ ἀντὶ S, + δηλοῖ a (δηλονότι Α) 8 οὖν &gt; UV ὡς — 9 κύριος CUV
δεσπ. — 9 καὶ2 &gt; kmλ 9 καὶ κύριος &gt; aS 10 τοῦ παντὸς — μέγας] καὶ
οὐχ ὡς ὁ (&gt; S) Ἰωάννης aS + τὸ γὰρ ἐπαγόμενος ὅτι οὑὸς ὑψίστου κληθήσεται,
τοῦτο σημαίνει a (σημ.] ἐμφαίνει β), + alia S ἀληθῶς μέγας] καὶ ὡς
διήκων (διήκ.] κύριος λ) πανταχοῦ kmλ, &lt;μέγας&gt;, γὰρ φησι Δαυίδ, &gt;ὁ κύριος ἡμῶν·
καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ&lt;· οὗτος γὰρ  μέγας ἀληθῶς [Ps. 146 (147), 5] C
10 Τὸ—12 φαίν. &gt; UV 14 &lt;τὸ&gt; &gt; alle Hss &lt;τὸ&gt;—17 αὐτοῦ] αὐτὸ
διὰ τῆς διδασκαλίας εἰς ἅπασαν τὴν γῆν ἐξεληλυθός Χ 16 τῆς διδασκαλίας
&gt; U 17 καὶ — 18 αὐτοῦ &gt; Χ</note><pb n="v.9.p.42"/><p>gitur: &gt;congregates vobis et spiritu
meo cum virtute Domini
Jesu&lt;. Virtus Domini Salvatoris
et cum his est, qui ab orbe nostro
<lb n="5"/> in Britannia dividuntur, et  <milestone unit="altpage" n="107"/> 
cum his, qui in Mauritania, et cum
universis, qui sub sole in nomine
illius crediderunt. Vide ergo magnitudinem
Salvatoris, quomodo
<lb n="10"/> in toto orbe diffusa sit, et certe
necdum ejus veram magnitudinem
exposui. Adscende in caelos
et vide eum. quomodo caelestia
repleverit: &gt;apparuit&lt; siquidem
<lb n="15"/> &gt;angelis&lt;. Descende cogitatione in
abyssos, et videbis eum etiam
illuc descendisse. &gt;Qui&lt; enim
&gt;descendit, ipse est et qui adscendit,
ut impleret omnia&lt;, &gt;ut in
<lb n="20"/> nomine Jesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum&lt;.
Considera virtutem Domini,
quomodo impleverit mundum,
id est caelestia et terrestrial
<lb n="25"/> et inferna, quomodo et caelum</p><p>καὶ μετὰ τῶν ἐν
&lt;Βριττανίᾳ . . . . . . . &gt; καὶ μετὰ
τῶν ἐν Μαυριττανίᾳ καὶ μετὰ τῶν
πανταχοῦ πιστευόντων καὶ καθόλου 
διῆκον.</p><p>Ἀνάβα γὰρ τῷ λόγῳ εἰς τὸν
οὐρανὸν καὶ ἴδε αὐτὸν τὰ ἐκεῖ
πληροῦντα· &gt;ὤφθη&lt; γὰρ &gt;ἀγγέλοις&lt;.
Κατάβα τῷ λόγῳ εἰς τὴν ἄβυσσον
[καὶ ὡσαύτως]· κατέβη γὰρ κἀκεῖ.
&gt;Καταβὰς γὰρ αὐτός ἐστιν καὶ ὁ
ἀναβάς, ἵναπληρώσῃ τὰ πάντα&lt;, &gt;ἵνα
ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ
ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ
καταχθονίων&lt;, Ἴδε ταύτην τὴν
δύναμιν· διέβη γὰρ ὅλον τὸν κόσμον·</p><note type="footnote">1 ff. l Kor. 5, 4 12 ff. vgl. Ps. 138, 8 (LXX), Röm. 10, 6.7 14 f. l Tim.
3, 16 17 ff. Ephes 4, 10 19 ff. Phil. 2, 10</note><note type="footnote">2 Domini + nostril De 3 Jesu + Christi De 4 est &gt; K ab]
in BE (durchgestrichen) &gt; AK 5 Brittania BE, Brittannia C 6 Mauritania]
maritime mn 8 illius] eius  Ce &gt; K credid. + manet K
11 ~ veram ejus BC 12 in] ad ACEK 18 ~ qui et A 21 et &gt;
ABDe 23 quomodo] quod CDe implevit AB 24 et &gt; ADKe
25 infernalia e, infernorum D et2 &gt; K</note><note type="footnote">21 Ἴδε — 43, 17 Χξ</note><note type="footnote">4 καὶ — 8 διῆκον] τηλικοῦτός ἐστιν ὡς διήκειν πανταχοῦ UV 6 Μαυρετανίᾳ
ξ 12 Ἀναβὰς U 13 καὶ &gt; U αὐτὸν] καὶ Χ 14 ὤφθη
— ἀγγέλοις &gt; UV 15 λόγῳ + καὶ U 16 καὶ ὡσαύτως &gt; UV κατέβη
— κἀκεῖ &gt; Χ 17 Καταβὰς — 18 ἀναβάς &gt; UV 18 πληρωθῇ UV
σύμπαντα UV ἵνα] καὶ ἵνα erg. ξ (für καὶ kein Platz!) 19 ἐν—
αὐτοῦ &gt; Χ πᾶν + αὐτῷ Χ 20 ἐπουρ. — 21 καταχθ. &gt; Χ 21 Ἴδε
— 22 δύναμιν &gt; UV 22 διέβη — κόσμον UV] καὶ ὑπὲρ τὸν κόσμον ὅλον Χ</note><pb n="v.9.p.43"/><p>ipsum penetraverit et superna
conscenderit. Legimus enim,
quod pertransierit caelos Filius
Dei. Si haec videris, partier intueberis
<lb n="5"/> non transitory dictum:
&gt;magnus erit,&lt; sed verbum opera
completum. Magnus est Dominus
noster Jesus et praesens
et absens tribuitque consortium
<lb n="10"/> fortitudinis suae etiam huic coetui
nostro atque conventui; quod
ut et singuli mereamur accipere,
deprecemur Dominum Jesum: cui
est gloria et imperium in saecula
<lb n="15"/> saeculorum. Amen.</p><p>διεληλυθότα
γάρ φησι τοὺς οὐρανοὺς Ἰησοῦν
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ. Ἐὰν οὖν ταῦτα
ἴδῃς, ὄψει, ὅτι οὐχὶ ῥημάτιόν ἐστι
τό· &gt;ἔσται μέγας&lt;, ἀλλ᾿ ἔργῳ δείκνυται,
ὅτι &gt;μέγας&lt; ἐστὶν ὁ κύριος
ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ἀπὼν
καὶ παρών.</p><p>Τὸ οὖν ὑπέρβατον οὕτως ἔχει·
&gt;ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος πρὸς παρθένον
ἐξ οἴκου Δαβίδ, καὶ τὸ ὄνομα
τῆς παρθένου Μαριάμ, μεμνηστευμένην
ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ&lt;. Οὐκ
&gt;ἀπεστάλη&lt; δὲ πρὸς τὸν Ἰωσὴφ &gt;ὁ
ἄγγελος&lt; ἐπειδὴ οὐδὲν ἦν κοινὸν τῷ Ἰωσὴφ πρὰς τὴν τοῦ κυρίου γέννησιν·
οὐ γὰρ διὰ τὸ εἶναι αὐτῆς μνηστὴρ ὠνομάσθη ἀνήρ, ἀλλ᾿ οἰκονομήσαντος
τοῦτο διὰ πολλὰ τοῦ θεοῦ, πρῶτον μέν, ἵνα ὑποπτευθῇ παρά τισιν, ὅτι
<lb n="20"/> ἐξ αὐτοῦ  ἐκύησεν ἡ Μαρία, καὶ μὴ λιθοβοληθῇ ὡς ἐκπαρθενεύσασα,
ἔπειτα δὲ καὶ διὰ τὸν ἄρχοντα τοῦ αἰῶνος, ἵνα ἀπατηθεὶς καὶ αὐτὸ οἰηθῇ
τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Ἰωσὴφ ὄντα καὶ ὡς ἀνθρώπῳ ἐπίθηται καὶ ἡττηθεὶς
πέσῃ, καὶ ἀνακληθῇ τὸ πτῶμα τῆς ἀνθρωπότητος ἐν Χριστῷ καὶ 
καταβληθῇ ὁ διάβολος.</p><note type="footnote">2 f. Hebr. 4, 14 12 ff. Luk. 1,26. 27 21 vgl. 1 Kor. 2, 6</note><note type="footnote">1 penetravit Kr et + in De 2 conscend.] adscenderit De
2/3~ quod enim K 3 quod] quia B pertrans.] penetraverit A, transierit
C 8 noster &gt; B 10 etiam &gt; e huic — 11 nostro] huic
nostro coetui A 12 et &gt; AKn 13 Domin. + nostrum BE Jesum]
Deum De Jesum + Christum B 15 saeculorum &gt; BE Amen &gt; E
Explicit omelia VI. A (&gt; C) Schluß der Hs K</note><note type="footnote">43, 11—17 S 43, 11—44, 10 + (Hom. VIII) 55, 1—4 ἤρξ. C 43, 11—17
+ (Hom. VIII) 55, 1—4 ἤρξατο d (E1 τοῦ αὐτοῦ[ἀνεπ])</note><note type="footnote">2 διεληλυθό&lt;τα&gt; Χ γάρ &gt; U Ἰησοῦν] τὸν κύριον Ἰησοῦν U 4 Ἐὰν
VX] Ἐπὰν U ταῦτα VX] τὰ αὐτὰ U 5 εἰδῇς Χ ὄψει — 6 μέγας] 
ὥστε οὐχὶ ῥήματι (διὰ ῥημάτων mλ) μόνον kmLλ ὅτι &gt; U ῥημάτιόν
VX] ῥήματι μέγας U 7 ἐστὶν &gt; Χ ὁ — 9 παρών &gt; kmLλ
8 Ἰησοῦς Χριστὸς UV] &gt; Χ καὶ — 9 παρών &gt; UV 11 οὖν &gt; eX
οὕτως ἔχει] ἦν οὕτως Χ 13 καὶ — 17 γέννησιν &gt; Χ 16 δὲ] γὰρ S
16/17 ὁ ἄγγελος &gt; S 17 ~ κοινὸν ἦν S</note><pb n="v.9.p.44"/><p>Ὅτι δὲ οὕτως ἔχει καὶ οὐκ ἐκ σπέρματος ἀνδρός, ἀλλ᾿ &gt;ἐξ ἁγίου
πνεύματος&lt; συνέστη τῷ Χριστῷ ἡ ἔνσαρκος γένεσις, ἐν ῥθ’ ψαλμῷ
κατὰ τὴν πέμπτην ἔκδοσιν εὑρήσεις, ἔνθα τῆς ἐνσάρκου γενέσεως τοῦ
Χριστοῦ τὴν οἰκονομίαν σημαίνει· οἵα γὰρ &gt;δρόσος ἄνωθεν ἐξ οὐρανοῦ&lt;
<lb n="5"/> φαινομένη, οὕτω πως καὶ ἐν τῇ μήτρᾳ τῆς κυοφορούσης αὐτὸν μητρὸς
ἡ τῆς σαρκὸς ὑπέστη σύστασις ἐν τῇ παιδιότητι αὐτοῦ· ἀντὶ δὲ τοῦ
&gt;ἐκ γαστρὸς&lt; ἢ &gt;ἀπὸ μήτρας&lt; τὸ Ἑβραϊκὸν ἔχει &gt;μαριάμ&lt;· οἶδα δὲ εἰς τοῦτό
τινος ἀκούσας ὡς τῆς ἑβραϊκῆς φωνῆς ἐνταῦθα τῆς Μαρίας μνημονευσάσης·
τὸ γὰρ &gt;μαριάμ&lt; τὸ Μαρίας ὄνομα σημαίνει, ὡς ὀνομαστὶ διὰ
<lb n="10"/> τούτων τῆς θεοτόκου μνημονευθείσης.</p><p>Καὶ ἐπεὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος· &gt;ἰδοὺ ἡ συγγενής σου συνείληφεν&lt;,
ἐπῆλθεν αὐτῇ συγχαρῆναι, ἐπεὶ καὶ αὐτὴ παρὰ προσδοκίαν συνειλήφει·
δι᾿ ὃ καὶ ἐκ τοῦ τῆς Ἐλισάβετ &lt;ἀσπασμοῦ&gt; οἷον πεισθεῖσα· &gt;ἰδού&lt;,
φησίν, &gt;ἡ δούλη κυρίου&lt;, ὡσεὶ ἔλεγεν· πίναξ εἰμὶ γραφόμενος, ὃ βούλεται
<lb n="15"/> ὁ γραφεὺς γραφέτων, ποιείτω ὃ θέλει ὁ τοῦ παντὸς κύριος· &gt;καὶ ἀπῆλθεν
ἀπ᾿ αὐτῆς ὁ ἄγγελος&lt;, δεξάμενος τῆς παρθένου τὴν ὁμολογίαν τῆς πίστεως.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="7"><head>HOMILIA VII.</head><p>De eo, quod scriptum est; &gt;Exsurgens autem Maria cum festinatione
venit in montana&lt;, usque ad eum locum, ubi ait: &gt;erit consummatio eorum, quae dicta sunt&lt;.</p><p>Ἐπειδὴ παρὰ προσδοκίαν συνειλήφει, εἰς πάντα δὲ οὖσα ἐπιεικὴς
ἡ παρθένος οὐ μόνον ἀπῆλθεν πρὸς τὴν Ἐλισάβετ, μὴ τυφωθεῖσα ἐκ</p><note type="footnote">1 f. Matth. 1, 18 4 Gen. 27, 39, vgl. Ps. 132 (133), 3 7 Ps. 109 (110),
3. Dazu vgl. F. Field, Origenis hexaplorum, quae supersunt (Oxford 1871—75)
II, 266: μηρὲμ μεσσαὰρ λακτὰλ ἰελεδεχέθ (ἰελεθεθέχ). 11 ff. Luk. 1, 36. 38
19—21 Luk. 1, 39—45; zur ganzen Hom.vgl. Th. Zahn, D. Predigten d. Orig.
üb. d. Ev. d. Lukas [Neue kirchl. Zeitschr. 22 (1911) 258—267] 22 ff vgl.
Ambros. in Lucam II 22 (S. 53, 4 ff. Schenkl)</note><note type="footnote">18 Incipit VII. de eo . . . AC 19 autem &gt; AB Maria &gt; CDE
20 ait + et A 21 quae + et C dicta] scripta A, edita E</note><note type="footnote">44, 11—15 γραφέτω Χ 44, 13 ἰδού — 17 πιστ. aU (Lemma zerstört; d.
nächste Schol. [Anfang v. Hom. 7] ist Orig.: τοῦ αὐτοῦ) 44, 15 καὶ — 17 C
44, 22—45, 4 dCSXξ1 (in X folgt 45, 5—16)</note><note type="footnote">11—13 πεισθεῖσα &gt; aU 13 &lt;ἀσπασμοῦ&gt; &gt; Χ ἰδού, φησίν] εἰποῦσα δὲ
ἡ παναγία παρθένος· ἰδού a ἰδού — 14 κυρίου] δούλη εἰμὶ κυρίου U
14 κυρίου + κτἑξ a 14 ὡσεὶ ἔλεγεν &gt; U] τοῦτο ἐδήλωσε a εἰμί + φησί a
15 ποιείτω — 17 πίστεως &gt; Χ 15 καὶ — 17 πίστ.] δεξάμενος δὲ ὁ ἄγγελος
τῆς παναγίας παρθένου τὴν ὁμολογίαν τῆς πίστεως, ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτῆς a, ὁ δὲ δεξάσυνειλ.
&gt; Χ Ἐπειδὴ + καὶ αὐτὴ d Ἐπειδὴ] ἢ διὰ τὸ συγχαρῆναι
τῇ Ἐλισάβετ· ἐπειδὴ S εἰς — p. 45, 1 ἀγγέλου &gt; dSX</note><pb n="v.9.p.45"/><p>τῶν λόγων τοῦ ἀγγέλου, ἀλλὰ καὶ προλαμβάνει ἐν τῷ ἀσπασμῶ̣ τὴν
Ἐλισάβετ, τὸ σέβας αὐτῇ ὡς παλαιοτέρᾳ καὶ τάξιν ἐπεχούσῃ μητρὸς
ἀπονέμουσα. Οὐ γὰρ ἡ Ἐλισάβετ πρώτη, ἀλλ' ἡ Μαρία
τὴν Ἐλισάβετ&lt;.</p><lb n="5"/><p>Meliores ad deteriores veniunt,
ut eis ex adventu suo aliquid tribuant
emolumenti. Sic et Salvator
venit ad Joannem, ut sanctificaret
baptisma illius ; et Maria
<lb n="10"/> statim ut audivit angelum nuntiantem,
quod conceperit Salvatorem
 <milestone unit="altpage" n="108"/>  et quod cognata illius
Elisabeth haberet in utero, &gt;consurgens
cum festinatione venit
<lb n="15"/> in montana, et ingressa est domum
Elisabeth&lt;. Jesus enim,
in utero illius erat, festinabat
adhuc in ventre matris Joannem
positum sanctificare. Denique
<lb n="20"/> antequam veniret Maria et salutaret
Elisabeth, non &gt;exsultavit
infans in utero&lt;; sed statim
Maria locuta est verbum, quod
Filius Dei in ventre matris suggesserat,
<lb n="25"/> &gt;exsultavit infans in gaudio&lt;,
et tunc primum praecursorem
suum prophetam fecit Jesus.</p><p>Οἱ κρείττονες πρὸς τοὺς ἐλάττονας
ἔρχονται, ἵνα αὐτοὺς εὐεργετήσωσιν.
Οὕτω καὶ ὁ σωτὴρ
ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰωάννην, ἵνα τὸ
βάπτισμα αὐτοῦ ἁγιάσῃ· οὕτως ἡ
Μαριὰμ ἀκούσασα τοῦ ἀγγέλου
τέξεσθαι τὸν σωτῆρα καὶ μεμαθηκυῖα,
ὅτι ἡ συγγενὴς αὐτῆς συνέλαβεν
Ἐλισάβετ, ἦλθεν πρὸς αὐτήν.</p><p>Ὁ γὰρ ἐν αὐτῇ ’ Ιησοῦς ἤδη
ἤμελλεν εὐεργετεῖν τὸν ἤδη ἐν τῇ
Ἐλισάβετ Ἰωάννην.</p><p>Καὶ τοῦτο
δῆλον ἐκ τοῦ μὴ σκιρτᾶν μὲν τὸν
Ἰωάννην, πρὶν ἔλθῃ Μαριὰμ καὶ τὴν
Ἐλισάβετ ἀσπάσηται, ἅμα δέ τῷ
λόγῳ τοῦ ἀσπασμοῦ Μαρίας, ὅν
ὑπέλαβεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ὁ Χριστός,
ἤκουσεν ὁ πρόδρομος τῇ
ἐνεργείᾳ τοῦ ἁγίου πνεύματος
κινούμενος τὸν ἀσπασμὸν τῆς</p><note type="footnote">5 deterioia B
ciperet ABE
tum &gt; B 20
&gt; B
7 Sic] Sed C
10 enimjvero De
~ Maria venir. B
matris ventre C
9 baptismum ABE 11 conmatris
18 ventrem E 19 posiutero]
22 gaudio B sed — 25 gaudio
27 prophetam &gt; B
45, 5 — 16 Ἰωάννην X (anschl. an 44, 22 — 45, 4, aber eigenes Schol.) 1
45, 5—9 dy. τι + 4 Ἔδει — 8 ὀρεινήν + 12 ὅτε — 18 αὐτῆ + 45, 1446
τοῦ αὐτοῦ) 45, 25 ἤκ. — 46, 4 dC 45, 19 — 24 + 46, 1 καὶ — 2 1
47, 15 ’Yn. — 21 Χριοτόν + 45, 25 ἤκ. — 46, 4 S
1 ἀλλὰ κοὶ] κοὶ d, ὅθεν S, &gt; Χ 2 καὶ — μητρὸς &gt; S 3
— 4 Ἐλισάβετ nur C, &gt; dSX 5 Οἱ &gt; Χ (Blatt
Οἱ] Πρὸς τὴν συγγενίδα· οἱ U κρείττ. + δὲ Χ 9 ἁγιάσῃ]
ἀκούση (?) · + ἦλθον εἰς τὸν κόσμον, ἵνα σώσω τὸν &lt; (Joh. 12, 47) U
15 ἔμελλεν alle Hss τῇ U] &gt; Χ 20 μὲν — 21 Ἰωάνν. U] αὐτόν Χ 21 ἔλθῃ —
ἀσπασ.] ἐλθεῖν Μορίαν καὶ πρὶν ἀσπάσασθαι τὴν Ἐλισάβετ U 23 τοῦ ἀσπασμοῦ corr.
ξ1] τῷ ἀσπασμῷ Χ 24 ὑπέλ.] ὑπέβαλεν C 25 ἤκουσεν — 46, 1 κοὶ dCS &gt; UX
25 ἤκ. — πρόδρ. dC] ὅθεν S 27 κινούμενος + ἤκουσεν S τῆς CS &gt;</note><pb n="v.9.p.46"/><p>Oportebat quoque Mariam Dei
prole dignissimam post alloquium
angeli ad montana conscendere
et in sublimioribus commorari.
<lb n="5"/> Unde scriptum est: &gt;Consurgens
Maria in diebus illis, venit in
montana&lt;. Debuerat etiam,
esset sollicitudine non pigra,
properare sollicite et Spiritu
<lb n="10"/> sancto plena ad sublimiora perduci
et virtute Dei protegi, a qua
jam fuerat obumbrata. Venit ergo
&gt;in civitatem Juda et in domum
Zachariae, et salutavit Elisabeth.
<lb n="15"/> Et factum est, cum audisset
salutationem Mariae Elisabeth,
exultavit infans in utero ejus, et
repleta est Spiritu sancto&lt;.</p><p>Μαρίας καὶ &gt;ἐσκίρτησεν ἐν
τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ&lt;
οἱονεὶ ἤτξατο ἔκτοτε προφήτην αὐτὸν
ποιεῖν ὁ Ἰησοῦς. Ἔδει δὲ τὴν
μακαρίαν ταύτην Μαρίαν μετὰ τὴν
τοῦ Γαβριὴλ πρὸς αὐτὴν ἐπιδημίαν
καὶ τὸν εὐαγγελισμὸν ἀναβαίνουσαν
ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν ὀρεινήν&lt; —
δὲ ἐκάλεσεν ὁ εὐαγγελιστὴς
τοὺς περὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ τόπους
τῆς Γαλιλαιάς ἐπὶ πεδίῳ κειμένης, ἐν
ᾗπερ ἡ Ναζαρὲτ ἵδρυται — , ἅτε δὲ
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηρὰν σπουδαίως
πορευθῆναι· μετὰ σπουδῆς δὲ ἐπορεύετο
ἀγομένη ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος
τοῦ ἐπελθόντος αὐτῇ καὶ ὑπὸ
τῆς δυνάμεως τοῦ ὑψίστου τῆς ἐπισκιασάσης
αὐτῇ. &gt;Πόλιν&lt; δὲ &gt;Ἰούδα&lt;</p><note type="footnote">15ff. gr. vgl. Luk. 1, 35</note><note type="footnote">1 quoque &gt; A Maria B Mariam + cum De 2 dignissima
3 angeli ABE] Dei De &gt; C 4 et &gt; AB 5 Unde + et De
ad e 8 sollicitudine] sollicita De 9 sollicite] sollicitudine De
10 plena &gt; B sublim.] summa C 12 iam &gt; e 13
et + intravit A
&gt; C audiret B
&gt;
15 Et &gt;
Et — 16 Elisabeth
18 est &gt;</note><note type="footnote">52, 7—11 + 46, 1 καὶ — 4 Ἰησ. + 52, 13—53, 15 λ 46, 2 8
ἅτε — 14 πορευθ. Χξ1 46, 4 Ἔδει — 8 + 12—18 ἀυτῇ eV 46, 447
46, μετἁ — 18 αὐτῇ + 47, 9—19 αὐτῆς Χξ1</note><note type="footnote">1 ἐσκίρτ. + γὰρ λ] ἐσκίρτα dCS ἐσκίρτησεν — 2 κοιλίᾳ] τό τε ἐν
τῇ κοιλίᾳ σκιρτᾶν εἰς ἔμφασιν χαρᾶς κοὶ προφητείας δήλωσιν Χ 1/2 ἐν
&gt; 2 τὸ βρέφος &gt; dCS ἐν τῇ κοιλίᾳ &gt;
+ τῆς μητρὸς dCS καὶ λ] οἱονεὶ γὰρ dCSX 3 ~ αὐτ. ἐκτ. προφ. UY,
~ ἐκτ. προφ. ἤρξ. S, ~ ἔκτ. αὐτ. ἤρξ. προφ. dC, ~ ἔκτοτε ἤρξ. L 3/4 αὐτὸν
Ποιεῖν] ποιεῖν δεικνύειν λ) τὸν &gt; L) Ἰωάννην λ 4
κύριος λ δὲ &gt; eUVY 5 ταύτην eUVY &gt; Χ Μαριὰμ
τὴν — 7 καὶ &gt; XY 6 πρὸς αὐτὴν &gt; e 7 τὸν + τοιοῦτον X καὶ
εὐαγγ. &gt; e ἀναβαίνουσαν &gt; Y 8 ἀναβῆναι eUVY]
1 ἅτε— 14 Πορευθῆναι &gt; eUYY 14/15 ἐπορεύθη ξ1 15 ἁγίου] ἐν
αὐτῇ 16 τοῦ — αὐτῇ &gt; Y τοῦ ἐπελθ. &gt; Y] ὁ
ὑπὸ &gt; e 18 αὐτῇ] αὐτὴν</note><pb n="v.9.p.47"/><p>&lt;ἐκάλεσε&gt; τὴν Ἱερουσαλήμ, ἐν ὁ Ζαχαρίας κατῴκει διὰ τὸ πλησιάζειν
τῷ ἱερῷ. &gt;Εἰσῆλθεν δὲ εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου&lt;, τὰ κατὰ τὴν
Ἐλισάβετ μαθεῖν ἐπειγομένη τὴν &lt;τῶν&gt; πρὸς αὐτὴν εὐαγγελίων βεβαιωθῆναι
πίστωσιν. Τί δὲ τό· &gt;ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ&lt; Ἰστέον, ὅτι οὐ
<lb n="5"/> φιλήματι, ἀλλὰ φωνῇ· δῆλον, ὅτι τῇ συνήθει τοῖς φίλοις προσεφθέγξατο
τὴν εἰρήνην ἐπιφωνήσασα τῇ συγγενίδι, ὅπερ ἔθος Ἑβραίοις ἀνέκαθεν,
ἢ χαριέστερόν τινα λόγον ἐπιφθεγξαμένη, ὡς εἰώθει τῇ τῶν
συνήθων φίλων θέᾳ χαριέντως ἐπιλέγεσθαι.</p><p>Non est itaque dubium, quin quae
<lb n="10"/> tunc &gt;repleta est Spiritu
propter filium sit &gt;repleta&lt;! Neque
enim mater primum Spiritum
sanctum meruit, sed cum Joannes
adhuc clausus in utero Spiritum
<lb n="15"/> sanctum recepisset, tunc
et illa post sanctificationem filii
&gt;repleta est Spiritu sancto&lt;. Poteris
hoc credere, si simile quid etiam
de Salvatore cognoveris. Invenitur
<lb n="20"/> beata Maria, sicut in aliquantis
exemplaribus repperimus,</p><p>Οὐκοῦν ἐν τῷ ἀσπασμῷ &gt;ἐπλήσθη&lt;
διὰ τὸν υἱὸν &gt;πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ&lt;·
οὐ γὰρ ἡ μήτηρ ἐπλήσθη
πνεύματος ἁγίου&lt;πρῶτον, ἀλλὰπρονγουμένως
πλησθέντος Ἰωάννου δευτέρως
ἡ μήτηρ, ἅτε ἔχουσα τὸν πλησθέντα
&gt;πνεύματος ἁγίου&lt;. Ὑπῆρξε
δἐ τοῦτο Ἰωάννῃ, ὅπερ οὐδενὶ
τῶν προφητῶν, διὰ τὸ πλησιάζειν
αὐτὸν τῇ Χριστοῦ παρουσίᾳ καὶ
προτρέχειν αὐτῆς· οὐ γὰρ πρότερον
τοῦ&gt; ἁγίου πνεύματος ἐπλήσθη&lt;, πρὶν
ἐπιστῆναι τὴν κυοφοροῦσαν τὸν Χριστόν.</p><note type="footnote">19 — 48, 3 lat. ist wohl Zusatz des Ηιερον.; vgl. dazuTh. Zahn, D. Evang.
d. Lukas ausgelegt (Komm. z. NTIII) 1913, Exkurs III (745—751)</note><note type="footnote">9 ~ dubium itaque B 14/15 ~ sanct. Spir. ADmn 15 recep.]
accepisset n 18 si &gt; E</note><note type="footnote">47, 15 Ὑπ. —48, 19UV 47, 15—21 Χριστόν + 45, 25 ἤκ. — 46, 4 S
–48, 19 + 50. –9 + 51, 22—52, 3 + 53, 10—15 a 47, 15—48, 19
—52, 3 + 50, 20 τί—51, 51, 2 με + 52, 4—6 + 50, 3 καλῶς — 7 καρποί λL
47, 19 οὐ—48, 48, 19 + 50, 3 καλῶς—7 καρποί + 51, 22—52, 3 + 50, 51
+ 52, 4—53, 15 dC</note><note type="footnote">1 x &gt; &gt; U 3 &gt; Kr. &gt; U ὡς] ὃς Kr. ? 7/8 τῇ .
τὴν . . . θέαν U 15 Υπῆρξε — 17 προφητῶν] ὅπερ (+ γὰρ ml) οὐδενὶ οὐδεὶς
λ) τῶν προφητῶν ὑπῆρξε ἐξεγένετο S), τοῦτο ὑπῆρξεν τῷ L) Ἰωάννῃ Ἰωάννης λ)
λ, ὅπερ δὲ οὐδενὶ τῶν προφ. ὑπῆρξε ὑπῆρχεν α, ἐξεγένετο S), τοῦτο εἰς Ἰωάννην
γέγονεν ὑπῆρξεν S) aS 17 πλησιάζειν — 18 καὶ &gt; Χ 18 αὐτὸν
kmUVA τῇ + τοῦ S τὴν . . . παρουσίαν U 19 αὐτῆς] αὐτὸν
τῆς Χριστοῦ Χριστοῦ Χ οὐ γὰρ] διὸ οὐδὲ aS 20 τοῦ &gt; dC ~
ἁγςίου d ἐπλήσθη τοῦ πν. λ ἐνεπλήσθη dC 20 πρὶν — 21 Χριστὸν]
ἕως οὗ (&gt; S) επέστη αὐτῷ ἡ κυοφοροῦσα κυοφορήσασαδ S) τὸν
Χριστόν aS 21 κυοφορήσασαν dC τὸν &gt;</note><pb n="v.9.p.48"/><p>prophetare. Non enim ignoramus,
quod secundum alios codices et
haec verba Elisabeth vaticinetur.
Spiritu itaque sancto  <milestone unit="altpage" n="109"/>  tunc
<lb n="5"/> repleta est Maria, quando coepit
in utero habere Salvatorem. Statim
enim ut Spiritum sanctum
accepit Dominici corporis conditorem,
et Filius Dei esse coepit
<lb n="10"/> in utero, etiam ipsa completa est
Spiritu sancto.</p><p>|Πρῶτον δὲ τὸ βρέφος ἐπλήροῦτο
πνεύματος καὶ ἐσκίρτα καὶ
οὕτως τῇ μητρὶ μετεδίδου, καὶ
ἀνεβόα προφητικὰ ἡ Ἐλισόβετ διὰ
τὸ κυοφορούμενον ἐν αὑτὴ βρέφος
— ἡ ὄντως γὰρ τεκνογονία καὶ ταύτην
ἐποίει τιμίαν, ὥσπερ ἡ θεία
τεκνογονία τὴν Μαρέαν καὶ τὸ σύμπαν
δι' ἐκείνην γυναικῶν γένος, ὡς
λέγει καθ’ ὅλου περὶ γυναικῶν ὁ
Παῦλος, ὅτι &gt;σωθήσεται ἡ
διὰ τῆς τεκνογονίας&lt; τοῦτ’
γυνὴ τὸν Χριστὸν ἐπεκνογόνησεν — καὶ ἔλεγε τῇ παρθένῳ· εὐλογημένη
σὺ ἐν · οὐδεμία γὰρ τῆς τοιαύτης χάριτος κοινωνὸς οὔτε γέγονεν
<lb n="15"/> οὔτε γενέσθαι δύναται. Ἒν γὰρ τὸ θεῖον κύημα, εἷς ὁ θεῖος τοκετός, καὶ
μία ἡ γεννήσασα τὸν θεάνθρωπον. Τί μοι τοίνυν πρώτη προσαγορεύεις ;
Μὴ γὰρ ἐγώ εἰμι ἡ τὸν σωτῆρα τίκτουσα; Ἐμὲ ἐχρῆν ἐλθεῖν πρὸς σέ·
σὺ γὰρ ὑπὲρ πάσας τὰς γυναῖκας εὐλογημένη· σὺ μήτηρ τοῦ κυρίου
μου, σὺ ἐμὴ κυρία ἡ τῆς κατάρας τὴν λύσιν βαστάζουσα.|</p><note type="footnote">11 f . 1 Tim. 2, 15</note><note type="footnote">4 Et Spiritu C ~ sancto itaqvie BE 6 ~ habere in utero ACE 7 Spiritu
sanoto D 9 ~ cepit esse B
48, 1—19 ΧΖξ1 48, 1 – 19 + 50, 1—9 + 51, 22—52, 3 + 50, 20 51
+ 52, 4—53, 15</note><note type="footnote">1 — 5] Ὅτι τότε ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ὁ ἐν γαστρὶ ὢν Ἰωάννης καὶ μετεδίδου
τῆς χάριτος τῇ μητρί, καὶ ἐπροφήτευε λοιπὸν ἡ Ἐλισάβετ Ζ 1 Πρῶτον — καὶ1]
Πρῶτον οὖν αὐτὸς ἐπληροῦτο πνεύματος χ, Τότε δὲ καὶ ἐπληροῦτο πνεύματος
κοὶ λ τότε] τοῦτε U τοῦτοV), Τότε δὲ πλησθεὶς πνεύματος + ἁγίου b) a
2 καὶ ἐσκίρτα καὶ] σκιρτῶν, εἶθ' Χ ἐσκίρτα + καὶ ἀντὶ λόγου τὸ σκίρτημα προελάλλετο
S 3 &gt; UV κοὶ — 4 προφ.] Δι' ὅ Διὸ ξ1) καὶ προφητικὰ
Χ, τοῦ ἀναβοᾶν προφητικὰ καὶ θαυμαστὰ ῥήματα S 4 προφητικὰ aCUV] προφητικῶς
λ ἡ — 5 &gt; S Ἐλισάβετ + ῥήματα διὰ — .5 βρέφος &gt;
6 ἡ ὄντως — 13 ἐτεκνογόνησεν λ ὄντως X 8 Μαριὰμ UV
9 ἐκείνον ( ?) U ἐκείνην V) 10 καθόλου ξ1 13 γυνή + x &gt; Kr. ? 13 καὶ— 19
adkmC SZ λ &gt; UVX κοὶ — παρθένῳ &gt; aZ] ταῦθτα οἱονεὶ πρὸς αὐτὴν λέγει
γὰρ τοῦτό φησιν ἡ Ἐλισάβετ πρὸς τὴν παρθένον dC ἔλεγε — παρθένῳ] ἐβόα πρὸς τὴν
παρθένον kL 13/14 εὐλογ. — γυν. &gt; S 13 εὐλογουμένη — 16 θεάνθρ. &gt;
14 οὐδεμ. — 19 &gt; Ζ γυναιξὶν + λέγυσα aZ + καὶ εὐλογημένος bZa τι ὁ
τῆς κοιλίας σου Za σου &gt; Ζ) + καὶ τὰ ἑξῆς a &gt; a) οὐδ. — 15 δύν. nach 18
aS τοσαύτης m κοινωνὸς + ἄλλη S γενέσθ. δύν.] γενήσεται +πλὴν σοῦ·
εὐ λογημένος γὰρ ὁ καρπὸς τ. κ. σ. S Ἕν — S Ἕν — βαστάζ. α
16 τόκος λ τὸν θεάθρ. &gt; kL μοι]με dC τοίνυν &gt; dCS πρώτη
προαγορεύεις Μὴ Μὴ — τίκτουσα &gt; dCS 17 Ἐμὲ ἐχρῆν ἐχρῆν πρὸς
dlcCLS] ἐχρῆν ἐμὲ πρὸς σὲ παραγενέσθαι mX + εὐλογ. γὰρ σὺ ἐν γυν. καὶ εὐλογ.
ὁ καρπὸς καρπὸς τῆς κοιλίας &lt; dC 18 οὺ — 19 βαστ. &gt; dCS ὑπὲρ]</note><pb n="v.9.p.49"/><p>&gt;Exsultavit&lt; ergo &gt;infans in
utero Elisabeth, et repleta est
Spiritu sancto et clamavit voce
magna et dixit: Benedicta tu
<lb n="5"/> inter mulieres&lt;. Debemus in hoc
loco, ne simplices quique decipiantur,
ea, quae solent haeretici
opponere, confutare. In tantum
quippe nescio quis prorupit insaniae,
<lb n="10"/> ut assereret negatam
fuisse Mariam a Salvatore, eo
quod post nativitatem illius
juncta fuerit Joseph, et locutus
est, quae, quali mente dixerit, ipse
<lb n="15"/>noverit, qui locutus est. Si
quando igitur haeretici vobis tale
quid objecerint, respondete eis
et dicite: Certe &gt;Spiritu sancto&lt;
plena Elisabeth ait: &gt;benedicta
<lb n="20"/> tu inter mulieres&lt;. Si a Spiritu
sancto benedicta canitur Maria,
quomodo eam Salvator negavit?
Porro quod asserunt eam nupsisse
post partum, unde approbent,
<lb n="25"/> non habent; hi enim filii,
qui Joseph dicebantur, non erant
orti de Maria, neque est ulla
scriptura, quae ista commemoret.</p><p>Οὐκ ὀκνητέον δὲ εἰπεῖν, ἵνα μὴ
ἐπαπατηθῇ τις ὑπὸ τῶν πιθανόθητι
χρωμένων καὶ διδασκόντων ψευδῶς,
ὅτι ἐτόλμησέ τις εἰπεῖν κατὰ τῆς
Μαρίας, ὡς ἄρα ὁ σωτὴρ αὐτὴν
ἠρνήσατο, ἐπεί, φησίν, συνήφθη μετὰ
τὴν τὴν ἀπότεξιν τοῦ σωτῆρος τῷ
Ἰωσήφ.</p><p>Εἴ ποτε οὖν τοιοῦτοι λόγοι ὑπὸ
αἱρετικῶν προαχθῶσιν, οὕτως ἀποκριτέον,
ὅτι &gt;πνεύματος ἀγίου  πλησθεῖσα
ἡ Ἐλισάβετ φησίν· &gt;εὐλογημένη
σὺ ἐν γυναιξίν&lt;. Εἰ δὲ εὐλόγηται
ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ
ἁγίου, πῶς ἠρνήσατο αὐτὴν ὁ σωτήρ;
Ἀλλ' οὐδὲ ἔχουσιν αὐτὴν ἀποδεῖξαι,
ὅτι συνουσίᾳ ἐχρήσατο μετὰ τὴν
ἀπότεξιν τοῦ σωτῆρος· οἱ γὰρ υἱοὶ
Ἰωσὴφ οὐκ ἦσαν ἄπὸ τῆς Μαρίας.
οὐδὲ ἔχει τις τοῦτο παραστῆσαι
ἀπὸ τῆς γραφῆς.</p><note type="footnote">zu 5ff. vgl. Th. Zahn, Briider u. Vettern Jesu (Forschimgen z. Gesch. d.
neutest. Kanons VI), S. 313 Anm. I 25f. vgl. Matth. 13, 55</note><note type="footnote">3 exclamavit A 5/6 in hunc locum AE 7 ea] et BE
7/8 ~oppon. haeret. De 8/10 tantam .... insaniam CDe 9 quis]
qui BE 9/10 insaniam] infamiam mn 16 ~ haeretici igitur D
17 obicerint C respondere r 18 dicite + Et ABE 19 plena
&gt; C 20 Aiuheribus(!) E a &gt; CDe 20/21 ~ sancto Spiritu De
22 ~ negavit Salv. A 28 quae + et n</note><note type="footnote">49, 5 — 10 ἠρνήσ. Χ 1
49, 10 ἐπεί — 28 γραφῆς Χ</note><note type="footnote">6 πιθανόθητι Kl. Kr.] πιθανόθησι Χ 20 ηὐλόγηται X
Origenes IX.</note><pb n="v.9.p.50"/><p>&gt;Καρπὸν&lt; δὲ &gt;κοιλίας&lt; εἶπεν κατὰ τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν Δαβὶδ
ἐπαγγελιάν τὴν λέγουσαν· &gt;ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ
τὸν θρόνον σου&lt;· καλῶς δὲ &gt;καρπὸν κοιλίας&lt; τῆς παωαγίας παρθένου
ἡ Ἐλισάβετ ὠνόμασε διὰ τὸ μὴ ἐξ ἀνδρὸς εἶναι τὸ κυοφορούμενον, ἀλλ'
<lb n="5"/> ἐκ μόνης τῆς Μαρίας πνεύματος ἁγίου ἐνοικήσαντος ἐν αὐτῇ καὶ
τῆς τοῦ ὑψίστου δυνάμεως ἐπισκιασάσης αὐτῇ· οἱ γὰρ ἐκ τῶν πατέρων
τὴν σπορὰν ἔχοντες ἐκείνων εἰσὶ καρποί, καθὼς καὶ τῷ Δαβὶδ ἐρρήθη·
ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου&lt;, τοῦτ’ ἔστιν οἱ πρόγονοι τῆς παναγίας
θεοτόκου καὶ αὐτοὶ ἐκ σπορᾶς ἀνδρῶν γεννηθέντες.</p><lb n="10"/><p>&gt;Benedicta tu inter mulieres,
et benedictus fructus ventris tui.
Et unde mihi hoc, ut veniat mater
Domini mei ad me?&lt; Hoc,
ait: &gt;unde mihi hoc?&lt; non ignorans
<lb n="15"/> dicit, et maxime Spiritu
sancto plena, quasi nesciat, quod
juxta Dei voluntatem mater Domini
venerit ad eam; sed isto sensu
loquitur: quid boni feci? quae
<lb n="20"/> opera mea tanta sunt, ut mater
Domini ad me veniat? per quam</p><p>Τὸ δέ· &gt;πόθεν μοι τοῦτο;&lt; οὐκ
ἀγνοοῦσα λέγει ἡ Ἐλισάβετ ἡ πνεύματος
πλησθεῖσα ἁγίου, ὅτι· οὐκ
οἶδα, ὅτι ἀπὸ θεοῦ γεγένηται τὸ
ἐλθεῖν τὴν μητέρα &gt;τοῦ κυρίου μου
πρός με&lt;, ἀλλὰ τό· &gt;πόθεν μοι τοῦτο&lt;
τοιοῦτόν ἐστιν· τί γάρ μοι, φησίν,
τηλικοῦτον πέπρακται ἀγαθόν, &gt;ἵνα</p><note type="footnote">2f. 8 Ps. 131 (132), 11 5f. vgl. Luk. 1, 35.
&gt; C ut — ABCE 13
50, 1 — 7 καρποί (neues Schol. nach 49, 27) ξ1 50, 3 καλῶς — 7 καρποί
U (L ?) VZ 50, 3 — 7 + 53,16—25 Y 50, –20 ἐστιν Χ ξ1 50; 20
τί — 52, 3 Χ ξ1 50, 20 τί — 51, 2 με + 52, 4—6 a 50, 20 τί—51, 2
4—53, 7 V.</note><note type="footnote">1 εἶπεν + ἢ S παρὰ] παλαιὰν β &gt; a 2 σου θήσομαι] σωθήσομαι
3 τοῦ θρόνου S 3 καλῶς — 7] Ὅτι καλῶς καρπὸς κοιλίας ὠνόμασε τὸ ἐν αὐτῇ, ὅτι
χωρὶς ἀνδρὸς ἦν· οἱ γὰρ ἐκ πατέρων ἐκείνων εἰσὶ καρποί, ἀλλ' οὐχὶ μητρός Ζ
3 καλῶς — 4 διὰ] καρπὸς κοιλίας ὠνόμασται UVY καλῶς δὲ] ἢ dCX, καὶ
λ καρπὸν — 4 ὠνόμ. &gt; S τῆς — παρθένου b] τὸ κύημα τῆς
a τῆς — 4 Ἐλισ. &gt; dCX 4 ὠνόμασε] ὀνομασασα dCX,
λ + τὸν σωτῆρα λ τὸ] τῷ λ τὸ κυοφορ. &gt;
λ 5 τῆς + παναγίας b) θεοτόκου a Μαρίας] παρθένου α1 (HsM)
Μαρίας + ἐκ dCVX πνεύμ. — 6 αὐτῇ &gt; kmLA καὶ — 6 ἀυτῇ &gt;
6 δυνάμεως + ὡς d ( ? ) αὐτῇ] αὐτὴν CUVY τῶν &gt; dCXY
πατέρων) ἀνδρῶν Y 7 καθὼς] ὡς L 8 κοιλίας + σου β) + θήσομαι
ἐπὶ τοῦ θρόνου σου S παναγ. — 9 αὐτοὶ] παρθένου καὶ ἡ παρθένος S
ἀνδρῶν + τοῦ γένους σου S 20 τι] ὠσανεὶ λέγουσα· τί aS γάρ adCSUV
&gt; kmA 21 ἀγαθόν φησι πέπρακται τη λιδοῦτον Χ] φησίν bSV), τηλικοῦτον
τηλικοῦτο V) πέπρακται ἀγαθόν adkmCSUVYA τηλικοῦτον ἀγαθὸν πέπρακται
U)</note><pb n="v.9.p.51"/><p>justitiam, ex quibus bonis, de qua
fidelitate mentis hoc merui, ut
mater Domini mei veniat ad me?
&gt;Ecce enim ut facta est
<lb n="5"/> tua in aures meas, exsultavit in
exsultatione infans in utero&lt;.
Sancta erat anima beati Joannis,
et adhuc <milestone unit="altpage" n="110"/> in matris utero clausa
venturaque in mundum sciebat,
<lb n="10"/> quem Israhel ignorabat; unde &gt;exsilivit&lt;,
et non simpliciter &gt;exsilivit&lt;
sed &gt;in gaudio&lt;. Senserat
enim venisse Dominum suum, ut
sanctificaret servum, antequam
<lb n="15"/> de matris ventre procederet. Utinam mihi eveniat, ut ab infidelibus
stultus dicar, qui talibus credidi. Ipsum opus ostendit et
veritas non me stultitiae, sed sapientiae credidisse, quia hoc,
quod stultum apud illos putatur, mihi salutis occasio fit. Nisi enim
fuisset caelestis et beata nativitas Salvatoris, nisi habuisset
<lb n="20"/> divini aliquid et humanitatem hominum supergredientis, nunquam
in toto orbe illius doctrina
penetrasset. Si tantum homo
fuisset in Mariae utero et non
Dei Filius, quomodo poterat fieri,</p><p>ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου ἔλθῃ πρός
με&lt;; πόθεν, ἀπὸ ποίας δικαιοσύνης
ἢ πράξεων ἀγαθῶν ἐπέτυχον τούτου;
ἰδοὺ γὰρ ἐσκίρτησε τὸ βρέφος
ἐν τῇ κοιλίᾳ μου&lt;. Τεράστιος
ἦν ἡ ψυχὴ τοῦ Ἰωάννου, καὶ
ἔτι ἐν τῇ μήτρᾳ τῆς μητρὸς ὑπάρχουσα
καὶ μέλλουσα εἰς γένεσιν
ἥκειν ἔγνω, ὅν οὐκ ἔγνω Ἰσραήλ.
Οὐχ απλῶς δὲ &gt;ἐσκίρτησεν&lt;,
ἐν ἀγαλλιάσει&lt;· ἤσθετο γάρ,
κύριος ἦλθεν ἐν τῇ μητρί, ἵνα αὐτὸν
παραλαβὼν ἁγιάσῃ.</p><p>| Σύμφωνα δὲ φθέγγεται τῷ υἱῷ
ἡ Ἐλισάβετ· κἀκεῖνος γὰρ ἀντάξιον
ἑαυτὸν τῆς πρὸς τὸν Χριστὸν παραστάσεως </p><note type="footnote">3 mei &gt; BC ~ ad me veniat C 5 auribus meis BE 8 in &gt;
9 venturaque] venturum AE, venturumque C mimdvim + quasi per
experientiae sensum D (spat. Einfvigixng) e 10 quem ACE] quae BDe
10/11 exilit C 11 et &gt; C 14 servum + suum De 15 ~
matris A ventre ACD] utero Be 17 meae D quia] qua B
et quia CDe 18 illum C fit] sit De nisi] nostri B 20 human.]
humanitatis C, hmiiilitatem AB superegrediens r, supergredientem D,
supergrediens Imn, supragradiens C 20/21 nunquam] nusquam A
21 in toto orbe] totmn orbem De ~doctrina ilUus A 22 tantum
homo] tantummodo De
51, 2252, 3 + 50, 2 τί — 51, 2 με + 52, –53, 7 U ἐξ ἀνεπ.)</note><note type="footnote">6 ἦν] οὖν Χ 11 ᾔσθετο Kr.] ᾐσθάνθη Χ 22 δὲ &gt; kmUA φθέγγ. τῷ
υἱῷ Χ] τῷ υἱῷ (+ καὶ καὶ C) φθέγγ. λ, τῷ Ἰωάννῃ φθ. U φθεγγ. —
Ἐλισ.] τῶν μελλόντων ὑπὸ Ἰωάννου λέγεσθαι καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀποφθέγγεται aS
μελλ. + τῶν S, καὶ &gt; a(gga)] 23 ἡ ξ1 &gt; Χ ἡ Ἐλισόβετ
κἀκεῖνος γὰρ Χ] καὶ γὰρ ὁ (&gt; U) Ἰωάννης λ, ὥσΠερ γὰρ ἐκεῖνος aS,
καὶ ὁ Ἰωάννης (nach 52,3 παρθ.) dC ἀνάξ. ἑωυτὸν &gt; dC 23 κὐκεῖνος
p. 52, 1 ἔλεγεν nach 3 παρθ. dC 24 τῆς — παραστ.] τῆς παρουσίας τῆς Πρὸς
τὸν Χριστὸν τῆς — p. 52, 2 ἑαυτὴν &gt; β 24 παραβάσεως</note><pb n="v.9.p.52"/><p>ut et illo tempore et nunc non
solum corporum, sed etiam animarum
morbi multiplices curarentur? 
Quis nostrum non insipiens
<lb n="5"/> fuit, qui nunc propter misericordiam
Dei habemus intellegentiam
et scimus Deum? Quis
non incredulus justitiae, qui nunc
propter Christum justitiam habemus
<lb n="10"/> sequimurque justitiam?
Quis nostrum non errabundus et
vagus, qui nunc propter adventum
Salvatoris non fluctuamus
atque turbamur, sed sumus in
<lb n="15"/> via, in illo videlicet, qui ait: Ego
sum via&lt;? Possumus et
congregantes videre, quoniam
omnia, quae scripta sunt de eo,</p><p>ἔλεγεν, οὕτως καὶ αὐτὴ
ἀναξίαν ἑαυτὴν τῆς παρουσία τῆς
πάρθένου.</p><p>&gt;Μμητέρα&lt; δὲ καλεῖ τὴν ἔτι παρθένον,
φθάνουσα προφητικῷ λόγῳ
τὴν ἔκβασιν.</p><p>Θεία μὲν οὖν οἰκονομία τὴν Μαρίαν
ἤγαγε πρὸς τὴν Ἐλισάβετ,
ἶνα ἡ μαρτυρία Ἰωάννου ἐκ μήτρας
εἰς τὸν κύριον πληρωθῇ διὰ τῆς
ἰδίας μητρός. |</p><p>| Εἶχε δὲ καὶ ἡ πορεία τῆς παρθένου
τὴν οἰκείαν αὐτῆς σπουδήν·
ἦλθε γὰρ ὀψομένη τὴν Ἐλισάβετ
καὶ τὸ ἐν ἀυτῇ παράδοδον κύημα
καὶ ἰδεῖν καὶ πιστεύσασθαι, κατὰ
τὴν τοῦ ἀγγέλου φωνήν, ἵνα διὰ</p><note type="footnote">15 f. Joh. 14, 6</note><note type="footnote">2 corpora ABE 5 fuisset C (wohl corr. aus fuit) G Dei &gt;
7 scimus] sitimus De Quis] Qui E Quis + nostrvun &gt; (spater)
15 in &gt; BE videlicet] scilicet
52, 7—11 + 46, 1—46, + 52, 1353, 15 λ 52, 4—11 Χ
52, –53, 15 (nach 52, 4—11)</note><note type="footnote">1 ἔλεγεν &gt; dC ἔλεγεν] γέγονεν U(?) οὕτως — 2 ἑαυτὴν a
α, αὐτὴ b)] καὶ αὕτη αὐτὴ λ) ἑαυτὴν ἀναξίαν λ, ἀναξίαν ἑαυτὴν dC, καὶ
ἡ Ἐλισάβετ ἀναξίαν ἑαυτὴν U, ὥσπερ κἀκείνη Χ, οὕτως καὶ αὐτὴ S ἀναξ.
— 3 παρθ. &gt; S 3 παρθ. + λέγουσα τι 51, 23 κἀκ. — 52, 1 ἔλεγ.) dC +
λέγουσα· τί κτλ 20) S παρθένου kmA] θεοτόκου dC, παρθένου θεοτόκου
a, θεοτόκου παρθένου U 4 καὶ μητέρα λ δὲ Χ &gt; λ Μητ.
καλεῖ] καλεῖ δὲ αὐτὴν μητέρα aS 4/5 παρθένον] κυοφοροῦσαν aS 5 ~ προφ.
λόγῳ φθαν. aSV προφθάνουσα aS) προφητικῶς rnV λ + τῷ λ διὰ
προφητικῶν λόγων α 6 ἔκβασιν] κύησιν aS 7 μὲν οὖν λ] δὲ SX
7/8 Μαρίαν] παρθένον S, μαρτυρίαν ε ~ ἤγαγε τὴν Μαρίαν V 9 ἵνα +
καὶ dCS μαρτυρία + ἡ U Ἰωάννου + καὶ λ ἐκ μήτρας &gt; S
10 πληρωθῇ — 11 μητρός] διὰ τῆς ἰδίας μητρὸς Ἐ λισάβετ πληρωθῇ C, πληροφορηθῇ
d, πληρωθῇ, μᾶλλον Se πληροφορηθῇ 8 διὰ — μητρὸς &gt; kmUVA 13 Εἶχε
14 σπουδὴν] Καὶ ἡ Μαρία δὲ τὴν πρὸς τὴν Ἐλισάβετ μετὰ σπουδῆς ἐποιεῖτο πορείαν Χ
Εἶχε — 14 σπουδὴν &gt; dCS 15 ἦλθεδ — Ἐλισ.] ὥστε ὄψεσθαι αὐτὴν
ἦλθε γὰρ] καὶ ἵνα κατὰ τὴν τοῦ ἀγγέλου φο)νὴν dCS τὴν — 16 καὶ &gt;
16 καὶ — 17 πιστεύσ. &gt; dCLSUVX τὸ — κύημα] διὰ τοῦ . . .
κυήματος Χ αὐτῇ] τῇ Ἐλισάβετ S 17 πιστεύσ.] πιστώσασθαιδ
λ κατὰ — 18 φωνήν] vor 15 ὀψομ. dC 18 ἀγγέλου dkCUV] εὐαγγελίου
λ 18 — p. 53, 1 διὰ x &gt; VX] διὰ τοῦτο SU, + καὶ λ</note><pb n="v.9.p.53"/><p>divina admiratione digna referantur,
quod et nativitas illius
et nutrimenta et virtus et passio
et resurrectio non solum illo tempore,
<lb n="​5"/>sed etiam nunc operentur
in nobis. Quis vos, Ο catechumeni,
in ecclesiam congregavit?
quis stimulus impulit, ut relictis
domibus in hunc coetum coeatis?
<lb n="10"/> Neque enim nos domus vestras
singillatim circuimus, sed omnipotens
Pater virtute invisibili
subjicit cordibus vestris, quos scit
esse dignos, hunc ardorem, ut  <milestone unit="altpage" n="111"/> 
<lb n="15"/> quasi inviti et retractantes veniatis
ad fidem, maxime in exordio
religionis, cum veluti trepidi et
paventes salutis fidem cum timore
suscipitis. Obsecro vos, Ο
<lb n="20"/> catechumeni: nolite retractare,
nemo vestrum formidet et paveat,
sed sequimini praeeuntem
Jesum. Ille vos trahit ad salutem,
tem, congregat in ecclesiam nunc
<lb n="25"/> quidem super terram, si autem</p><p>τούτου ὁ κατ' αὐτὴν μείζων πιστευθῇ
τοκετός, ὁ ἐξ αὐτῆς, φημί, τῆς παρθένου·
καὶ συντρέχει πρὸς τὴν πίστιν
ταύτην ὁ λόγος τῆς Ἐλισάβετ λεγούσης·
&gt;καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα,
ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις
αὐτῇ παρὰ κυρίου&lt;.|</p><p>Ι Βεβαιοτέρα γὰρ πρὸς τὴν πίστιν
ταύτην ἐκ τούτων ἐγίνετο τῶν ῥημάτων
ἡ παρθένος μακαριζομένη,
ὅτι ἐπίστευσεν ἀγγέλου τε προσημαίνοντος
καὶ τῆς συγγενίδος τὰ
παραπλήσια προφητευούσας.
[&gt;Μακαρία ἡ πιστεύσασα κτλ..&lt;]</p><p>Ὁ λόγος οὗτος τὴν τοῦ Ζαχαρίου
αἰνίττεται σιωπήν, ὅτι ἀπιστήσας
τοῖς λελαλημένοις ἔλαβε Ποινὴν
τὴν σιγήν· μακαρία , ὅτι τοιούτου
ἐξέφυγες πόθους· καὶ ἄλλως·
ἐπειδὴ &gt;τοῖς λελαλημένοις&lt;
μακαρία εἶ. Διὰ τι; Ἔσται
γὰρ τελείωσις, καὶ οὐ μάτην
παρὰ τοῦ ἀγγέλου λελάληται. |</p><note type="footnote">1/2 referuntur De fi ο &gt; ABE 7 cathecumini ABDE,
C ecclesia CDe 9 himc] hoc E 10 enim &gt;
domos A 11 sigillatim AB, singulatim C circuivimus Clmn
15 retractores A 17 vehit BE 19 Ο &gt; ABE 23 trahit &gt;
23/24 sakitem + qui A 24 congregati E</note><note type="footnote">50, 3 καλῶς — 7 καρποί + 53, –25 Y</note><note type="footnote">1/2 ὁ . . μείζων . . . τοκετός] τὸ μεῖζον dCS κατ' αὐτὴν &gt; λ
πιστευθῇ] πιστεύσῃ dCS 2 ὁ &gt; UV ὁ — Παρθένου &gt; X. ὁ
τοῦτ' ἔστιν τὸν ἐξ αὐτῆς, φημί, τῆς παρθένου ἄσπορον τοκετόν dCS φημί,
τῆς παρθ. &gt; S) 3 καὶ — 4 λεγούσης] διὸ καὶ ὁ λόγος τῆς Ἐλισάβετ
S 4 ταύτην + καὶ dC λόγος + ὁ dCUV 5 καὶ &gt;
6 ὅτι — 7 &gt; 10 γὰρ] οὖν ἐγένετο λ, δὲ S τὴν &gt;
11 ταύτην κτλ.] ἐκ τούτων ἡ θεοτόκος ἐγένετο· διὸ καὶ λέγει· μεγαλύνει . . . . . .
κύριον S dC ταύτην — 12 παρθένος] ὧν ἤκουσε παρὰ τοῦ
ἀγγέλου ἡ Μαρία λ ἡ Μαρία &gt; kL) 12/13 τῶν ῥημάτων ἐγένετο d 13
ἐπίστ.] ἐὰν πιστεύσῃ λ 13/14 προσημαίνοντος] προφητεύοντος dX. 14 τὰ
&gt; dC 15 παραπλησίως Ε &gt; Χ 22
25 λελάληνται Y</note><pb n="v.9.p.54"/><p>dignos fructus feceritis, in &gt;ecclesiam
primitivorum, qui scripti
sunt in caelestibus&lt;. &gt;Beata
credidit&lt;, et beatus qui credidit,
<lb n="5"/> quia erit perfectio his, &gt;quae dicta
sunt&lt; ei &gt;a Domino&lt;. Super quibus
et Maria &gt;magnificat&lt; Dominum Jesum.
&gt;Magnificat&lt; autem
Dominum, spiritus Deum&lt;. Quae
<lb n="10"/> quam habeant interpretationem,
si concesserit Dominus, ut rursus
in ecclesiam congregemur, ut
festivi veniatis ad domum Dei,
et divinae lectioni praebeatis
<lb n="15"/> aures, quaeremus, ventilabimus,
disseremus in Christo Jesu: cui
est gloria, et imperium in saecula
saeculorum. Amen.</p><p>| Πρῶτον δείκνυσιν, ὅτι πιστεύει
τοῖς λεχθῶσιν αὐτῇ διὰ τοῦ·&gt;μακαρία
ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις
τοῖς λαληθεῖσιν αὐτῇ παρὰ
κυρίου&lt;, φάσκουσα· &gt;μεγαλύνει ἡ
ψυχή μου τὸν κύριον&lt;. Ἐπειδὴ γὰρ
παρθένος οὖσα ἐν γαστρὶ σωματικῶς
παρὰ τὴν κοινὴν συνελάμβανε
φύσιν, σωματικῶς μὲν ὡς ἐν σώματι,
πνευματικῶς δὲ ὅτι ἄνευ κοινωνίας,
ὅμως ἐπειδὴ ἐν σώματι ἐγένετο
τὸ παραδόξως οἰκονομούμενον,
φησίν · &gt;μεγαλύνει ἡ ψυχή μου
κύριον&lt;.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="8"><head>HOMILIA VIII.</head><lb n="20"/><p>De eo, quod scriptum est: Magnificat anima mea Dominum&lt;
usque ad illum locum, ubi ait: timentibus se fecit virtutem&lt;.</p><p>Ante Joannem prophetat Elisabeth,
ante ortum Domini Salvatoris
prophetat Maria. Et quo-</p><p>Πρὸ Ἰωάννου ’ Ελισάβετ προφητεύει,
πρὸ τῆς γενέσεως τοῦ σω
τῆρος ἡμῶν ἡ Μαρία προφητεύει.</p><note type="footnote">1 vgl. Luk. 3, 8 1 ff. Hebr., 12, 23 20—21 Luk. 1
Ambros. in Lucam II, 28 (S. 56, 7ff. Schenkl)
24 ff. vgL</note><note type="footnote">1 fecerimus C ~ fecer. fructus A, fecer. fruct. dign. B, fruct. fec.
dign. E 1/2 ecclesia CDE 2 conscripti B 3 sunt &gt; E
4 credit C et — credidit &gt; r 6 ei &gt; ABE 7 et +
et &gt; AB magnificabat A 8 anima + mea C 9 spiritu
spiritrun B 11 rursum C 12 eeclesia E 13 fstini BDE fest.
+ ut B 14 divini BE 15 quaerimus E 16 disserimus E
in — 18 Amen &gt; BE 18 Amen &gt; C Explicit omelia
19 Incipit VIII. de eo . . . AC 21 illum] eum AC se fecit ABCE]
efficit De
54, 3—16 + (Hom. VIII) 55, 12 Ἐπειδὴ — 19 Q*d (in C and. Text) (54,
—16 ört vielleicht zwischen 55, 7 u. 9) 54, –24 Χ*
12 ὅτι D5 Q &gt; d 14 τὸ &gt;</note><pb n="v.9.p.55"/><p>modo peccatum  <milestone unit="altpage" n="112"/>  coepit a muliere
et deinceps ad virum usque
pervenit, sic et principium salutis
a mulieribus habuit exordium, ut
<lb n="5"/> ceterae quoque mulieres, sexus
fragilitate deposita, imitarentur
vitam conversationemque sanctarum
earumque vel maxime, quae
nunc in evangelio describuntur.
<lb n="10"/> Videamus ergo vaticinium vorginale.
&gt;Magnificat&lt;, ait,
mea Dominum, et exsultavit spiritus
meus in Deo salutari .
Duae res, &gt;anima&lt; et
<lb n="15"/> duplici laude funguntur. Anima
Dominum praedicat, spiritus
Deum: non quod alia laus Domini,
alia Dei sit, sed quia, qui
Deus est, idem et Dominus est,</p><p>Καὶ ὥσπερ ἤρξατο ἡ ἁμαρτία ἀπὸ
τῆς γυναικὸς καὶ μετὰ τοῦτο ἔφθασεν
ἐπὶ τὸν ἄνδρα, οὕτω καὶ τὰ ἀγαθὰ
ἀπὸ τῶν γυναικῶν ἤρξατο, ἶνα προτραπῶσιν
αἱ γυναῖκες, τὴν ἀσθένειαν
καὶ τὰ γυναικεῖα ἀποθέμεναι, ζηλῶσαι
τοὺς βίους τῶν μακαρίων τούτων.</p><p>Ἴδωμεν λοιπὸν τὴν προφητείαν τὴν
παρθενικήν, ἤ φησιν· &gt;Μεγαλύνει
ψυχή μου τὸν κύριον&lt; οὐ μόνον
σῶμα, ἀλλάκαὶ ἡψυχή . | Ἐπειδὴ
τοιαύτης μεγάλης καὶ θαυμασίας
χάριτος παρὰ θεοῦ ἠξίωμαι,
ἀξιοχρέως &gt;μεγαλύνει ἡ ψυχή
τὸν κύριον&lt;· ὅλον γὰρ
μεγάλῳ θαύματι καὶ κατορθώματι,
τοσοῦτον ὀφείλω πρώτη δοξάζειν
τὸν ἐν ἐμοὶ τὰ παράδοξα ἐνεργοῦντα. |</p><note type="footnote">8 earumque] earum quae De quae &gt; De 14 anima + scilicet
17 quod] quo BDE 17/18 Domini + et BCE 18 alia + laus C ~ sit Dei A
(Hom. VI) 43, — 17 —44, 10 C) + (Hom. VIII) 55, — 4 ἤρξ. dC 55
1—7 m Χ 55, 1—12 + 56, 3—4 καταν. + 56, 29—58, 8 αὐτῆς
ἐμῷ σώματι — προσενέγκαι + 55,12 Ἐπειδὴ — 19 P2) ekp [P*P1*P2 Εὐδοξίου)
P3*] LQ1* λ π* 55, 9—12 + 56, 3—6 Χ 55, 12 Ἐπ. —
alia S (Hom. VII) 54, –16 + (Hom. VIII) 55, 12—19 Q* d (in C
Text) Ἐν τῷ ἐμῷ σώματι — προσενέγκαι + 55, 12 — 1 9 U ( ἐξ ἀνεπ. ) p
(P P1P3P4, alle ἀνεπιγρ.) 55, –19 + 58, 11 Τῆς— 17 a (2 Zeilen vorher
Ἰσιδ. Πηλ.) LQ1 Ἰδιδ. Πηλ.) Y* τοῦ αὐτοῦ) π*</note><note type="footnote">1 Καὶ &gt; λ ὥσπερ ἤρξ. ἡ ἀμαρτία] ὡς δὲ δὴ e) ἀρξαμένη
ἁμαρτία dC, ὡς δὲ ἀρξαμένης τῆς ἁμαρτίας edX 2 τῆς &gt; eCQ1 κοὶ
τοῦτο &gt; C καὶ — 3 dvdQa &gt; dX 3 ἐπὶ] εἰς K ( ?) λ 3/4 οὕτω .
ἤρξατο] ἔδει . . . ἄρξασθαι dX 4 τῶν γυναικῶν] γυναικὸς dCX ἄρξατο]
ἤρξαντο CU 4/5 ἶν’ ἀπεντραπῶσιν eU, ἵνα προτραπῶσαι m 5 οἱ &gt;
τὴν — 6 ἀποθ.] ἀποθέμεναι τὴν ἀσθένειαν Χ ἀσθ.] παρθενείαν V ζηλώσωσι
eU 7 τοὺς — τούτων] τὸν βίον τῶν πασῶν μακαρίων γυναικῶν Χ
9 Ἴδ — 11 κύρ. &gt; k λοιπὸν] δὲ λ, &gt; Χ, δὲ λοιπὸν p τὴν —
παρθ. προφ. epUVA 10 ἥ φησιν &gt; λ 10 Μεγ. — 11 κύρ. &gt;
11/12 οὐ μόνον τὸ σῶμαι ἀλλὰ κοὶ ἡ μυχή μου nur Q 12 Ἐπ. — 15 ἀξιοχρ.
&gt; dQ 12 Ἐπειδὴ — 16 κύριον &gt; apCLQ1SU 16 γάρ + φησιν a
καὶ a &gt; β) ὑπηρετῶ P2 ὑπηρ. φησίν S 17 κοὶ κατορθ. &gt;
18 πρώτη &gt; aSP1 ~ δοξ. πρώτη P1 19 τὰ &gt; adP1QS
&gt; p ~ ἐνεργ. παράδοξα αP1 παράδοξα + διὸ καὶ ἡγαλλιάσατο τὸ
μου, τοῦτ’ ἔστιν ἐτέρφθη καὶ ἡδύνθη ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου a</note><pb n="v.9.p.56"/><p>et qui Dominus est, idem et Deus
est. Quaeritur, quomodo &gt;anima
magnificet Dominum
Dominus nec augmentum nec
<lb n="5"/> detrimentum recipere potest et,
quod est, est, qua ratione nunc
Maria loquitur: &gt;Magnificat anima
mea Dominum ? Si considerem
Dominum Salvatorem &gt;imaginem
<lb n="10"/> esse invisibilis Dei et
videam animam meam factam
&gt;ad imaginem conditoris
esset imaginis — neque enim
anima mea specialiter imago est
<lb n="15"/> Dei, sed ad similitudinem imaginis
prioris effecta est — tunc
videbo, quoniam in exemplum
eorum, qui solent imagines pingere,
et uno, verbi causa, vultu
<lb n="20"/> regis accepto ad principalem similitudinem
exprimendam artis industriam
commodare, unusquisque
nostrum, ad imaginem Christi
formans animam suam, aut majorem
<lb n="25"/> ei aut minorem ponit imaginem,
vel obsoletam vel sordidam,
aut claram atque lucentem
et respondentem  <milestone unit="altpage" n="113"/>  ad effigiem
imaginis principalis. Quando igitur</p><p>Πῶς .ἡ ψυχὴ μεγαλύνει τὸν κύριον
κατανοητέον. Ἐρεῖ γάρ τις·
ὁ κύριος οὔτε μείζων γίνεται οὔτε
ἐλάττων, ἀλλ' ὅ ἐστιν, ἐστίν· πῶς
οὖν δύναται ψυχὴ μεγαλῦναι τὸν
γύριον; Ὅτι &gt;εἰκών ἐστι τοῦ θεοῦ
τοῦ ἀοράτου
ἀλλὰ &gt;κατ' εἰκόνα προυπάρχουσαν
αὐτῆς.</p><p>Ἕκαστος δὲ ἡμῶν τὴν ἑαυτοῦ
φυχὴν τελειῶν καὶ προάγων ἐπὶ
μακαριότητα οἶον εἰκόνα τοῦ Χριστοῦ
ἀνατίθησιν, ἤτοι μιμουμένην
τὸν πρωτότυπον, τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ,
τὴν εἰκόνα τοῦ θεοῦ.</p><p>Ὁταν οὖν μεγάλην ποιήσω τὴν
<note type="footnote">8ff. Kol. 1, 15 10. 12 Gen. 1. 27
ABE 2 sit ABDEe anima&gt; De 3 magnificat ABC 4nec]
nonC 5 detrim.] decrementum De et&gt; B 6 quod] quidABCE est2 De&gt; C]
exAE,etB 7~loqu. MariaC 22 commendarer Unusquisque Ar 26 obsolet.]
absolutamAE 28 respondentem ABCE] resplendentem D, splendentem e
56, πῶς — IIX 56, 23–57, 4 X 56, 29 Ὅταν — 58, 12 + 58, 17 τινὲς —
18 + 60,2 Ἰδοὺ— 5 C</note>
<note type="footnote">3 Ἀλλὰ Πῶς ekpλ, Καὶ πῶς Q1 ἡ — μεγ] μεγ. ψυχ. p χυχή + μου V
4 ἐΠινοητέον P1 29 Ὅταν — p. 57, 2 ψυχήν X] Ἐὰν ἀξίως πολιτευώμεθα κατ’
εἰκόνα τοῦ κτίσαντος ἡμᾶς καὶ ἐξομοιωθῶμεν τῷ πρωτοτύπῳ κατὰ τὸ δυνατὸν δι’
ἀγαθῶν ἔργων· ekpCL Q1UVλ (mit folgenden Varianten: Ἐὰν] μεγαλύνει τὶς
τὸν κύριον· ἐὰν C κατ’ εἰκόνα] κατ' ἀξίαν Ρ1 | κτίσαντος] ποιήσαντος λ πολιτεύηται
C ἡμᾶς] αὐτὸν C | ἐξομοιωθῇ C, ἐξωμοιωθῶμεν V, ὁμοιωθῶμεν eU
~ ἔργ(ον ἀγαθ. C | δι’] δ’ e, διὰ + τῶν Q1)</note>

<pb n="v.9.p.57"/>
grandeiii fecero imaginem ima-
ginis, id est animam meam, et
magnificavero illam opere, cogitatione,
sermone, tunc imago Dei
<lb n="5"/> grandis efficitur, et ipse Dominus,
cujus imago est, in nostra anima
magnificatur. Et quomodo crescit
Dominus in nostra imagine,
sic si peccatores fuerimus, minuitur
<lb n="10"/> atque decrescit. Vel certe Dominus
nec minuitur nec decrescit,
sed nos pro imagine Salvatoris
alias nobis imagines induimus,
pro imagine verbi, sapientiae,
<lb n="15"/> justitiae ceterarumque virtutum diaboli forniam assumimus,
ut dicatur de nobis: &gt;serpentes, generatio virerarum&lt;. Sed et
persona induimur et draconis et vulpium, quando venenati,
crudeles, callidi sumus, nec non et hirci, quando ad libidinem
proniores. Memini quondam Deuteronomium disserentem in
<lb n="20"/> eo loco, ubi scriptum est: &gt;ne faciatis omnem similitudinem maris
aut feminae, similitudinem oninis animalis&lt;, dixisse me, quoniam
&gt;lex spiritalis&lt; est alios facere imaginem masculi, alios feminae,
illum similitudinem habere volucrum, istum reptilium atque
serpentium et alium facere similitudinem Dei. Haec quomodo</p><p>εἰκόνα τῆς εἰκόνος, λέγω δὲ αὐτὴν
τὴν φυχήν, μεγαλύνων λόγοις, ἔργοις,
νοήμασιν, τότε μεγαλύνειν
λέγεται.</p><p>Ὥσπερ
δὲ &gt;μεγαλύνει ἡ ψυχὴ&lt; τοῦ δικαίου
&gt;τὸν κύριον&lt; κατὰ τὸ μέγεθος τοῦ
βίου καὶ τοῦ λόγου, οὕτω καὶ σμικρύνει
τις αὐτὸν ἀναλόγως κατὰ
τὴν κακίαν τὴν ἐνυπάρχουσαν αὐτῷ.</p><note type="footnote">16 Matth. 23, 33 20f. Deut. 4, 16. 17; die Hom. zu Deut. sind nicht
erhalten 22 Rom. 7, 14</note><note type="footnote">3 illam] eam CDe 6 nostram animam C 8 nostram imaginem AE
10 Vel — 11 decrescit &gt; De Vel &gt; Ce 11 nec min.] imminuitur B
decrescit C] crescit ABE 13 induimus] inducimus A 16 de] e C
Sed &gt; r 17 persona induimur] personam induimus CDe 17/18 crudeles,
venenati A 18 irci D hirci + vel porci nur e promptiores
De 19 proniores + efficimur C 20/21 similitud. maris
aut feminae &gt; De 21 feminae + aut B 22 lex &gt; De spiritalis
+ in e + etB masculi + in e alios + imaginem B ~ femin.
alios C 23 istum] ihum De 24 aliam e Haec &gt;</note><note type="footnote">57, 6 — 58, 5 σωτῆρι Χ
2 μεγαλύνωμεν ΡΡ1] μεγαλύνομεν λ, μεγαλύνει μέν CP2Q1 + τις C
2/3 καὶ λόγ. καὶ ἔργ. καὶ νοήμ. C ~ ἔργοις, λόγοις Q1 4 λέγεται] λέγομαι ? Kr.
7/9 Ὥσπερ — λόγου &gt; λ 9 οὕτω καὶ &gt; λ 910
de λ + καὶ P1 10 τις αὐτὸν ekX] ἡψυχὴ τὸν κύριον λ &gt; 2
11 κακίον] ἰσχὺν τῆς κακίας V xax. — ἀυτῷ e] ἐνυπ. ἀυτῷ κακίαν kXA
συνυπάρχουσαν V ἀυτῷ] αὐτῇ p</note><pb n="v.9.p.58"/><p>intellegantur, sciet qui et illa legerit. 
&gt;Anima&lt; itaque Mariae primum
&gt;magnificat Dominum&gt;, et postea
&lt;&gt;spiritus&gt; exsultat in Deo&lt;; nisi
<lb n="5"/> enim antea crediderimus, exsultare 
non possumus. &gt;Quia respexit&lt;,
inquit, &gt;in humilitatem ancillae
suae&lt;. In quam humilitatem Mariae 
respexit Dominus? Quid habebat
<lb n="10"/> mater Salvatoris humile atque
dejectum, quae Dei Filium gestabat 
in utero ? Quod ergo dicit :
ώrespexit in humilitatem ancillae
suae&lt;,  <milestone unit="altpage" n="114"/>  tale est, quasi dixerit:
<lb n="15"/> &gt;respexit&lt; in justitiam ancillae
suae, &gt;respexit&lt; in temperantiam,
&gt;respexit&lt; in fortitudinem atque
sapientiam. Dignum quippe est, ut
virtutes respiciat Deus. Respondeat
<lb n="20"/> aliquis et dicat: intellego,
quomodo Deus justitiam ancillae
suae sapientiamque respiciat;
quomodo autem intendat humili-</p><p>Τῆς οὖν Μαρίας &gt;ἡ φυχὴ&lt; πρῶτον
ἐμεγάλυνεν &gt;τὸν κύριον&lt;, εἶτα &gt;τὸ
πνεῦμα&lt; αὐτῆς &gt;ἠγαλλιάσατο ἐπὶ τῷ 
θεῷ τῷ σωτῆρι·</p><p>|| Καλῶς δὲ ἀναβαίνει 
ταῖς προκοπαῖς τῶν ἔργων· πρῶτον
ἐμεγάλυνεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς, εἶτα ἠγαλλιάσατο 
τὸ πνεῦμα αὐτῆς. Ἀγαλλιᾶ 
γάρ τις πνεύματι ἐπὶ θεῷ σωτῆρι 
ἐν προκοπῇ βιῶν, ἀπὸ τοῦ μεγαλύνειν 
ἐπὶ τοῦτο ἐρχόμενος. Τῆς 
οὖν Μαρίας ἡ ψυχὴ ἐμεγάλυνεν τὸν 
κύριον, τὸ δὲ πνεῦμα αὐτῆς ἀγαλλιάσατο 
ἐπὶ τῷ θεῷ· σωτὴρ γάρ μου 
ἐστὶν ὁ θεὸς σωτηρίαν ἐξ ἐμοῦ 
χαριζόμενος τῷ κόσμῳ· τινὲς δὲ 
&gt;πνεῦμα&lt; καὶ &gt;ψυχὴν&lt; τὸ αὐτό φασιν.||</p><note type="footnote">1 intelligatur? A sciet] sic ABE ~ et qui ABE et &gt; De 2 primum]
prius C, prima E 3 et] ut A 4 &lt;spiritus&gt; Kl. &gt; alle Hss exultet 
AE 5 crederemus De, credideremus E, creverimus C exaltare C
6 possumus] possemus De 7 in &gt; AB 8 qua humilitate DE 9 habet 
E 10 mater Salv. &gt; B 14 quasi dixerit &lt; ABCE 15/16 ancillae 
suae &gt; C 16 respexit in temper. &gt; A in temper.] in ista B,
instat (?) E 17 in &gt;  E 19 Deus &gt; De</note><note type="footnote">58, 6—9 αὐτῆς (neues Sch. nach 58, 5; darauf 59, 1 ff.) X 58, 12 Τῆς
— 17 κόσμῳ C 58, 12 Τῆς — 18 + 59, 16—60, 2 p1* 58, 12 Τῆς — 18 p
(P4*P τοῦ αὐτοῦ) U (ἐξ ἀνεπ.)</note><note type="footnote">2 Μαρίας] μακαρίας U ἡ ψυχὴ &gt; P1 πρῶτον &gt; epCVλ 3 εἶτα 
τὸ] τὸ δὲ epCUVλ 4 ἠγαλλαιάσατο &gt; P1 ἐπὶ — 5 σωτῆρι &gt; X 6 Καλῶς 
— 7 ἔργων &gt; epCUVλ 8 αὐτῆς + ὅθεν ἐπιφέρει· καὶ ἠγαλλίασεν κτλ. Lπ 
12 Τῆς — 15 θεῷ &gt; pLUZ] ἠγγαλλίασε τοίνυν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί 
μου C 15 σωτὴρ — 15 θεὸς &gt; P4 ~ μου γάρ Q1Uβ 15 σωτὴρ 
— 17 κόσμῳ &gt; Y 16 ὁ] καὶ a σωτηρίαν] σωτῆρα CP4 16/17 δι᾿ 
ἐμοῦ τῷ κόσμῳ χαριζ. Αα, τῷ κόσμῳ δι᾿ ἐμοῦ χαριζ. a 17 ~ τῷ κόσμῳ 
χαριζ. P1π τινὲς δὲ &gt; apLUYZ 18 πνεῦμα + δὲ apLQ1U, + γὰρ Y 
καὶ + τὴν α ψυχὴ (!)Q1 18 φασιν] λέγει aZ, φησίν pLQ1UY</note><pb n="v.9.p.59"/><p>tatem, iion satis liquet. Consideret,
qui quaerit talia, quoniam
proprie in scripturis una de virtutibus
.humilitas praedicetur.
<lb n="5"/> Ait quippe Salvator: &gt;discite a
me, quia mansuetus sum et humilis
corde, et invenietis requiem
animabus vestris
nomen hujus audire virtutis, quomodo
<lb n="10"/> etiam a philosophis appelletur, ausculta eandem esse &gt;humilitatem
quam respiciat Deus, quae ab illis ἀτυφία sive μετριότης
dicitur. Sed et nos quodam eam possumus appellare circuitu,
cum aUquis non est inflatus, sed ipse se dejicit. Qui enim inflatur,
cadit secundum Apostolum &gt;in judicium diaboli — siquidem
<lb n="15"/> et iUe ab inflatione coepit atque
superbia — ; ut non
&gt;inflatus in judicium incidat diaboli</p><p>&gt;Respexit super humilitatem
<lb n="20"/> ancillae suae
et mansuetudinis sectantem
dejectionisque virtutem respexit
Deus.
Ecce enim amodo beatam me</p><p>&gt;Ὅτι ἐπέβλεψεἐπὶ τὴν
ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ(· ἡ
&gt;ταπείνωσις οὐδὲν διαφέρει τῆς ατυφίας·
ἐπεὶ οὖν πρέπον θεῷ ἐπιβλέπειν
ἐπὶ ταῖς ἀρεταῖς, ἀρετὴ
δὲ ἡ ταπεινοφροσύνη, &gt;ἐπέβλεψεν
ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης
αυτου</p><p>Εἶτα καὶ τὴν αἰτίαν λέγει
τοῦ δεῖν μεγαλύνειν τὸν κύριον καὶ
τοῦ ἀγαλλιᾶσθαι ἐπ' αὐτῷ, ἐπαγαγοῦσα,
ὅτι· &gt;ἐπέβλεψεν δέ τὴν ταπείνωσιν
τῆς δούλης αὐτοῦ
γαρ ειμι εγω προς τοσουτον εργον;
αὐτὸς ἐπέβλεψεν, οὐκ ἐγὼ προσεδόκησα·
ταπεινὴ γὰρ ἤμην καὶ
ἀπεῤῥιμμένη, καὶ νῦν ἀπὸ γῆς εἰς</p><note type="footnote">5ff. Matth. 1129
14 f., 16 ff. 1 Tim. 3. 6
1 liquet] lucet AB, licet E 2 talia]alia E 3 propria C 6 quia]
quoniam C 9 ~ audire huius B 10 appellatur E 11 ἀτυφία] ACIA C
12 quodammodo A eam] eo D appell. &gt; C circuitum A circ. +
nominare C 13 aliqu. + quis C sed — dejicit] de se ipso dicit C 15 ~ cepit
ab inflat. B coepit] cecidit (aus cepit corr.) C atque] et BC
17 inflatus] elatus E ~ incidat in judicimn AE 20 me inquit &gt; ABE</note><note type="footnote">59, 1–8, Χ 59, 16–60,5 ak[K (ἀνεπ.) Κ1 (Ἰσιδ.) Κ2 (Ἰσιδ.)] Ρ5Q1 (Ἰσιδ. Ὠριγ.)
SY*x 59, 16–60, 11 d 59, 16–60, 2 p[P*P3 τοῦ αὐτοῦ ἀνεπ.) Ρ4 (τοῦ
αὐτοῦ: Ὠριγ.)] L Q*U τοῦ αὐτοῦ: ἐξ ἀνεπιγρ.) Χ (ἐξ ἀνεπ.) π*</note><note type="footnote">16 — 20 nur k 20 Τίς] ἢ τὸ ἐπέβλεψεν ἀντὶ τοῦ Χ Τίς — 21 ἔργον
&gt; aSY 21 γὰρ &gt; kX φησιν ἐγὼ k, ἐγώ φησιν Χ τοσοῦτον] τοῦτο
τὸ d 22 αὐτὸς] Κοὶ a &gt; S ἐπέβλεψέ + φησιν ἐπ' ἐμὲ aS δέ φησιν β)
οὐκ] οὐδὲ γὰρ aS 22/23 προσεδόκ. + τοῦτο a 23 γὰρ&gt;aS 23/24 ἤμην
καὶ ἀπερρ.] οὖσα καὶ ἀναξία aS κοὶ &gt; kpUY 23/24 καὶ ἀπερριμ. &gt; Χ]
ἀπορημένη (!) U 24 ἀπερρ. + ἀντὶ ἀνδρὸς ἐπέρχεταί μοι πνεῦμα ἅγιον dPQQ1
καὶ — p. 60, 2 ἕλκομαι &gt; α καὶ νῦν &gt; dQ ἀπὸ γῆς &gt; DSU 24 —
p. 60, 1 ~ εἰς οὐρ. ἀπὸ γῆς a εἰς οὐρανοὺς S, ἐν οὐρανοῖς Q1</note><pb n="v.9.p.60"/><p>dicent omnes gemeratopmes&lt;
simpliciter intellegam &gt;omnes
super credentibus
illud intcrpretor. Si autem altius
<lb n="5"/> aliquid fuero perscrutatus, animadvertam,
quanti profectus sit
dicere: &gt;quia fecit mihi
qui potens est&lt; ; quoniam
omnis qui se humiliat, ,
<lb n="10"/> tur&lt; autem Deus
humilitatem&lt; beataeMariae,
&gt;fecot&lt; illi magna is, qui
 <milestone unit="altpage" n="115"/>  est, et sanctum nomen
ejus. Et misericordia ejus generationes
<lb n="15"/> rationes
Dei non in unam generationem,
nec in duas, neque in
tres, sed nec in quinque, verum in</p><p>οὐρανὸν μεταβαίνω καὶ εἰς ἄῤῥητον
οἰκονομίαν ἕλκομαι. &gt; Ἴδοὺ
ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με&lt;,
&gt;πᾶσαι αἱ γενεαί(· δηλονότι αἱ
πιστευόντων, οὐ δὺ μόνη ἡ Ἑλισάβετ.
Οὐκ ἀπὸ γλώττης δὲ λέγει, ὅτι μακαρισθήσεται,
ἀλλὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος
ἐπελθόντος αὐτῇ· προέλαβεν
οὖν ἡ προφητεία, ἠλήθευσε δὲ ἡ
ἔκβασις τοῦ λόγου. Ποῖα γὰρ γενεὰ
ἐξ ἐκείνου τὴν μαρίαν οὐ μακαρίζει;</p><note type="footnote">9 Luk. U. 11</note><note type="footnote">1 dicunt De 2 intelligatur AE, intelligamus C 5 scnitatus De
5/6 anima advertam E 7 mihi &gt; B 8~est potens De
&gt; De 9 hum., exalt.] exaltat, humiliabitur C 10 Deus]
BCE in &gt; B 12 illi &gt; C is &gt; De
16 Dei] Domini C 16 una generatione AE 17 nec] neque AC
ini &gt; AE in2 &gt; ABE 18 nec (in ) + quatuor vel
&gt;</note><note type="footnote">60, 210
-Titus Bostr.) X
60, 2 — 5 pLU τοῦ αὐτοῦ: ἀνεπ.) λν
60, 10 Ποῖα— 11
1 μεταβαίνω] ἀναβαίνω Q1 καὶ εἰς &gt; aS καὶ — 2 ἔλκ. &gt; Υ
2 ελκ.] &gt;σα&lt; ?) S, ἐκπληροῦσα a ἔλκομαι + διὰ τοῦτο, ὅτι
ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ dPP1Q Ἰδοὺ γὰρ &gt; C Ἰδοὺ
3 νῦν nur dkC Ἰδοὺ] Εἶτά φησιν· ἰδοὺ d Ἰδοὺ — 4 γεν. &gt; pU
Ἰδοὺ — 5 Ἐλισ.] ἀλλὰ γὰρ καὶ πᾶσαι τῶν πιστευόντων μακαριοῦσί με γενεαί Q1,
καὶ οὐχὶ σὺ μόνη ἡ (&gt; Αα) Ἐλισάβετ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι πάντων β) τῶν
όντων μακαριοῦσί με ( + πᾶσαι β) αἱ γενεαί aS τι ὅτι παρθένος οὖσα συνέλαβον S
3 &gt; dkCPS λ τι 5 οὐ — Ἐλισ.C τι ἀλλὰ C 4 at &gt; Ρλ
5 Ἐλισάβετ &gt; d δῆλον ὅτι CP2U 5 πιστ. + γενεαί U οὐ — Ἐλισ. &gt; pLU λν
σὺ + δὲ pUA μόνη] μόνον p7. ἡ Ἐλισάβετ &gt; k οὐ — Ἐλισ. schon
60, 3 C &gt; Q1 6 Οὐκ] καὶ &gt; d) ἑαυτὴν μακαρίζει οὐκ dQ δὲ —
17 μακαρ.] λαλοῦσα dQ 8 προέλ. — 10 λόγου nach 11 μακαρίζει dQ 11 μακαρίζει
τι ἀπειρόγαμον μὲν κατὰ ἄνδρα, θεοτόκον δὲ κατὰ πνεῦμα· καὶ τι 8 προέλ.
— 10 λόγου dQ οὖν] μὲν dQ)</note><pb n="v.9.p.61"/><p>sempiternum extenditui a generatione
in generationem&lt;.
eum fecit virtutem in brachio
suo,. Licet infirmus ad
<lb n="5"/> Dominum accesseris, si timueris
eum, audire poteris repromissionem,
quam tibi ob timorem suum
Dominus pollicetur. Quae est
ista repromissio ? &gt;Timentibus&lt;,
<lb n="10"/> inquit, se fecit virtutem&lt;.
sive imperium potestas est regia.
Etenim κρότος, quod nos &gt;imperium&lt;
possumus appellare, ab
eo dicitur, quod imperet, sive sub
<lb n="15"/> se universa contineat. Si ergo
timueris Dominum, dat tibi forti
tudinem sive imperium, dat regnum,
ut factus sub &gt;rege regum&lt; possideas regnum
Christo Jesu : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><p>| &gt;Ἐποίησε δὲ κράτος κτἑξ&lt;,
τῆς τοῦ θεοῦ χειρός, οὐκ ἀνθρώπου
τὸ ἔργον· καὶ βραχίων τοῦ
πατρὸς ὁ υἱὸς κατὰ τό· ἐλυτρώσω</p><p>ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν .</p><p>Ἐνταῦθακαὶπρὸς τὸν &gt;κατὰ
Ἰσραὴλ&lt; ἁρμόζει· πολλαὶ γὰρ ἐξ
τῶν μυριάδες πιστεύσασαι τῷ κυρίῳ
ἐσώθησαν· δύναται δὲ καὶ πρὸς τὸν
νοητὸν ’ Ισραὴλ νοηθῆναι, τὸν ἐν τῷ
νοΐ ὁρῶντα θεόν — τοῦτο γὰρ &gt;Ἰσραὴλ&lt;
ἑρμηνεύεται — , οἵτινές ἐσμεν
οἱ ἐξ ἐθνῶν πιστεύσαντες. Ι</p><note type="footnote">6f.gr.Ps. 76(77), 16 9f.gr. 1 Kor. 10, 18 14 gr. vgl. Orig. Hom. in Num.
ll,4(S.83,21Baehrens); Wutz, Onom.sacr.21 18 Apok. 19, 16; Matth.3,2u.ö.</note><note type="footnote">1 a — 2 gen.] a generationibus in generationem BC, in generationes
generationum De 3 eum AC] potentiam eius De, enim BE virtutem]
potentiam C 5 Domin.] Deum CE 6 audire pot.] mereberis
audire C, audis A, audieris B, audire E 6 repromiss.] promissionem
CD, permissionem BE 8 Dominus] Deus B pollicetur] repreomittit
A Quae — 9 Timent.] ista reprom. timentibus B est &gt;
10 inquit &gt; AE ~ se inquit C facit B 12 quod nos &gt;
16 Dominum] Deum A tibi &gt; C 18/19 in Christo] Christi
Explicit omeha VIII. AC</note><note type="footnote">61, 3 — 7 ἀνεπιγρ.) Ρ3 ἀνεπιγρ.)] Q*Q1 ἄλλως) ἐν βραχ. — φύντα λόγον)
+ 61, 3 — 7 + ὑπερηφ. κτλ Χ 61, 9 — 16 aQ*Q1 m (in e. Kyr. Schol.,
mit dessen Anfang es im Widerspruche steht)
3/4 Ἐποίησε δέ κράτος κτἐξ nur a ἐπειδὴ &gt; X 4 τοῦ θεοῦ]
aX + φησι Χ 5 καὶ + γὰρ a καὶ — 7 σου &gt; pX 6
ὡς καὶ A 7 τῷ &gt; β τῶ λαῷ Q1 σου + δι’ αὐτοῦ οὖν
εἰργάσατο καὶ τρόπαιον ἔστησε, κατὰ τῶν πάλαι τυραννούντων νοητῶν ἐχθρῶν
(+ Kyrill) a 9 ’ Ενταῦθa] δύναται δὲ m 9 Ἐντ. — 10 ἀρμ.] Τὸ δέ·
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς  δύναται μὲν καὶ πρὸς τὸν κατὰ σάρκα Ἰσραήλ&lt;
( 1 Kor. 10, 18) τοῦτο ἁρμόσαι a παιδὸς &gt; α0 10 Ἰοραὴλ + τοῦτο Q1 10
Q1 ἁρμ.] τοῦτο ἁρμόσαι m 10/11 ~ μυρ. ἐξ αὐτ. Aa 11 πιστ. —
12 ἐσώθ.] ἐπίουρον τῷ χριστῷ mQQ1 τῷ &gt; m) κυρίω̣
12 ἐσώθ. ἑνώθησαν α τὸν] τὸ Q δύναται — 16 πιστεύσ. &gt; m 13 νοηθῆναι
&gt; a τὸν — 16 πιστεύσ. &gt; QQ1 15 ἐσμεν] εἰσιν β οἱ &gt; α ἐξ] ἐκ τῶν β</note></div><pb n="v.9.p.62"/><div type="textpart" subtype="homilia" n="9"><head>De eo, quod scriptum est: Manebat cum ea mensibus tribus&lt;
usque ad eum locum, ubi ait: &gt;et loquebatur
Deum&lt;.</head><lb n="5"/><p>Tam eorum, quae dicta sunt, quam illorum, quae facta referuntur,
debet ratio esse sancto Spiritu digna et Christi fide, ad
quam credentes rocamur. Unde et nunc causa quaerenda,
quare Maria post conceptum venerit ad Elisabeth et manserit
cum ea mensibus tribus&lt; ; aut quid causae fuerit, ut Lucas, qui
<lb n="10"/> scribebat historiam, etiam hoc insereret, quod manserit cum
ea mensibus tribus, et postea regressa sit in domum suam&lt;.
debet aliqua esse ratio, quam, si Dominus aperuerit cor nostrum,
sequens sermo monstrabit. Si enim ex eo, quod tantum venit  <milestone unit="altpage" n="116"/> 
Maria ad EUsabethet salutavit eam,&gt;exsultavit infans in gaudio&lt; et
<lb n="15"/> Spiritu sancto plena Elisabeth&lt; prophetavit ea, quae in
scripta sunt, et in una hora tantos profectus habuit, nostrae
conjecturae rehnquitur, quid in tribus mensibus Joannes profecerti,
assidente Maria Ehsabeth. Valde quippe indignum
in puncto horae atque momento exsultasse infantem et quodammodo
<lb n="20"/> gaudio lascivisse repletamque fuisse Spiritu sancto Elisabteh,
per tres vero menses nec Joannem nec Ehsabeth ex vicinia
matris Domini et ipsius Salvatoris praesentia profecisse.
Exercebatur ergo et quodammodo in athletico scammate per
tres menses unguebatur Joannes et praeparabatur in matris
<lb n="25"/> utero, ut mirabihter natus mirabihus nutriretur. Quia enim
extra consuetudinem nutritus est, non refertur scriptum, quomodo
matris fuerit lactatus uberibus, quomodo in sinu gerulae constitutus,
sed statim sequitur: et erat in desertis usque ad diem</p><note type="footnote">2—4 Luk. 1,56—64 14 f. Luk. 1, 41 ff. 16 ff. vgL Ambros.
Lucam II, 29 (S. 56. 16 ff. Schenkl) 28 f. Luk. L 80
2 Incipit IX. de . . . AC 4 Deum] Deo ABE, Dominum De 6 ~ Spir.
sancto BC fidem BE 7 quaerenda -f estDe 8 veniret D 9 quid
causae] quae causa ABE 10 inseieret] scriberet DEe 11 in &gt;
ad C 13 ex &gt; De 14 gaudio] utero 1 17 ~ mensibus tribus
17/18 ~ profecerit loh. C profecit r 18 assistente De indignum +
est De 19 exultare De 20 lacivisseA fuisse] esse De ~ sancto
Spir. B 23 athletico + a hi scammate ABCEJ sancta matre De
24 unguebatur] iungebatur A, urgebatur De 25 mirabilius] mirabihter
ABE Quia] Quod e 26 ~ est nutritus B &gt; E est +
innuitur quia In 27 ~ lactatus fuerit B</note><pb n="v.9.p.63"/><p>ostensionis suae ad Israhek.
Deinde legimus : &gt;Elisabeth autem
completum est tempus,ut pareret,
et peperit filium
<lb n="5"/> superflue dici : &gt;Elisabeth autem
completum est tempus,ut pareret,
et peperit fihum-r. Quae enim
muher potest parere, nisi tempus
pariendi ante compleverit ? Sed
<lb n="10"/> qui  <milestone unit="altpage" n="117"/>  scripturas dihgentissime
contemplatur et audit Paulum loquentem:
&gt;attende lectioni
tam in veteri, quam in
novo instrumento, sicubi scriptum
<lb n="15"/> in ortu peccatoris inveniat :
&gt;completum est tempus ut pareret
nunquam omnino reperiet.
Sed ubicumque justus nascitur,
ibi complentur dies, illic in mundum
<lb n="20"/> completur adventus. Ortus
justi plenitudinem habet, peccatoris
vero nativitas, ut ita dicam,</p><p>ὅτι] πολλοῖς δοκεῖ περισσὸν εἶναι
τό· &gt;ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν
καὶ ἐγέννησεν υἱόν(. Ποία γὰρ
γυνὴ δύναται τεκεῖν υἱόν, μὴ πληρωθέντος
τοῦ τῆς συλλήψεως χρόνου;</p><p>Παρατηρήσασθαι δεῖ ἐν ὅλη τῇ
παλαιᾷ καὶ τῇ καινῇ γραφῆ, εἴ που
ἔστιν εὑρεῖν ἐπὶ ἀμαρτωλοῦ γενέσεως
εἰρημένον τό· &gt;ἐπλήσθη ὁ
χρόνος τοῦ τεκεῖν
τις εὕροι ὡς οἶμαι, ἀλλ' ὅπου ἀωόμασται
τὸ τοιοῦτο, δίκαιός ἐστιν ὁ
γεννώμενος· πληροῦνται οὖν αἱ ἡμέραι
τῆς γεννήσεως τοῦ δικαίου καὶ
τῆς ἐπιδημίας αὐτοῦ. Καὶ πληρότητα
μὲν ἡ τοῦ δικαίου, κενότητα
δὲ ἡ τοῦ φαύλου ἐπιδημία ἔχει·
οὕτω καὶ νῦν εἴρηται, ὅτι &gt;τῇ Ἔλι</p><note type="footnote">12 1 Tim. 4, 13</note><note type="footnote">3 completum] impletum BC 4 Multi — 7 filium &gt; BE 11 Paulum
ABE] Apostolum C, populum De 12 attende] attendatDe 14 instrumento]
testamento e 15 ortum C inveniatur B 17 Nusquam
B repperit B 19 completur C 19/20 mundo ABE
20 adventus + eius n, + sui Dlmr 22 vero &gt; De dicam] dicamus
De</note><note type="footnote">63, 10–14 + 4–9 + 14–21 + 64, 15–65, 14 + 66, 2 ἐλύθη—9 Χ 63
10–17 γενν. Υ 63, 10–17 γενν. + 64,2 καὶ— 14 d CSW* 63, 10 —
64, 2 akLA</note><note type="footnote">4 ὅτι — 9 χρόνου Χ zwischen 14 τεκεῖν u. οὐκ (daher ὅτι) 10 — 12
εὑρεῖν] ὅρα ὅτι οὐδαμοῦ ἐν τῇ γραφῇ εὕρηται S 10 Παρατηρ.] παρασημήνασθαι
W Παρατ. δεῖ] Χρὴ δὲ παρατηρ. a(ggb) 11 παλαιᾷ + διαθήκῃ β
τῇ &gt; Wa εἴ ποι U, ἐάν που a 12 εὑρεῖν ἐστιν A εὑρεῖν &gt; Χ
ἁμαρτωλοῦ] ἁμαρτωλῶν dW, τινος ἑτέρου A 14 οὐκ — γὰρ] καὶ οὐκ ἄν Χ
14 οὐκ— 15 οἶμαι) οἶμαι δὲ ὅτι οὐκ ἄν τις εὕροι a, &gt; S 15 ὡς οἶμαι]
τοῦτο ἐπὶ ἁμαρτωλοῦ Χ ἀλλ'] εἰ μὴ μόνον aS ὅπου] ἐν οἷς a
15/16 ὠνόμασται] λέγεται W 16 τὸ τοιοῦτο] ὅτι adkCSUWA ἐστιν]
ἦν kA
17 πληροῦνται — 21 &gt; adkCUWA
22 οὕτος, — p. 64, 2 ἔτικτεν
&gt; dCWX] καθὼς ὡς α) καὶ ἐνταῦθά φησιν ἔφη α) ὁ εὐαγγελιστής· &gt;Τῇ
δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν α) a</note><pb n="v.9.p.64"/><p>vacuitatem atque iiianitatem.
Haec de eo, quod scriptnm est:
&gt;completum est tempus, ut pareret</p><p>σάβετ ὁ τοῦ τεκεῖν χρόνος ἐπλήσθη
ἐπειδὴ ἅγιον ἔτικτεν. Καὶ
τοῦτο δὲ δεῖ εἰδέναι, ὅτι ἐπὶ μὲν
τοῦ Ἰωάννου ἀναγέγραπται· &gt;τῇ
<lb n="5"/> | δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη 6 χρόνος τοῦ
τεκεῖν αὐτήνἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι
ταὐτόν ἐστι πάντῃ τό· &gt;ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι( τῷ· &gt;ἐπλήσθη ὁ χρόνος
Ὁ μέν γὰρ χρόνος ἔχει καὶ νύκτας, ἐπὶ δὲ τοῦ Ἰησοῦ οὐδαμοῦ νύκτες,
ἀλλὰ μόναι ἡμέραι πληροῦνται, ἵνα ἀποτεχθῇ. Ἔτι ἡ μέν ’ Ελισάβετ
<lb n="10"/> &gt;υἱὸν γεννᾷ, ἡ δὲ Καρία &gt;τὸν υἱὸν μετὰ τοῦ ἄρθρου, ἵνα ἐμφατικῶς ὁ λόγος
διδάξῃ, ὅτι αὕτη μὲν ψιλὸν ἄνθρωπον &gt;υἱὸν ἐγέννησεν, ἐκείνη δὲ οὐ
ψιλὸν μόνον, ἀλλὰ σαρκωθέντα &gt;τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ
τοῦ ἄρθρου ὡς ἐπιδήμου τινὸς καὶ ἐνηλλαγμένου παρὰ τοὺς λοιπούς,
ᾧδε δέ οὔ.</p><lb n="15"/><p>Deinde sequitur, quod nato 
oanne &gt;congratulabantur matri
ejus &gt;vicini et cognati et volebant
in honorem patris puero
nomen imponere, ut vocaretur</p><p>| Εἰς τιμὴν δέ τοῦ πατρὸς βουλομέ-
νων τῶν συγγενῶν ὄνομα θέσθαι τῷ
παιδὶ Ζαχαρίαν ἡ ’ Ελισάβετ προφῆτις
οὖσα καὶ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου
κινουμένη, καίτοι τὴν γενομένην τῷ
</p><note type="footnote">6 Luk. 2, 6 15ff. vgl. Ambros. in Lucam II, 32 (S. 58, 17 ff. Schenkl)
1 inanitatem] vanitatem C 15 Deinde] Denique A Deinde —
16 loanne &gt; De 19 imponere] ponere De</note><note type="footnote">64, 2 Καὶ — 14 Χ (zu Hom. XI) 65, 4 καὶ — 5 -f 64, 17 ἡ — 65, 4 aSZ
64, 17 ἡ — 65,4 + (Hom.X) 68.7 δύο— 15 + — 6 U 64, 17 ἡ—65. 5 Y
64,17 ἡ — 66, 9 dC[+ (Hom. Χ) 68,7 δύο— 69,1 C]</note><note type="footnote">2 Kαὶ — 3 ὅτι &gt; X Καὶ — 4 ἀναγέγρ.] ἔτι ἐπίστησον ὅτι W Καὶ
— 3 εἰδέναι] ὡς κοὶ ἐνταῦθα εἰδ. δεῖ καὶ τοῦτο S 3 μὲν + οὖν Χ 4 τοῦ
&gt; dW 5 δὲ] μὲν W, &gt; Χ 6 αὐτήν &gt; S Μαρίας] θεοτόκου S
Οὐ — 7 χρόνος &gt; S] ἅπερ οὐ ταῦτα δοκεῖ Χ 7 παντὶ d τό] τῷ W
τῷ] τὸ W 8 Ἰησοῦ] κυρίου S οὐδαμῶς C νύκτες + φωτὸς ἀδύτου
ὑπάρχοντος S νύκτας] νύκτες Χ 9 ἀλλὰ] καὶ διὰ τοῦτο S μόναι
+ αἱ dSW Ἔτι — 12 θεοῦ] τῷ εἰπεῖν δὲ υἱὸν χωρὶς ἄρθρου ἔδειξεν, ὅτι
ψιλὸν ἄνθρωπον ἐγέννησεν ἡ Ἐλισάβετ· ἐπὶ δὲ τῆς θεοτόκου τὸν υἱὸν μετὰ
ἄρθρου. ὅτι οὐ ψιλὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ σαρκωθέντα S 10 γεννᾷ]
λέγεται γεννῆσαι X 12 μόνον &gt; Χ] ἄνθρωπον C τὸν &gt; Χ Διὸ —
14 οὔ &gt; SX 13 λοιΠούς] πολλούς W 15 Εἰς —17 Ζαχαρ, &gt; adCUY
17 ἡ Ἐλισ. — 65,5 ὀνομάζ.] ὅτι οὐχ ἁπλῶς εἶπεν ἡ Ἐλισάβετ· Ἰωάννης κληθήτω Ζ
ἡ] οὐχ ἁπλῶς δὲ ἡ a Ἐλισ. + ἀλλ' ὡς aZ 17/18 προφ. — 19 κινουμένη
&gt; Χ (s. tmten) ~ προφ. οὖσα ἡ Ἐλισ. S 18 οὖσα &gt; Ζ καὶ &gt; aS
~ ἁγίου πνεύμ. S καὶ — 19 κινουμ. &gt; dCUYZ 19 κινηθεῖσα S + Ἰωάν-
νην εἶπε καλεῖσθαι τὸν Πρόδρομον S κινουμένη + οὐδὲ γὰρ ἐγίνωσκε τὰ
χρηματισθέντα τῷ Ζαχαρίᾳ aSZ καίτοι — p. 65, 4 προσηγ. &gt; aZ καίτοι
X] κοὶ dCUY, &gt; a</note><pb n="v.9.p.65"/><p>Zacharias. Porro Elisabeth
sancto Spiritu suggerente aiebat:
Joannes est nomen ejus&lt;.
cum illi causas justas quaererent,
<lb n="5"/> cur Joannes potissimum vocaretur,
cum in genere ilUus nullus
haberet hoc nomen, interrogant
patrem, qui non valens respondere
manu et hteris est locutus.
<lb n="10"/>&gt;Scripsit &lt; enim in pugillari: Joannes
est nomen ejus&lt;</p><lb n="15"/><p>ἀνδρὶ τοῦ ὀνόματος τοῦ παιδὸς ἀποκάλυψιν
μὴ ἀκούσασα, τῷ πνεύματι
ἔγνω τὴν παρὰ τοῦ ἀγγέλου
ῥηθεῖσαν προσηγορίαν καὶ ’ Ιωάννην
ἔφασκε τὸ παιδίον ὀνομάζεσθαι.
Ὡς δέ καὶ παρὰ τοῦ πατρὸς ἠξίουν
μαθεῖν καὶ &gt;διένευον&lt; αὐτῷ ὡς
ἀκούοντι ἢ λαλῆσαι δυναμένῳ, καὶ
Ζαχαρίας δὲ τῇ χειρὶ καὶ τοῖς γράμμασι
σύμφωνα ἐλάλησε τῇ γυναικί·
λαβὼν δελτίον ἔγραφε τοῦ παιδὸς
τὴν Προσηγορίαν , ὡς πάντας ἐπὶ
τοῦτο ἐκπλήττεσθαι καί· τί τὸ
παιδίον  στοχάζεσθαι.</p><p>Ἑρμηνεύεται δὲ Ἰωάννης ·
διὸ καὶ μετὰ τοῦ γράψαι τόν
Ζαχαρίαν ἐν δέλτῳ, ὅτι&gt;Ἰωάννης Ἰωάννης</p><note type="footnote">13 f. Luk. 1, 66 15 f. vgl. Orig. in Joh. II, 33 (27) (S. 90, 1719
εὕρομεν τοίνυν ἐν τῇ ἑρμηνείᾳ τῶν ὀνομάτων Ἰωάννης] τὸ &gt;Ἰωὰ&gt;v&lt;&lt;
χωρὶς τοῦ &gt;ης&lt; μεταλαμβανόμενον, ὅπερ ταὐτὸν οἰόμεθα εἷναι τῷ ;
Wutz, Onomastica sacra 37</note><note type="footnote">2 ~ Spir. sancto BCE 5/6 vocaretur] nominaretur C 6 illius]
ipsius De nullus] non ABE 7 habeiet] haberetur AE inveniretur
B</note><note type="footnote">65, 4 καὶ—5 + 64, 17 ἡ— 65, 4 aSZ 65, –10 + 12 ὡς—14 Υ 65, –5 +
12 ὡς — 14U ἐξ ἀνεπ.) 65,7 καὶ — 12 προσηγ. k (Kr in einem SchoL: Τοῦ
καταφρονητοῦ κοὶ Βίκτορος) 65, 12 — 66, 10 + (Hom. Χ) 68, 7 δύο — 15 aS
65, 15—66, 4 Y 65, –66, 10 + (Hom. Χ) 68, 7 δύο—15 + 69, 15</note><note type="footnote">1 τοῦ1 — ποιδὸς &gt; dCUY 3 ἔγνω — 4 προσηγορίαν] τὴν προσηγορίαν ἔγνω
+ ὑφ’ οὗ κινουμένη ἅτε καὶ προφήτης Χ 4 καὶ dCUY &gt; aX καὶ
5 ὄνομ. &gt; S 4/5 Ἰωάννην — ὀνομάζ.] Ἰωάννην εἶπε κληθῆναι τὸν πρόδρομον
[nach 64, 17 Ἐλισάβετ] 5 ~ τὸ παιδίον ἔφασκε Χ ὀνομ. + ὡς κοὶ Ζαχαρίας
ὕστερον τῇ γραφῇ ἐδήλωσε Y 6 Ὡς — 8 συναμ. &gt; Χ 7 διὸ καὶ
8 ἤ — 11 δελτίον &gt; U 8 καὶ — 10 γυναικί &gt; k 8 κοὶ — 9 γράμμ.
10 ούμφ. — 11 ἔγραψε] λαβὼν δελτίον ἔγραψε συμφώνως τῇ ἐαυτοῦ γυναικὶ dkCU
11 λαβὼν] ὅς κοὶ k. λαβὼν — 12 προσηγ. &gt; Χ δέλτον k 1213
τοῦτο] ἐπὶ τούτω̣ U, &gt; Χ 13 ε'κπήττ. + alia C (Orig. ?) 14
dCU 15 — p. 66, 3 στόμα] ἅμα δὲ τῇ γραφῇ Χ 15 Ἑρμ. — 16 χάρις dCUY
δὲ] γὰρ U 15/16 ~ χάρις θεοῦ U 16statt διὸ καὶ steht 66,2 ἀνεδῴχυγ — 3
στόμα am Anfang in dCY: εἶτά φησιν· dC) ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ dCY
( + παραχρῆμα Y) διὸ κοὶ &gt; U μετὰ τὸ] ἅμα τῷ A, ἅμα τοῦ
μετὰ + γὰρ Y τοῦ dCU] τὸ aSY γράψαι + δηλονότι d &gt; C) 1617
Ζαχ. &gt; d] αὐτὸν a 17 ἐν δέλτῳ &gt; aSY ὅτι — p. 66, 1 αὐτοῦ] τὸ
15 — p. 66, 1 vgl.] Ὁμοῦ τοίνυν γράφων ὠνόμαζε k
Origenes IX. 5</note><pb n="v.9.p.66"/><p>Statimque ut stilus impressus
est cerae, &gt;lingua&lt;, quae prius
vincta, &gt;laxata est&lt;
eloquium non humanum. Quamdiu
<lb n="5"/> ligata fuit lingua ejus, humana
fuit; vinxerat enim eam incredulitas.
Statim ut soluta est, humana
esse desivit, et loquebatur
benedicens Deum&lt; et
<lb n="10"/> ea, quae scripta sunt in
evangeho, de quibus praebente
Domino Jesu Christo, cum tempus fuerit, disseremus: cui est
gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><p>ἐστὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ(, εὐθέως τῇ
τοῦ θεοῦ χάριτι ἀνεῴχθη αὐτοῦ τὸ
στόμα&lt; &gt; ἐλύθη δεδεμένη
καὶ ἀπέλαβε τὴν ἑαυτοῦ γλῶσσαν,
οὐκέτι καθὰ πάλαι δεδεμένην τῇ ἀπιστίᾳ·
ὅτε μὲν γὰρ ἐδέδετο τῇ ἀπιστίᾳ
ἡ γλῶσσα, ἀνθρωπίνη ἦν, ὅτε
δὲ λέλυται, οὐκέτι· &gt;λαλεῖ&lt;
εὐλογῶν τὸν θεὸν&lt; καὶ
τὰ ἀναγεγραμμένα.</p><p>Τίνος χάριν οὐκ ἀλλαχοῦ τὸ σημεῖον, ἀλλ' ἐν τῇ τοῦ αἰδοίου περιτομῇ;
<lb n="15"/> Ἐπειδὴ δι’ οὗπερ ὀργάνου τὴν εὐπαιδίαν ἔδει γενέσθαι, δι' αὐτοῦ
καὶ τὴν τῆς εὐπαιδίας σημείωσιν ἔδει φαίνεσθαι· ἄλλως τε καὶ οὐδὲν
ἕτερον τῶν ἐν μορίοις ἄχρηστον, ὅτι μὴ ἀκροβυστία ἐλογίζετο.</p><p>’Επειδὴ γὰρ ἑρμηνεύεται Ζαχαρίας μὲν μνήμη , Ἰωάννης δὲ
ὁ δεικνύς(, μέμνηται δέ τις τοῦ ἀπόντος, δείκνυσι δὲ τὸν παρόντα, διὰ
<lb n="20"/> τοῦτο οἱ τοῦ παιδὸς τούτου γεννήτορες οὐκ ἠνέσχοντο αὐτὸν καλεῖν
Ζαχαρίαν, ἀλλὰ μᾶλλον Ἰωάννην ὀνομάζειν ἤθελον, διότι ἤμελλεν
οὐχὶ μνημονεύειν θεοῦ ὡς ἀπόντος, ἀλλ' αὐτὸν ἐκεῖνον μονονουχὶ τῷ
δακτύλῳ δεικνύειν παρόντα καὶ λέγειν· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ .</p><note type="footnote">18 f. zur Etymologie von Zacharias vgl. p. 67 Apparat; die obige Deutung
des Namens Johannes (von ABBREV δεικνύναι) fehlt bei Wutz, der es aber (brieflich)
fiir moghch halt, daß Ο. verschiedene Erklarungen gab, vgl. die doppelte
Namens Elisabeth (p. 67 App.); vielleicht stammt dieses Scholion aus
spaterer Zeit und gehort nicht zu den LukashomiUen. 23 Joh. 1, 29</note><note type="footnote">2 prius &gt; B 3 vincta] juncta B est + et BE Recipit
4/5 Quamdiu] quoniam De 5 himiana + tamen non De 6 enim &gt;
eam &gt; E 7 Statim + vero B 8 desivit ABEln] desinit Cmr Et
9 Deo BE 11 praebente] praeveniente A, praestante B, praevenit E
12 Christo lesu A 13 gloria &gt; A 13 Amen &gt;
omeHa IX. AC</note><note type="footnote">έλὐθη — 10 τι (Hom. Χ) 68, 8—15 k τοῦ αὐτοῦ: Τοῦ Μεταφρ.
Βίκτ.) 66, 14 — 17 Y* 66,18—23 μκ(Γρηγορίου)</note><note type="footnote">3 — 8 &gt; aX 5 οὐκέτι — 6 ἀπιστίᾳ dCU &gt; Y 3 — 10] καὶ γλώσσῃ
δεσμὰ διελύετο καὶ λέγειν ἤρχετο k ἡ — 4 γλῶσσαν] ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσησ
αὐτοῦ Y 8 λαλεῖ — 9 προφητ.] καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν ἑπροφήτευεν Χ,
καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεὸν καὶ προφητεύων a, ἀλλ' εὐλογοῦσαν τὸν θεὸν καὶ
προφητεύουσαν dCU 10 ἀναγεγρ. + πρῶτον μὲν κτλ. (68, 9ff). akU
8 ἀναγεγραμμένα + alia C 18 μὲν &gt; L 19 τὸν] τὰ Κ2 20 ἤνεσχον
αὐτὸν L] τὸ mA 21 οὐχὶ]μονονουχὶ Κ8 ἐκεῖνον + θόνον 8</note><pb n="v.9.p.67"/><p>Ἐγὼ νομίζω, ὅτι κατὰ τὸν εὐαγγελιστὴν πληρωθέντος τοῦ χρόνου
τοῦ τεκεῖν&lt; τὴν Ἐλισάβετ ἡ Μαρία εἰς τὸν οἶκον  ἀνεχώρησεν·
εἰ γὰρ τῷ ἕκτῳ  τῆς Ἐλισάβετ ἀπεστάλη ὁ Γαβριὴλ πρὸς τὴν
παρθένον εἰς  εὐαγγελιζόμενος αὐτῇ, ἔδραμε δὲ εἰς τὴν
<lb n="5"/>  πρὸς τὴν ἑαυτῆς συγγενίδα ἡ παρθένος καὶ  ἐκεῖ
ὡσεὶ μῆνας , δῆλον ὅτι πληρωθέντος τοῦ χρόνου τῆς συλλήψεως
εἰς τὸν οἶκον ἑαυτῆς&lt; ἀνεχώρησεν· ἔθος δὲ καὶ τὰς παρθένους
τίκτειν μελλουσῶν τῶν ἐγκύων.</p><p>Τίνος δὲ χάριν ; Ἴσως καὶ ἐκεῖ τοῦ παραδόξου θεωρῆσαι τὴν
<lb n="10"/> ἔκβασιν καὶ ἐπὶ τοῖς καθ’ ἑαυτὴν ἀποροῦσά τε καὶ ἐκπληττομένη καὶ
τί δεήσει γενέσθαι βουλευομένη.</p><note type="footnote">1f. Luk. 1,56. 57 3f. Luk. 1,26 4f. Luk. 1,39.</note><note type="footnote">67, 1 — 11 + (Hom. X) 68, 5 — 7 + Comm. in Joh. SU [Lemma ört;
d. 2. Teil (68, 5ff.) ist Orig. , das nachste Schol. τοῦ αὐτοῦ) ebenfalls]
Ἰστυέονδέ, ὅτι Ἰωάννης μὲν ὡς &gt; θεοῦ χάρις&lt;
Ζαχαρίας δὲ μνήμη , ἡ δὲ Ἐλισάβετ θεοῦ μου ὅρκος&lt; ἢ &gt;θεοῦ
Ἀπὸ θεοῦ οἶν ἡ χάρις ἐκ τῆς περὶ θεοῦ μνήμης κατὰ θεοῦ ὅρκον τὸν πρὸς τοὺς
πατέρος ἐγεννήθη Ἰωάννης ἐπὶ τέλει ἑβδομάδος τῆς παλαιᾶς διαθήκης τοῦ θεοῦ
τὴν μετὰ σάββατον ἀνάπαυσιν δι’ ἀναστάσεως Χριστοῦ τοῖς συμμόρφοις τῷ θανάτῳ
καὶ τῇ ἀναστάσει αὐτοῦ διδόντος Ἰησοῦ = Comm. in Joh. II, 33 (27) (90, 22 — 91, 6
Preusehen): Ζαχαρίας δὲ εἶναι λέγεται, ἡ δὲ Ἐλισάβετ θεοῦ μου  β) ἕως οὗ τίκτειν ἔμελλεν ἡ Ἐλισάβετ aS ἐν τῷ εἰπεῖν
β, δέ· Ἔμεινε — κτἑξ] τοῦτο S) 2 ἡ — Χ 3 τῆς Ἐλισ.] αὐτῆς Χ
Ἐλισ.] συλλήψεως αὐτῆς aS Γαβριὴλ] ἄγγελος aS τὴν + παναγίαν a
4 εἰς — αὐτῇ &gt; aSX ἔδραμε δὲ] ἐκείνη δὲ δραμοῦσα Χ
— 5 καὶ] ἀπελθοῦσα δὲ aS, ἡ δὲ ἀπελθοῦσα α 5 πρὸς] εἰς U ἑαυτῆς &gt; X
ἡ παρθένος &gt; Χ καὶ — 6 τρεῖς] τρεῖς μῆνας παρ' αὐτῇ ἔμεινεν Χ
— 6 τρεῖς] μῆνας τρεῖς αὐτῇ συνῆν α 5/6 ἐκεῖ ὡσεὶ] σὺν αὐτῇ, aS 6 δῆλον
— 7 ἀνεχώρ.] καὶ ὑπέστρεψεν· τοῦτο οἶμαι τὸν λόγον δηλοῦν δῆλον]
πρόδηλον a, εὔδηλον S συλλήψ. + τῆς Ἐλισάβετ aS τῆς &gt; S) 7
— ἀνεχ.] ἡ παρθ. ὑπέστρεψεν εἰς τ. οἰκ. αὐτῆς S τὸν — ἑαυτῆς] τὰ οἰκεῖα α
ἑαυτῆς] αὐτῆς a ἀνεχώρ.] ὑπέστρεχεν a + ἡ παναγία παρθένος β + ἡ θεοτόκοσ
a + διὰ τὸ μέλλον συνεισέρχεσθαι συνέρχεσθαι α1αS) Πλῆθος εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου
ἐν τῇ τῆς Ἐλισάβετ γεννήσει· ἦν γὰρ αἰδὼς ἐν τῇ παναγίᾳ παρθένῳ παρθενική
aS ἐν τῇ — παρθενική &gt; S) + τοὺς θορύβους ἐκφεύγουσα δι’ ἀιδῶ τὴν
πρέπουσαν αὐτῇ a 7 ἔθος — 8 ἐγκύων &gt; aSU 9 Τινος] τούτου
Τίνος — χάριν &gt; X Τίνος — κοὶ] Ὅτι τὸ ἔμεινε δὲ Ζ ἔμεινεν τι
S ἐκεῖ &gt; aSXZ παραδόξου] παρόδου U θεωρεῖν
10 ἀποροῦσά τε καὶ &gt; Χ τε — ἐκπλήττ. &gt; SZ 11 τί — βουλ.] βουλ. τί
γενέσθαι δεήσοι Χ βουλευομένη U( ?) Χ] βουλομένη SZ
5</note><pb n="v.9.p.68"/><p>HOMILIA X</p><p><milestone unit="altpage" n="118"/>  De eo, quod scriptuni est : plenus Spiritu sancto ,
usque ad eum locum, ubi ait
praeparare vias ejus&lt;</p><p>Plenus Spiritu sancto Zacharias
duas prophetias generaliter
nuntiat, primam de Christo, lateram
<lb n="10"/> de Joanne. Quod manifeste
de verbis iUius approbatur, in
quibus quasi de praesente jam,
et qui versaretur in mundo, loquitur
Salvatore, ac deinde de
<lb n="15"/> Joanne.  enim Spiritu
sancto prophetavit dicens : Benedictus
Deuslsrahel, quia
visitavit et fecit redemptionem
plebis . Visitante enim Deo
<lb n="20"/> et volente redimere populum</p><p>Ιωάννης μὲν οὖν χάρις θεοῦ&lt;
Ζαχαρίας δὲ μνήμη
, Ἐλισάβετ θεοῦ μου ·
δύο δὲ γενικὰς προφητείας προφητεύει
Ζαχαρίας, τὴν προηγουμένην
περὶ Χριστοῦ, τὴν δὲ ἑξῆς περὶ
’ ιωάννου· καὶ ἔστιν ἀπὸ τῶν λέξεων
τηρῆσαι τῶν μὲν προτέρων, ὅτι περὶ
Χριστοῦ ὡς ἤδη παρόντος καὶ ἐπιδεδημηκότος
τῷ βίῳ, , ὕστερον περὶ
’ Ιωάννου ὡς πρὸς παρόντα λέγει.</p><p>Τάχα δὲ ἐν τοῖς τρισὶ μησίν, οἶς συνῆν
αὐτῷ Μαριά, δι' ἀπορρήτου δυνάμεως
ὠφελούμενος κατὰ βραχύ,
ἦλθεν ἐπὶ τὸ πληρωθῆναι πνεύματοςς</p><note type="footnote">2—4 Luk. 1
antecedes enim coram Domino,
2 Incipit Χ. de ... AC
ACn Domino] Deo C
3 antecedes 1] antecedit BDEmr, antecedet
4 praeparare] parare De 11 illius] ipsius De
in + Christo C 12 — 14 praesente jam . . . Salvatore] praesentia . . . Salvatoris
De 14 de &gt; B 17 Dominus &gt; A 19 plebis
suo BE, plebi suae C, populo suo (dariiber plebis suae) D 19/20 Deo
et] et Deo e, Domino et Deo C
68, 5—7 Ζ (Hom. IX) 67, 1—11 + (Hom. Χ) 68, 5—7 +
II, 33 (27)] (s. Ρ. 67 Apparat) SU 68, 5—15 + 69, 2—26 Χ (Hom. IX)
ἡ— 65, 9 + (Hom. X) 68, 8 — 69, 1 C (Hom. IX) 65, 12 — 66, 10 + (Hom. Χ)
68, 8—15, aS (Hom. IX) 65, 15—66, 10 + (Hom. Χ) 68, 8—15 +
(Hom. IX) 66, 3 ἐλύθη— 10 + (Hom. Χ) 68, 8—15 k 68, 17—69, 1</note><note type="footnote">5 Ἰωάνν.] ἰστέον δὲ ὅτι Ἰωάννης SU ὅτι Ἰωάννης Ζ μὲν + ὡς
εἴρηται S μὲν οὖν &gt; Ζ οὖν &gt; SU 5/6 ἑρμην. + ἀπὸ
γλώττης εἰς τὴν ἑλληνίδα μεταβα λλόμενος Ζ ἑρμ θεοῦ χάρις SU + παρ'
Ἑβραίοις S 6 Ζαχ. — ὅρκος &gt; Ζ 7 θεοῦ τι ἡ δὲ SU 7 ὅρκος +
in Joh. SU 8 δύο — 9 Ζαχαρ. &gt; akSU] κοὶ προφητεύει (zugleich Text v.
Hom. 9) C 9 τὴν προηγ.] πρῶτον μὲν akCSU + τὰ β τὴν — 10 Χριστοῦ &gt;
akCSU 10 περὶ] παρὰ κβ περὶ + τοῦ akCSU 13 παρόντος καὶ akCSU
13/14 ἐπιδημήσαντος akS 14 τῷ βίῳ ἐπιδεδημηκότος Χ βίῳ] υἱῷ k βίῶ +
καὶ φησίν· εὐλογμτὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν
τῷ λαῷ  U εῖθ' ὕστερον U] ὕστερον δὲ akS + καὶ a, τὴν δὲ ἑξῆς C
περὶ + τοῦ β 15 ὡς — λέγει &gt; akSU λέγει Κ r.] λέγων</note><pb n="v.9.p.69"/><p>suum, mansit Mariac cum Elisabeth,
postquam ei locutus est angelus,
mensibus , ut per
ineffabilem quandam virtutem
<lb n="5"/> non solum Joannem, sicut dudum
diximus, sed etiam Zachariam,
ut nunc evangeUcus sermo declarat,
praesens Salvator instrueret.
Paulatim quippe et hic per tres
<lb n="10"/> menses sancti Spiritus augmenta
capiebat et, dum nescit, erudiebatur
et de Christo prophetavit
dicens: qui dedit redemptionem
populo suo, et suscitavit cornu
<lb n="15"/> salutis nobis in domo David&lt;
&gt;de semine David secundum
natus est Christus.</p><p>Et vere fuit cornu salutis in
domo , quia prophetia ista
<lb n="20"/> concinitur : &gt; Vinea enim facta</p><p>καἰ προφητευσαι τα ἀναγεγραμμένας.
Ὡς γὰρ γεγονὸς λέγει τὸ ἐσόμενον,
ἤμελλεν γὰρ τῇ σαρκώσει τοῦ μονομενοῦς
ἐπακολουθεῖν τὰ ἀγαθά·
, γάρ φησι, κύριος,
ὅτι ἐπεσκέφατο&lt;. ’
γὰρ τοῦ θεοῦ καὶ βουλομένου λυτρώσασθαι
τὸν λαὸν αὐτοῦ ἤγειρε
κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δ αβίδ  .
Τὸ δέ κέρας ἢ ἀντὶ βασιλείας ἢ
ἀντὶ δυνάμεως παρείληπται· ἀμφότερα
δὲ ὁ Χριστός, αὐτὸς γὰρ
&gt;βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ
τῶν κυριευόντων&lt; . Ἐπεὶγὰρ ἐκσπέρματος
Δαβὶδ γέγονεν τὸ κατὰ
&lt; ὁ Χριστὸς καὶ ἦν οὗτος
κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ
Δαβὶδ παιδὸς αὐτοῦ&lt;, διὰ
ταῦτα προφητεύει. Ὅτι δέ κέρας ὁ
Χριστός, παριστᾷ ἡ προφητεία·</p><note type="footnote">13 f. gr. ITim. 6, 15 14 ff. Rom. 13
2 ~ locutus est ei AB 2/3 ~ angel. locut. est C 5 ~ sicut — diximus
nach Zach. C 7 ut nvmc] et C 11 dum] cum De nesciret e
12 prophetabat CE 15/16 quia de semine David ABCE (sermone marg.
semine C)] quia de domo David D, in qua e 18 vere &gt; C 19
De &gt; ABCE proph. — concin. &gt; A proph.]
20 concinitur + ilh B concinetur C B
69, 6 Ἐπισκ. -
69, –14 + 70, 4
14 τι 70, 4—18 p τοῦ αὐτοῦ: Viktor) Q Βίκτορος)
18 dC (14 ἐχθρ.— 18 &gt; d) 69, 2—14 +
(70, 6 ἡ —11 &gt; Α) 69, –14 + 70, –6 k (K: Βίκτ. κοὶ</note><note type="footnote">2 Ὡς — 4 &gt; U Ὡς — 6 ἐπεσκέψ. &gt; pQSV ~ Ὡς —
τὸ ἐσόμ. dC γὰρ &gt; dC 3 ἤμελλεν — 4 ἀγαθά &gt; Χ ἤμελλον dC
4 ἐπακολουθήσειν CD5 5 εὐλογ. — 6 ἐπεσκέψ. &gt; dC εὐλογ. — φησι]
καί φησιν·ς εὐλογητὸν γὰρ U κύριος + ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ U 6 ἐπεσκέψατο
+ καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ ταῷ αὐτοῦ U + 68, 14 εἶθ' — 15 U 8 ἤγειρε]
πῶς δὲ ἤγειρε a 9 ἐν οἴκω̣ Δαβίδ &gt; Χ] καὶ τὰ ἑξῆς β, ἐν τῷ κοὶ τὰ ἑξῆς
ἐν τῷ οἴκῳ Δαβίδ a Δαβὶδ + τοῦ παιδὸς αὐτοῦ aQ1 10 Τὸ — 11 παρείλ.]
λαμβάνεται δὲ τὸ κέρας οὐ μόνον ἀντὶ δυνάμεως, ἀλλὰ καὶ ἀντὶ βασιλείας k
δὲ &gt; β 11 παρείληπται + τῇ θείᾳ γραφῇ aS 12 Χριστός + ἐστιν ὁ ἐκ
τῆς πατριᾶς καὶ τοῦ γένους καὶ — γένους &gt; aS) τοῦ (&gt; k) Δαβὶδ
+ ἡμῖν Σωτὴρ k γάρ + ἐστιν adkpS 13 ὁ βασιλεὺς akpSV τῶν
&gt; Χ καὶ — 13 κυριευόντων &gt; akS 14 τῶν &gt; X Ἐπεὶ —
ἡμῖν &gt;</note><pb n="v.9.p.70"/><p>in cornu&lt; . In quo comu ? in
Jesu, in illo, de quo nunc
scribitur : suscitavit cornu salutis
nobis, in domo David, pueri sui,
<lb n="5"/> sicut locutus est per os sanctorum
prophetarum suorumc.</p><lb n="10"/><p>Salutem de inimicis .
Xon putemus nunc de corporalibus
inimicis dici,  <milestone unit="altpage" n="119"/>  sed de spiritalibus.
Venit enimDominus Jesus,
<lb n="15"/> fortis in , destruere omnes
inimicos nostros, ut nos de insidiis
eorum liberaret : de manu omnium
iriimicorum nostrorum et de
manu omnium, qui oderunt nos&lt;
<lb n="20"/> Facere misericordiam cum patribus
ego puto, quod in ad</p><p>Ἀμπελὼν γὰρ ἐγεννήθη ἐν .
Τίνι κέρατι; Τῷ Χριστῷ τούτῳ,
περὶ οὗ λέγει· ἤγειρεν κέρας
. Κέρας οὖν ὁ Χριστὸς ὡς
βασιλεὺς καὶ ἡ ἀκαταμάχητος δύναμις
τοῦ πατρὸς καὶ δεξιά, ἡ πάντας
τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν τροπωσαμένη
κατὰ τὴν τῶν ἁγίων αὐτοῦ
προφητῶν προαγόρευσιν — πᾶσι
γὰρ τοῖς προφήταις τὸ περὶ τοῦ
Χριστοῦ κατήγγελται μυστήριον —
καὶ ῥυσαμένη ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν
ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων
τῶν μισούντων , ἐχθρῶν δὲ
οὐκ αἰσθητῶν, ἀλλὰ νοητῶν. Ἦλθε
γὰρ Χριστὸς κύριος, δυνατὸς ἐν ,
καταργῆσαι πάντας τοὺς ἐχθροὺς
ἡμῶν.</p><p>Τὸ δέ· ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν
πατέρων ἡμῶν( τοῦτο οἶμαι δηλοῦν,
ὡς τάχα ἐν τῇ Χριστοῦ ἐπιδημίᾳ</p><note type="footnote">1 Jes. 5, 1
2 de] in CDe
15 ff. Ps. 23(24), 8
4 nobis] nostrae AE 6
rum e 11 de] ex De &gt;
spiritualibus CEhnn 14 enim &gt;
— 17 eorum] ~ de eorum nos insid. A 16/17 ~
Et de C 19 omnium ABDE] eorum Ce
21 nostris. Ego alle Hss
’suorum proph.D suospiritablibus
13/14 ABDr]
15 praelium E 16 nos
~ eorum insid. BCE 17 de]
~ nos oderimt De</note><note type="footnote">70, 1—6 + 12 — 71, Χ 70, — 71,5 θεοῦ – 72, 14dCS
71, 6 θεοῦ + –71, 6 p (P*P4*) λ 70, 18 ἡμῶν + alia C (Orig. ?)
4 Κέρας — 5 βασιλεύς &gt; adkpCSV 5 ἡ ἀκαταμάχ. &gt; Χ ἡ
~ δύν. ἀκατ. A 5/6 δύναμις + τε V 6 καὶ δεξιά &gt; akS ἡ] ὁ
7 προαπωσαμένη a 9 προσαγόρευσιν β πᾶσι — 11 μυστήριον &gt;
10 α 6 — 15] vgl. k Βίκτωρος): Ἤγειρε, φησίν, ἡμῖν ὁ θεὸς καὶ
πατὴρ κέρας σωτηρίας τὸν Χριστόν, κατὰ τὴν τῶν ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν προαγόρευσιν·
πᾶσι γὰρ τοῖς προφήταις τὸπερὶ Χριστοῦ κατεπήγγελται μυστήριον· ὅς ἐῤῥύσατο
ἡμᾶς ἐξ ἐχθρῶν οὐκ αἰσθητῶν, ἀλλὰ νοητῶν, τῶν ἀλειτηρίων φημὶ δαιμόνων τῶν
μισούντων ἡμᾶς. 12 — 15 νοητῶν] ὁ κατὰ τὰς προφητείας ἐκ χειρὸς τῶν μισούντων
ἡμᾶς καὶ ἐχθραινόντων, μάλιστα τῶν ἀοράτων δυσμενῶν ῥυσάμενος ἡμᾶς A
12 κοὶ] ἡ Χ ἐκρυσαμένη a 13 ἡμῶν — 14 τῶν &gt; Χ 14 ἡμᾶς &gt;
ἐχθρῶν δὲ &gt; Χ δὲ &gt; a 15 ’’HMe — 18 ἡμῶν &gt; Χ 16 ἐν
19 Τὸ — 20 ἡμῶν nur Χ 20 τοῦτο Χ] ὡς alle übrigen + γὰρ λ
οἶμαι] οἴομαι PUVY δηλοῦν —21 ἐπιδημ. &gt;</note><pb n="v.9.p.71"/><p>ventu Domini Salvatoris et Abraham
et Isaac et Jacob fruiti sint
misericordia Dei. Neque enim
credibile est, ut qui prius viderunt
<lb n="5"/> diem illius et laetati sunt, postea
in adventu ipsius et nativitate
de virgine nihil utilitatis acceperint.
Et quid de patriarchis
loquor ? Ad altiora scripturarum
<lb n="10"/> auctoritatem sequens audacter
adscendam, quoniam praesentia
Domini Jesu et dispensatio illius
non solum terrena, sed etiam
caelestia juverit. Unde et Apostolus
<lb n="15"/> ait : &gt;pacem faciens per
crucis suae, sive super
terram, sive in . Si autem
in caeUs et in terra praesentia Domini
profuit, cur paveas dicere,
<lb n="20"/> quod adventus illius etiam majoribus
profuerit, ut impleatur hoc,</p><p>καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν Ἀβραὰμ καὶ
’ Ισαὰκ καὶ ’ Ιακὼβ καὶ ὅλος ὁ χορὸς
τῶν ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν καὶ δικαίων
ἀπέλαυσαν τοῦ ἐλέους τοῦ
θεοῦ. Οὐ γὰρ λέγω, ὅτι πρότερον
μὲν ὠφέληντο, ἐν δὲ τῇ Χριστοῦ
ἐπιδημίᾳ οὐκ ὠφέληντο. Τί δὲ
λέγω τοῦτο περὶ τῶν πατέρων; ἀναβήσομαι
γὰρ τῷ λόγῳ καὶ ἐρῶπεισθεὶς
ταῖς γραφαῖς, ὅτι ἐν τῇ
Χριστοῦ παρουσίᾶ οὐ μόνον τὰ ἐπὶ
γῆς ὤνατο αὐτοῦ τῆς ἐπιδημίας καὶ
τῆς οἰκονομίας, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν τοῖς
οὐρανοῖς. Ὁ ἀπόστολος γοῦν φησιν·
εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος
τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ
γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς · εἰδὲ
εἰρηνοποίησεν, τέ ὀκνεῖς παραδέξασθαι,
ὅτι καὶ πρὸς τοὺς πατέρας
ἡ ἐπισκοπὴ γέγονε ἐν τῇ Χριστοῦ
ἐπιδημίᾳ καὶ τοῦτο ἡ εἰς τὸν ᾅδην</p><note type="footnote">4f. lat. vgl. Joh. 8, 56
15 ff. Kol. 120
1 et &gt; C 2 sint] sunt E 5 illius] Domini B 6
+ inC 7 utilitas A 9 loquor E 12 et &gt; BE 14
pacificaverit A, sociaverit B, habuerit E 16 curcis marg. carnis C
18/19 Domini] ejus A 20 iUius] Domini B, ipsius E 21 profuit Cr
hoc &gt; Ar
71, 7 Τί—l4 οὐρανοῖς Χ
71, 14—76, 17
λ οἱ — Χ 2 χορὸς + χορὸς + ἅπας Υ ἁγίων
&gt; SXY αὐτοῦ &gt; QSWXYA 3/4 καὶ δικαίων &gt; nur Χ
τοῦ θεοῦ Χ] τῆς παρουσίας τοῦ χριστοῦ λ ἀπέλαυσαν UXY]
ἀπή λαυσαν dpCQSVWλ 14 ὁ— 18 εἰρην.] εἰ γὰρ εἰρηνοποίησε διὰ τοῦ αἵματος
τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ τό τε ἐν τῇ γῇ καὶ τὰ ἐν τοῖς &gt; d) οὐρανοῖς κατὰ τὸν θεῖον
ἀπόστολον dpCQSUVWYA (Y: εἰ — αὐτοῦ dann τό τε ἐν οὐρανῷ τά τε ἐπὶ τῆς
γῆς, das übrige &gt; Ι Q: τοῦ σταυροῦ , τό τε1] τοῦτ’ ἔστιν Ι S: αἵματός +
18 — p. 72, 1 ἐπραγμ.] οἵδα καὶ ἄλλο γεγονὸς μετὰ τῶν πατέρων ἔλεος, ὅτι καὶ
πρὸς αὐτοὺς ἡ τοῦ Χριστοῦ ἐπισκοπὴ γέγονε καὶ τοῦτο ἡ εἰς τὸν ᾅδην αὐτοῦ ἄφιξις
ἐπραγματεύσατο k (2. Teil] eines Βίκτ. Schohons) 18 τί — 20 γέγονε] δῆλον
ὅτι Υ 20 ἡ &gt; QWX ἐν — 21 ἐπιδημίᾳ &gt; λ 21
nach p. 72, 1 ἄφιξις Q</note><pb n="v.9.p.72"/><p>quod dicitur: &gt;facere misericordiam
cum patribus nostris, et
recordari testamenti sancti sui,
juramenti, quod juravit ad Abraham
<lb n="5"/> patrem nostrum
nobis &gt;absque timore de manu
inimicorum liberari ?</p><lb n="10"/><lb n="15"/><p>Crebro de
hostium manu aliqui  <milestone unit="altpage" n="120"/>  liberantur,
sed non&gt; Cum
<lb n="20"/>enim metus et discrimen ante
praecesserint et ita de inimi-</p><p>αὐτοῦ ἄφιξις ἐπραγματεύσατο, ἵνα
πληρωθῇ τό· &gt;ποιῆσαι ἔλεος μετὰ
τῶν πατέρων ἡμῶν· μνησθῆναι δὲ
διαθήκης τῆς πρὸς τὸν Ἀβραὰμ γενομένης
τοῦ· &gt;ἐνευλογηθήσονται
τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη
Κἄν γὰρ νῦν τοῦτο γέγονεν, ἀλλ'
ἔκπαλαι προανεγωνήθη — τοῦτο γάρ
ἐστιν τὸ &gt;μνησθῆναι διαθήκης — καὶ
ἀδύνατον ἦν μὴ ἐκβῆναι τοὺς λόγους
εἰς ἔργον· ὅρκῳ γὰρ ἐβεβαίωσε
τὰς ἐπαγγελίας διὰ τὸ ἀπαράβατον,
ὅτι πάντως ἔσται· καὶ νῦν οἱ πιστοὶ
ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶννοητῶν ῥύονται.
&gt;Τοῦ δοῦναι ἡμῖν(, φησίν, &gt;ἀφόβως
ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθῆναι
Πολλάκις ῥύονταί τινες
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν, μετὰ φόβου δέ.
Νυνὶ δέ ἡμᾶς ἡ Χριστοῦ ἐπιδημία
πεποίηκεν &gt;ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν
ἐχθρῶν ῥυσθῆναι· οὐ γὰρ ᾐσθάνθη</p><note type="footnote">4f. gr. Gen. 28, 14 lOff. vgl. Hebr. 6, 17 f.
3 ~ sui sancti BC (Sancti C) 4 ad &gt; E 7 inimic. + nostrorum
C 17 Crebro] Credo 1 18 manibus C 20 et &gt; r 21 praecesserit Ar
72, 15–73, 7 ekmp*LUV 72, 15–73, 2 Y 72, 15–73, 10 αὐτοῦ C
72, 15–73, 14 ἡμῶν aSW</note><note type="footnote">1 ~ ἄφιξις αὐτοῦ Q ἄφιξις dpCQUWYλ] ἄφηξις SVX ἐπραγματ.
+ διὰ τὸ ἀνεξιχνίαστον αὐτοῦ ἔλεος dCS ἵνα — 3 ἡμῶν &gt; pQSW ἵνα
— 4 γενομ. &gt; dCUYA 3 μνησθ. — 14] ποίας δὲ διαθήκης ἐμνήσθη κοὶ ποίου ὅρκου
πρὸς τὸν Ἀβραὰρ γενομένου, ἤ πάντως τοῦ ἐνευ λογισθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου
πάντα τὰ ἔθνη k (2. Teil eines Viktor-Schol,, dessen Anfang aber Orig. ist).
3 μνησθῆναι — 6 ἔθνη nur W 7 Κἄν — τοῦτο] τοῦτο δὲ εἰ καὶ νῦν dCS
δὲ &gt; S) dUd S 8 τοῦτο— 9 διαθήκης &gt; dCS 13 ὅτι — 14 ῥύονται
&gt;Χ καὶ—14ῥύονται&gt;S 15/16 &gt; epCSUVY 15/16 nach 18
δὲ akmLW: διὰ τοῦτό φησιν· τοῦ δοῦναι ἡμῖν ἀφόβως (+ καὶ τὰ ἑξῆς W) +
ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθῆναι a τοῦ κτλ. &gt; km) 17 Πολλάκις]
ἐπειδὴ πολλάκις kmW, καὶ ἐπειδὴ (+ δὲ α) πολλ. aS πολλάκις +
γὰρ C 18 χειρὸς + τῶν SY ἐκδρῶν + ἡμῶν ῥυσθέντας S μετὰ
— δὲ &gt; S μετὰ — 21 ἐχθρῶν &gt; Χ (Homoiotel.). 19 Νυνὶ — 21 ῥυσθῆναι
&gt;Α (Homoiot.) Νυνὶ — 21 ῥυσθῆναι] ὅτι ἡ Χριοτοῦ ἐπιδημία ἡμᾶς
ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ῥυσθῆναι πεποίηκεν km Νυνὶ δὲ] κοὶ γὰρ
aSWA ~ ἡμᾶς nach 20 πεποίηκεν aSWYA ἡ + τοῦ S 20 τῶν &gt; aCP1
UVWYλ 21 ἐναρῶν + ἡμῶν K2Wλ οὐ — p. 73, 7 αὐτοῦ &gt; S 21 —
p. 73, 1 ᾐσθάνθημεν bekmpCU] ᾐσθαίθημεν P1Wλ, ᾐσθόμεθα a</note><pb n="v.9.p.73"/><p>corum rnanu quis fuerit erutus,
liberatur quidem, sed non &gt;sine
Porro adventus Domini
Jesu &gt;de manu inimicorum
<lb n="5"/> timore&lt; nos eruit. Non enim
inimicos nostros nec eos
vidimus repugnantes, sed, dum
nescimus, repente de faucibus
eorum et insidiis erepti sumus. &gt;In
<lb n="10"/> atque momento&lt;
nos in haereditatem partemque
justorum&lt; et liberati
de manu inimicorum sine
metu, ut serviamusDeo in sanctitate
<lb n="15"/> et justitia coram eo omnibus
diebus diebus nostris&lt;. &gt;Et tu,
propheta Excelsi Vocaberis&lt;.
Apud meipsum quaerens rationem,
quare non quasi de Joanne,
<lb n="20"/> sed ad Joannem ipsum</p><p>μεν τῆς ἐπιβουλῆς τῶν ἐχθρῶν,
ἀλλ' ὥσπερ αἰφνίδιον ἡμᾶς ἔλαβεν
οὐκ αἰσθανθέντας τῆς ἐπιβουλῆς τῶν
ἐχθρῶν· καὶ εἰ δεῖ οὕτως εἰπεῖν,
ἀναισθητο ῦντας μετέστησεν ἀλλ' ἐκείνων
ἐπὶ τὸν κλῆρον καὶ τὴν μερίδα&lt;
αυτου.</p><p>Δ ιὸ καὶ ημεῖς ὀφείλομεν &gt;λατρεύειν
αὐτῷ ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
ἐνώπιον , ὅπερ γίνεται διὰ τῆς
ἐκπληρώσεως πασῶν τῶν ἁγίων αὐτοῦ
ἐντολῶν, οὐ πρὸς ὀλίγον μόνον
καιρόν, ἀλλὰ&gt;πάσας &gt;πάσας τὰς
τῆς ζωῆς ἡμῶν&lt; &gt;Καὶ
φησίν· ἐζήτουν κατ' ἐμαυτόν, διὰ
τί τὴν περὶ Ἰωάννου προφητείαν
οὐκ εἶπεν ὡς περὶ αὐτοῦ, ἀλλ' ὡς
πρὸς αὐτόν· λέγει γάρ· καὶ σύ,
παιδίον, προφήτης ὑψίστου .
Περισσὸν γάρ ἐστι τὸ λέγειν</p><note type="footnote">6gr., 10ff. lat. vgl. Kol. 1, 12. 13
9f. lat. 1 Kor. 15, 52</note><note type="footnote">2 liberatur] liberatus est B 5 nos] non A 7 videmus E dum
&gt; De 8 nesc. + quomodo De 9 In C 10 momento + et De
11 nos &gt; A 15 eo] ipso C 17 Exelsi C] Altissimi ABDEe 18 memetipsum
CDe quaero B</note><note type="footnote">73, 18 κοὶ— 74, 10 ἀρχῆς aS 73,20—75, 14 km 73,20—75, 1 ep
(P τοῦ αὐτοῦ: Ὠριγ.) Q*UV 73, –75, 75, 17 C 73, 20—75, 1 + 75
(ein Schol.) λ </note><note type="footnote">1 τῆς ἐπιβουλῆς &gt; epCUv Χ ὥσπερ &gt; akmWA ἔλαβεν ἡμᾶς e,
ἥρπασεν ἡμεῖς λ, ἡμᾶς λαβὼν ἀπ' αὐτοῦ Χ 3 οὐκ — 5 ἀναισθητ. &gt;
4 καὶ konj.] ἀλλ' epCLUV 5 μεταναστήσας akmWA 6 τὸν — καὶ &gt;
7 αὐτοῦ] ἁγίων αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ (alia manus) P 8 Διὸ — ὀφείλ. &gt;
τοῦ λατρεύειν Χ 9 αὐτῷ] τῷ θεῷ Χ καὶ δικαιοσύνῃ &gt; Χ 10
αὐτοῦ nur CX ὅπερ — - 12 ἐντολῶν] ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς Χ γίνεται
— 12 μόνον] οὐ γίνεταί διά τινα bWA τῆς &gt; A 11 πασῶν —
τῶν θείων AS 11/12 αὐτοῦ &gt; S 12 ἐντολ. + καὶ S οὐ — 14 ἡμῶν
&gt; Χ 13 καιρόν — 14 ἡμῶν &gt; S τὰς &gt; λ 19 προφ. — κληθήση̣ nur a] κοὶ
τὰ ἑξῆς S 20 — p. 74,10 ἀρχῆς] ὄτι παράδοξον ὡς γέννησιν ἔσχεν ὁ Ἰωάννης, οὕτω
καὶ παράδοξον αἴσθησιν· ὅταν γὰρ λέγῃ· καὶ σύ, παιδίον, ὡς πρὸς ἀκούοντα λέγει
καὶ ἐνωτιζόμενοι Ζ 20 περισοὸν — p. 74, 1 ἀκούοντι &gt; A Περιοσὸν]
ἴσως περισσὸν λ, ἴσως δὲ περισσὸν m, περιέργον α Περισσὸν γάρ] κοὶ
γὰρ περισσὸν aS γὰρ a (vorher!) Χ &gt; dieiibrigen &gt; Χ]
τὸ] ταῦτα aS λέγειν &gt; km λ</note><pb n="v.9.p.74"/><p>dicens prophetet : et tu, puer, propheta
Excelsi vocaberis&lt; et
— superfluum enim  <milestone unit="altpage" n="121"/>  fuit
ad non audientem loqui et ad parvulum
<lb n="5"/> atque lactentem apostropham
facere — hanc puto posse
me reperire, quod quomodo
mirabihter Joannes natus est et
angelo praedicante venit in mundum
<lb n="10"/> et tribus mensibus Maria
juxta Ehsabeth commorante
fusus est in terram, sic etiam
cuncta, quae super eo scripta
sunt, mirabihter facta referuntur.
<lb n="15"/> Quod si dubitas statim de utero
matris effusum posse verba patris</p><p>τῷ μὴ ἀκούοντι· τί δήποτε οὖν
ὡς πρὸς ἀκούοντα ταὐτά φησιν;
Μήποτε οὖν παράδοξον γένεσιν ἀναλαβὼν
ὁ Ἰωάννης — ἅτε ἀρχαγγέλου
ταύτην κηρύξαντος καὶ ἅτε τῆς
Μαρίας μετὰ τὸ συνειληφέναι τὸν
κύριον παρούσης τῇ Ἐλισάβετ καὶ
αὐτῷ ἤδη γεννωμένῳ — παράδοξον ἤδη
καὶ τὴν παρακο λούθησιν εἶχεν
ἐξ ἀρχῆς. Εἰ δὲ ἀπιστεῖς, εἰ παρακολουθεῖ
ὁ Ἰωάννης ἅμα τῷ γεννηθῆναι
τῇ προφητείᾳ καὶ ἤκουεν
τοῦ· Καὶ σύ, παιδίον, προφήτης
ὑψίστου κληθήσῃ&lt; ἴδε τὸ
ὅτι ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει
ἐν τῇ κοιλίᾳ, ὡς ἐγένετο ἡ</p><note type="footnote">1/2 prophetet &gt; De, prophetat E 2 Excelsi] Altissimi De 5
AEr 6 Hanc] Hinc B 6/7 posse me] rationem A 7 me reperire]
reperiri B 7/8 quomodo mirabil.] modo mirabih C 12 terra
BCE ~in terram est A, in terra est C 13 eo] ea E 15 statim]
ad sit C</note><note type="footnote">74, 10 — 75, 9 &gt; km 74,10—14 παραδοξ. &gt;</note><note type="footnote">1 τί — 2 φησι vor p. 73, 18 Καὶ σύ aS X ἀκούοντι] νοοῦντι παιδίῳ a,
νοοῦντι παιδὶ παιδίῳ Κ3) λ + λέγειν τὸν Ζαχαρίαν· καὶ σύ, ὦ παιδίον λ
λ] δὲ β οὖν + γὰρ m 2 πρὸς τι οὐκ epQU ἀκούοντα] νοοῦντα
Κ3 ταῦτα &gt; aSV] δὲ a 3 Μήποτε — 4 λαβὼν] χρὴ οὖν
ὅτι μήποτε ἄρα ὥσπερ παράδοξον ἴσχε τὴν γέννησιν λ οὖν &gt;
ὑπολ.] νοεῖν A, ὅτι &gt; a, τὴν &gt; a, γένεσιν ἔσχε a γέννησιν β) )
&gt; Q, + ὡς P (al. manus) γένεσιν + συνίει τῶν λεγομένων πρὸς αὐτὸν
(al. manus) P παράδοξον γένεσιν &gt; UV 4 ὁ &gt; km
7 Ἐλισ. &gt; km ἅτε + τοῦ UV 5 ταύτην aS &gt;
α κηρύξ. + αὐτοῦ τὴν γέννησιν epCQA + αὐτοῦ τὴν γένεσιν UV
καὶ — 8 γεννωμ.] ἅτε β) αὐτοῦ τε &gt; β) σκιρτήσαντος ἐν τῇ κοιλίᾳ τῆς
αὐτοῦ S) aS + ὑπὲρ φύσιν ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ τῆς παναγίας παρθένου τῇ πρὸς τὴν
β) Ἐλισάβετ β τῆς + παναγίας θεοτόκου add. man. rec. P 6 συλληφθῆναι
Q 7 παρούσης] συμπαρούσης λ, παραβαλούσης πρὸς add. man.
rec. P τῇ &gt; ep] τῆς CUV καὶ — 8 γεννωμ. &gt; km 8
γεννωμένῳ + οὕτω καὶ γεννηθεὶς λ, οὕτω καὶ γεννηθέντι aS αὐτοῦ ἤδη
γεννωμένου (aus ... cp . . . ῳ korr.) P 8/9 ἤδη — ειΜεν] ἔδει κ. τ. π. ἔχειν
CV ἔδει] ἤδη(?) V), ἤδη κ. τ. π. ἔχει epQUA ἤδη corr. in ἔδει P) τῆς αἰσθήσεως
λ, ἤδη κ. τ. π. ἴσχε β + τῆς αἰσθήσεως κβ + τῶν αἰσθήσεων m
ἤδη τῆς αἰσθήσεως ἔσχε παρ. a ἤδη — 10 ἀρχῆς] ἔσχε τὴν ἀκοὴν τῆς αἰσθήσεως
καὶ τὴν παρακ. S 10 ἐξ ἀρχῆς &gt; aekmpCQUVA 15 ὅτι]
οὖν κοὶ epCQU] καὶ λ 15/16 ~ ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐν ἀγαλλιάσει C 16 ὡς —
Ρ. 75, 1 ἀσπασμοῦ &gt; QX</note><pb n="v.9.p.75"/><p>audire et scire, quid sit hoc, quod
ad se dicitur: et tu, puer, propheta
Excelsi vocaberis&lt;
multo fuisse mirabilius, quod
<lb n="5"/> praecessit &gt; ecce ut facta est
salutationis tuae in aures meas,
exultavit infans in gaudio in
utero meo&lt;. Si enim adhuc
matris ventre conclusus audivit
<lb n="10"/> Jesum et audiens exihvit atque
laetatus est, quare non credas
eum jam genitum prophetiam
patris et audire et intellegere
potuisse dicentem ad se: &gt;et
<lb n="15"/> puer, propheta Excelsi vocaberis ;
antecedes enim coram Domino,
praeparare vias ejus&lt; ? Ideo
Zachariam festinasse, ut loqueretur
ad parvulum, quia sciebat
<lb n="20"/> eum post paululum in eremo
moraturum, nec se ejus habere
posse praesentiam. Puerenimerat</p><p>φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ&lt; Εἰ δὲ ἐν
κοιλίᾳ ὤν ἐσκίρτησεν καὶ ἠγαλλίασεν,
τί ἀπιστεῖς, εἰ γεγεννημένος
ἅμα τῷ γεννηθῆναι ἤκουεν τοῦ πατρὸς
προφητεύοντος καὶ λέγοντος
αὐτῷ· καὶ σύ, παιδίον, προφήτης
ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ
πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι
ὁδοὺς ; Διὰ τοῦτο τάχιον
αὐτῷ παρόντι ὁ πατὴρ προεφήτευσεν,
ἐπειδήπερ ἤ̣δει ὡς προφήτης,
ὅτι μετ’ ὀλίγον οὐ μέλλει ἔχειν
αὐτὸν παρ’ ἑαυτῷ τρεφόμενον, ἀλλ'
ἐν ταῖς ἐρήμοις&lt; διαιτώμενον.
γὰρ&gt;παιδίον ἐν ταῖς ἐρήμοις ἦν
ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς
τὸν .</p><note type="footnote">5ff. lat. Luk. 144</note><note type="footnote">1 hoc&gt; C 2 se] eum n 3 Excelsi] Altissimi 1 4 multos C
6 auribus meis B 7 exult. inf.] exultans E ~ in gaudio infans B
8 utero] ventre C in &gt; C 9 ventre] utero A, ventrem E ~
matris De audit De 10 et &gt; De 13 et audire] exaudire
14 et &gt; A 17 praeparare] parare De 21/22 ~posse praes. habere
22 posse &gt;</note><note type="footnote">75, 7—17 ap (P τοῦ αὐτοῦ Orig.)SUV</note><note type="footnote">1 Εἰ — 7 κληθήσ. λ Εἰ — 9 αὐτοῦ C 7 Προπͅ. — 14] προφητεύει δὲ ἐν
τῷ λέγειν· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς . τοῦτο
δὲ σημαίνει ὅτι μετ’ ὀλίγον οὐ μέλλει ἔχειν αὐτὸν παρ' ἑαυτῷ τρεφόμενον Ζ
Προπ. — 9 p(ggP1)UVX] nach 11 λέγων aS 8 πρὸ — 9 ὁδοὺς] καὶ τὰ
ἑξῆς S 9 Διὰ] καὶ διὰ Χ, ἤτοι διὰ C Διὰ — τάχιον] τάχιον δὲ akmS
τάχειον P 10 παρόντι &gt; S ὁ πατὴρ &gt; pCUVX προεφήτευσεν
~ προεφ. ὁ πατὴρ aS + aS λέγων λέγων aS 11 ἐπειδήπερ ἤ̣δει] ἤ̣δει γὰρ pCUVXd
ὡς προφήτης &gt; kmpCUVX 12 οὐ μέλλει] ἤμελλεν UV 13 αὐτὸν]
υἱὸν pCUVX παρ’ ἑαυτῷ] παρ' αὐτῷ Χ, μεθ' ἑαυτοῦ a(ggb) τρεφόμ.
+ ὁ πατήρ pCUVX ἀλλ'— 14 διαιτώμ. &gt; ap CSUV ἀλλ'] ἦν γὰρ
14 ἐρήμοις + ἅμα τῇ γενέσει Χ Τὸ — 15 ἦν] φησὶ γὰρ ὁ εὐαγγελιστής, ὅτι
ἦν τὸ παιδ. ἐν τ. ἐρήμ. aS Τὸ — 17 Ἰσραήλ &gt; kmX 15 ~ ἦν ἐν τ. ἐρήμ.
CUVPl P 16/17 πρὸς τὸν] ἐν PP1</note><pb n="v.9.p.76"/><p>in desertis usque ad diem ostensionis suae ad Israhek&lt;. Et Moyses in deserto
moratus est, sed postquam  <milestone unit="altpage" n="122"/>  expletis quadraginta aetatis suae
annis fugit ex Aegypto et per alios quadraginta annos Jethro pecora
custodivit; Joannes vero, statim ut natus est, transiit ad deserta,
<lb n="5"/> et qui &gt;major fuit inter natos mulierum&lt;,
majori nutrimento dignus
apparuit. De quo propheta loquitur:
&gt;ecce mitto angelummeum
ante faciem tuam&lt;. Recte angelus
<lb n="10"/> dicitur, qui missus fuerat coram
Domino et prophetantem patrem,
statim ut natus est, audire
potuit et intellegere. Quamobrem
nos, qui tantis mirabilibus credimus,
<lb n="15"/> credamus pariter resurrectioni,
credamus et repromissionibus,
quae venturae sunt, regni
caelorum, quod nobis cotidie Spiritus
sanctus pollicetur. Quae omnia ut scripta sunt mirabiliter,
<lb n="20"/> plus quam sentire possumus, accipiemus in Christo Jesu: eui
est gloria et imperium in saecula sacculorum. Amen.</p><p>Παράδοξον γάρ τι χρῆμα ἦν Ἰωάννης,
περὶ οὗ καὶ ἐλέχθη· &gt;ἀποστέλλω
τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου
σου&lt;· ὡς οὖν ἄγγελος
ἀποσταλεὶς ἤκουεν τοῦ πατρὸς
προφητεύοντος τὰ ἀναγεγραμμένα.
|| Πῶς δέ· &gt;ἑτοιμάσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ&lt;
φησιν; Τὸ ποιῆσαι γνῶναι τοὺς 
ἀνθρώπους, ὅτι παραγέγονεν ὁ τοῖς 
πιστοῖς συγχωρῶν τὰ ἁμαρτήματα 
αὐτῶν. ||</p><note type="footnote">2 f vgl. Akt. 7, 23. 30 5 f. Matth. 11, 11 8 f. Exod. 23, 20</note><note type="footnote">1 dies ABE (corr. aus diem?) 2 desertis De quadrag.] iam De 
postquam] post et De 2/3 expletis . . ann.] expleti sunt . . . anni B 
3 quadrag. &gt; De Jetro ABC &gt; De 4 transivit ABE 12 est —
13 intell.] et audivit et intelligere potuit A est + et BCE 15/16 resurrectionem 
ABCE 16/17 promissionibus BE 17 regnoque CDe 
18 ~ cotidie nobis C 18/19 Spiritus] spiritualiter C 19 sanctus &gt; r 
sunt &gt; A 20 possimus BE accipiamus De Jesu + Domino 
nostro C 21 Amen &gt; CE Explicit omelia X. AC</note><note type="footnote">76, 13—17 dCS</note><note type="footnote">13 ἑτοιμάσει S αὐτοῦ &gt; Χ 14 φησιν] ἢ S Τὸ] τῷ SX 15/16 τοῖς 
πιστοῖς &gt; X 16 ~ τὰ ἁμαρτ. συγχ. SX 17 αὐτῶν &gt; SX</note></div><pb n="v.9.p.77"/><div type="textpart" subtype="homilia" n="11"><head>HOMILIA XI.</head><p>De eo quod scriptum est : Puer autem crescebat et conf ortabatur
usque ad eum locum, ubi ait: Haec est descriptio prima.
quae facta est sub praeside Syriae.</p><p>Οἰκονομικώτατα τῆς ἀπογραφῆς ὁ καιρὸς πέπομφεν εἰς Βηθλεὲμ τὴν
ἁγίαν παρθένον, ἵν ἑτέραν ἴδωμεν προφητείαν ἐκτετελεσμένην· γέγραπται
γάρ· &gt;καὶ σύ, Βηθλεὲμ οἶκος τοῦ Ἐφραθά, ὀλιγοστὸς εἶ
εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα· ἐξ οὗ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα
ἐν τῷ .</p><lb n="10"/><p>Bifariam in scripturis sanctis
&gt;crescere&lt; quid dicitur, unum
ubi voluntas humana
nihil prodest, alterum spiritaliter,
ubi causa crescendi in studio
<lb n="15"/> consistit humano. De hoc ergo,
quod secundum posuimus, id est
spiritah, nunc evangehsta narrat
: &gt;puer autem crescebat et
. Quod dicit,
<lb n="20"/> tale est : crescebat , nec in
eadem permanebat mensura, qua
coeperat, sed semper crescebat
in eo spiritus, et per singulas</p><p>Διττὸν γὰρ τὸ &gt;αὐξάνειν&lt;· τὸ
σωματικόν, ἔνθα οὐδέ προαίρεσις
ἀνθρώπου συνεργεῖ, τὸ δέ πνευματικόν,
ὅπου προαίρεσις αἰτία τῇ ἀυξήσει
κεῖται.</p><p>Τὸ οὖν κρεῖττον αὐξάνειν ἀνέγραψεν·
&lt;λ&gt; ον γὰρ τὸ λεγόμενον
ηὔξανεν · οὐ γὰρ
αὐξανόμενον τὸ πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ
ἔμειναν, ὁποῖον ἦν ἀπ' ἀρχῆς, ἀλλὰ
ηὔξανεν τὸ πνεῦμα ἑαυτῷ, οὗ ἀυτξάνοντος
καὶ ὁσημέραι πλείονος γενομένου
καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἀκολούθως
τῷ πνεύματι συνηύξανεν.</p><note type="footnote">2—4 Luk. 1, 802
7ff. Mich. 5, 2
1 Incipit ΧΙ. de ... AC 3 discriptio D
Quirino E 10 Bifarie De sanctis &gt;
&gt; A ~ quid crescere B unus E 13 nil
1 6 id est] idem E 17 spirituale BCD evangelium B
prima &gt;
11 quid
14 in &gt;
23 spiritu CD
77,5 — 9 adk (als letzter Teil eines Kyr. Scholions) SU* 77,10 — 78, 15 ἐπιτυγχ.δ Χ</note><note type="footnote">5 Οἰκον. + δὲ dkS τῆς — 6 παρδένον] κοὶ &gt; S) Ἰωσὴφ τὴν ἀπογραφὴν
εἰς τὴν ἰδίαν πατρίδα Βηθ λεὲμ πέπονθεν σὺν τῇ ἀγίᾳ παρθένῳ dS πέπ.
Βηθλ. S) Οἰκον. — 7 γάρ] κοὶ διὰ τοῦτο δὲ γίνεται τοῦτο, ἐπειδὴ ἡ ἀπογραφὴ
αὕτη χρησίμως τὴν παναγίαν παρθένον ἐξέπεμπεν εἰς Βηθλεὲμ τεκεῖν, ἵνα
πληρωθῇ ἡ λέγουσα προφητεία a καὶ &gt; α, αὕτη ἡ ἀπογρ. α) 6 ἵν' —
ἴνα καὶ ἑτέραν προφητείαν ἴδωμεν ἐκτετελεσμένην dS 7 γάρ + ὡς ἔφημεν
k Βηθλ. &gt; α μὴ ὀλιγοστὸς β ὀλιγ. — 9 Ἰσραήλ] οὐδαμῶς
εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ μοι ἐξελεύσεται ἡγούμενος· ὅστις
ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ· καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ' ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος
(Mich. 5, 2; 1 Chron. 11, 2) dS τοῦ — χιλιάσιν] ἐν τοῖς ἡγεμόσιν vS, ἐλεύσεται S,
αἱ &gt; S, ἀπαρχὴ S) 8 ἐξ οὗ] ἐκ σοῦ β) οὗ + γάρ</note><pb n="v.9.p.78"/><p><milestone unit="altpage" n="123"/>  horas atque momenta spiritu
erementa capiebat. Et non solum
augmenta spiritus sequebantur.
Illud quod praecipit Deus: crescite
<lb n="5"/> et multiplicamini&lt;,
simpliciter et juxta litteram accipiunt,
quomodo possint exponere
nescio, Esto enim &gt;multiplicamini&lt;
referatur ad numerum, ut, dum
<lb n="10"/> plures fiunt, quam prius fuerant,
multiplicatio habeat locum: hoc
vero quod sequitur : &gt;crescite&lt;
est in nostra potestate. Quis enim
hominum non veht ad staturam
<lb n="15"/> suam adjicere&lt; , ut longior fiat ?
ergo propterea quid praecipitur,
ut fiat — stultum est quippe praecipere,
quod is, cui praecipias, facere
non possit — et praecipitur
<lb n="20"/> nobis, ut crescamus, utique id
praecipitur, quod facere possumus.
Vis scire, quomodo intellegatur:
&gt;crescite&lt; ? Ausculta,
Isaac fecerit, de quo dicitur:
<lb n="25"/> Isaac proficiebat et major fiebat,
donec factus est magnus, vel vehementer
nimis&lt;. Semper
voluntas illius ad meliora se tendens
habebat profectus suos,
<lb n="30"/> mens divinius aUquid contemsuccrescente
anima quoque sua in-
anima, sed etiam sensus et mens</p><p>Καὶ ἐὰν ἐντέλληται ὁ θεὸς προστακτικῶς
λέγων· αὐξάνεσθε καὶ ,
οἱ μὲν κατὰ σάρκα ἀκούοντες
τοῦ λόγου οὐκ οἶδα πῶς δύναντυαι
αὐξάνεσθαι. Ἔστω γὰρ τὸ
&gt;πηλθύνεσθαι&lt;, ἐπειδὴ ὁ
ἀριθμὸν πλείονα προσάγει τῶν πληθυνομένων
— πῶς οὖν ἐπὶ τοῦ ῥητοῦ
προστάσσει ὁ θεὸς τὸ &gt;αὐξάνειν&lt;
Πᾶς ἄνθρωπος βούλεται ἐις τὸ μέγεθος
ἐπιδιδόναι, ἀλλ' οὐ πάντες
ἐπιτυγχάνουσιν· εἰ τοίνυν τὸ προστακτικὸν
ἔστιν καὶ δυνατὸν ποιῆσαι
τὸ προστασσόμενον, ἐφ’ ἡμῖν ἐστιν
τὸ &gt;αὐξάνειν&lt;.</p><p>Καὶ παράδειγμα περὶ οὗ γέγραπται·
καὶ Ἰσαὰκ προέκοπτεν καὶ
μείζων ἐγένετο, ἕως οὗ ἐγένετο μέγας
σφόδρα(· ὅπερ ἐστὶν ἐπιδιδοὺς
τῇ αὐξήσει τῆς προαιρέσεως ἐπὶ
τὸ ἀγαθόν, τῇ αὐξήσει τῆς ψυχῆς
ἐπὶ τὸ βέλτιστον, τῇ αὐξήσει τοῦ
νοῦ ἐπὶ τὸ διορατικόν, τῇ αὐξήσει</p><note type="footnote">4f. Gen. 1, 22 14 lat. Matth. 6, 27 24ff. Gen. 26, 13 23ff. vgl.
Orig. in Genes. Hom. XII, 5 (S. 111, 20 f. Baehrens)</note><note type="footnote">2 Et &gt; r 3 spiritu sequebatur E 4 quod &gt;
CDe 7 potuerint De ~ expon. potuerint e 8/9 Esto enim
mult. referatur CDe] Multiplicamini enim refertur ABE B] et r
10 fuerant + ut B 11 habet r 13 ~ in nostra potest. est B 14 homin.
+ qui B non velit] valet (aus non velit corr.) C 15 adjicere +
(marg.) cubitum unumC 16 quid] quod B 17 ~ quippe estAB 19 et +
cumA 21 facere + non Dlmn, + nos r 22/23 intelhgiturDe 26 ABE
28 ilhus] ejus A 29 suos + et De 30 divinitus C
78, 15 εἰ—18 Χ 78,23—79, 32 Χ</note><pb n="v.9.p.79"/><p>plabatur et exercebat se memoria,
ut plura in thesauro suo
conderet et firmius retineret. Atque
que in hunc modum evenit, ut
<lb n="5"/> qui omnes virtutes suas in animae
agro excoluerit, impleret manda-
tumpraecipiens: &lt; Quamobrem
et Joannes adhuc parvulus
crescebat et multiplicabatur;
<lb n="10"/> diff iciUimum autem est parvulum
spiritu crescere et inter
mortales perrarum. &lt;Puer autem
crescebat et confortabatur spiritu. &gt;
Aliud est &lt;,
<lb n="15"/> aliud &gt;confortabatur &lt; . Infirma
est humana natura et, ut fieri
possit fortior, divino auxilio indiget.
Legimus :  <milestone unit="altpage" n="124"/>  &gt;caro infirma &lt;
Quo igitur auxilio confortanda
<lb n="20"/> est ? Utique spiritus ; &gt;spiritus
enim promptus, caro autem
&gt; Qui vult fortior
fieri, non debet nisi spiritu
confortari. Multi confortantur
<lb n="25"/> carne, corpore roborantur ; athleta
autem Dei spiritu roborandus
est et, cum sic fuerit confortatus,
sapientiam carnis elidet et spiritalis
effectus subdet corpus animi
<lb n="30"/> imperio. Non putemus ergo
simpUcem de Joanne historiam
esse conscriptam, et quae nihil</p><p>τῆς μνήμης ἐπὶ τὸ δραστικώτερον,
ὥστε πλειόνων μνημονεύειν. Οὕτως
ό πασας τàς δυνάμεις τῆς φυχῆς
αὐτοῦ γεωρηῶν πληροῖ τὴν λέγουσαν
ἐντολήν· &gt;αὐξάνεσθαε​​ហ&lt;
Ἱωάννης οὖν ὡς μακάριος καὶ ἔτι
παιδίον ὢν ἠύξανεν· σπάνιον δἐ ἐν
ἡμῖν εὑρεθῆναι παιδίον αὐξανόμενον
πνευματι.</p><p>Ἄλλο δἐ τὸ &gt; αὐξάνειν &lt; καὶ ἄλλο
τὸ x &lt;. Ἡ ἀνθρωπίνη
φύσις ἀσθενής ἐστι καί, ἶνα γένηται
ἰσχυρά, χρείαν ἔχει βοηθείας κρείττονος.
Τίνος οὖν χρεία, ἴνα κραταιωθῇ;
Πνεύματος.</p><p>Ὁ οὖν μέλλων ἀληθῶς κραταιοῦσθαι
κραταιοῦται πνεύματι·
οἱ μέν γὰρ πολλοὶ κατὰ σάρκα
κραταιοῦνται σαρκί, οἱ δἐ θεοπῦ
ἀθ ληταὶ &gt; κραταιοῦνται πνεύματι
καὶ διὰ τὸ ἐν αὐτῷ κραταιοῦσθαι
ἰσχυροὶ γίνονται πρὸς &gt;τὸ
τῆς · παλαιόντος γὰρ τοῦ
πνεύματος τῇ σαρκὶ ωικᾷ τὸ πνεῦμα
ἐν ἐκείνῳ, ἐν ᾧ ἡ κραταίωσις γίνετοαι
του πνευματος.</p><note type="footnote">18. 20 ff. Matth. ι 41 25 zu athleta Dei vgl. 2 Tim. 2, 5
28 26 Rom. 8, 7</note><note type="footnote">3 et] ut De firmusAC 6 excolueratB impleatACE 8/9 ~ crescebat
parvuhis D 10 Per difficillimum CD, Vel diff. est autem E ~ est
autem B 12 perr.] petrariuxi r, per parum AE 19 confortanda]
confirmanda De 20 spiritus ABC] spiritu De &gt; E 20/21 Spiritus
enim] Sanctus enim Spiritus CDe 23 nisi + in De 26 Dei]
Domini BE 27 Et C &gt; C 28 et — 30 imperio &gt; C
29 subdit BED (in subdet corr. D) 29/30 ~ animi corpus B
25/26 &lt;οἱ—ἀθ ληταὶ &gt; Kl. Kr. &gt; Χ</note><pb n="v.9.p.80"/><p>ad nos pertineat, in eo quod dicitur: &gt; crescebat et confortabatur
&lt;sed ad ad imitationem nostram, ut multiplicati
juxta eum, quem diximus,
sensum incrementa capiamus.</p><lb n="5"/><p>&gt; Et erat in desertis usque ad
diem ostensionis suae ad Israhek.
Dixi nuper, quod et conceptus
Joannis stupendum quid habuerit,
quando &gt;exultavit infans in
<lb n="10"/> &lt; et suum necdum genitus
Dominum recognovit, et nativitas
non impar miraculum,
quando ad eum velut audientem
Zachariae prophetantis sermo
<lb n="15"/> convertitur, dicens : &gt;et tu, puer,
propheta Excelsi vocaberis &gt; .
Digne igitur, qui sic conceptus
fuerat et natus, non exspectavit,
ut a patre nutriretur et matre
<lb n="20"/> &gt;usque ad diem ostensionis suae
ad Israhek, sed recessit, fugiens
tumultum urbium, popuU frequentiam,
vitia civitatum , et
abiit in deserta, ubi purior aer
<lb n="25"/> est et caehim apertius et famiUarior Deus , ut quia necdum
sacramentum baptismi nec praedicationis tempus advenerat, va-
caret orationibus et cum angehs conversaretur, appellaret Domimum
et illum audiret respondentem atque dicentem: &gt;ecce &lt;.
Sicut enim &gt;Moyses loquebatur et Deus respondebat ei &lt;,
<lb n="30"/> puto, quod Joannes locutus fuerit in deserto et Dominus
responderit ei.</p><p>&gt;Καὶ ἦν ἐν ταῖς &lt;,
Ὥσπερ ἡ γένεσις αὐτοῦ παράδοξος
— ἐσκίρτησε γàρ ἐν ἀγαλλιάσει ἐπιγινώσκων
τὸν Χριστόν — καὶ ὡς ἐλαλεῖτο
πρὸς αὐτὸν κατ᾿ αὐτὴν] ὡς
ἀκούοντα τὸ ὑπὸ τοῦπτρός, ὅτι· καὶ
σύ , παιδίον , προφήτης &lt; ,
οὕτως οὐδὲ εμεινεν μετὰ τοῦ πατρὸς
καὶ τῆς μητρός, ἀλλ᾿ ἀνεχωρησεν
φεύγων τὸν ἐν πόλεσι θόρυβον
καὶ τὴν ἐν τοῖς ὄχλοις ἀηδίαν, ἵνα
ἐν ταῖς ἐρημίαις τυγχάνων, ἐπεὶ μηδέπω
ἐβούλετο αὐτὸν ὁ θεὸς ὑπηρετεῖν
τῷ μυστηρίῳ τοῦ βαπτίσματος,
εὐχαῖς σχολάζῃ παραδόξως
ἀνατρεφόμενος.</p><note type="footnote">28 Exod. 3, 4
29 Exod. 19, 19
6 dies ABE 8 Joannes De
16 Exeelsi ABE] Altissimi CDe
7ff. Luk. 1, 44
2 ad] in AE, &gt; B
13 velut + ad ABE
pectavit non D 19 a &gt; D et matre &gt; De
(aus vicia corr.) D, viciniam e 24 desertum B
erat De &gt; ABE apertum B &gt; A
27 appellaret + que e 28/29 assvim B
30/31 respondit A
9 infans &gt; C
18 ~ ex-
23 vitia] vicinia
25 est &gt; C]
ut &gt; C] et A
30 fuerit] sit C
80, —81, 20 Χ
19 σχολάζει Κ</note><pb n="v.9.p.81"/><p>Hoc autem arbitror certa de scripturis ratione commotus. Si
enim &gt;major in natis mulierum Joanne Baptista fuit nemo &lt; , Moysi
autem respondit Deus, consequenter respondit  <milestone unit="altpage" n="125"/>  et Joanni, qui
major Moyse fuit, qui est nutritus in eremo, cujus nativitatem idem
<lb n="5"/> Archangelus, qui et Domini, nuntiavit, cujus pater, qui eum nasci
non credebat, obmutuit. &gt;Erat &lt; igitur &gt;in deserto &lt; Joannes et
novo et extra humanam
consuetudinem modo, idipsum
Matthaeo memorante : &gt;cibus
<lb n="10"/> autem ejus erant locustae et mel
silvestre &lt; . Quia enim minister
fuit primi Salvatoris adventus et
tantummodo de dispensatione car-
nis Dominicae loquebatur ac prophetia
<lb n="15"/> ilhus eum, qui natus fuerat
ex virgine, praecinebat, non habuit
domesticum mel et humana
diligentia percolatum, sed &gt;silvestre
mel &lt; et volucre, quod
<lb n="20"/> ejus erat, volucre non grande, non
in sublime se elevans, verum vo-
lucre parvum et vix a terra consurgens et saliens potius quam volans.
Quid plura ? Manifestissime dicitur, quod &gt;locustae &lt;
cibus ejus, parvum animal et mundum. Considerate ergo, fratres
<lb n="25"/> carissimi, quod, qui nove natus fuerat, nove et nutritus est.</p><p>Post quae scriptura subjicit: &gt;Factum est in diebus ilUs, exivit
edictum a Caesare Augusto, ut profiteretur omnis orbis. Haec
fuit descriptio prima, sub praeside Syriae Cyrino &gt; .
Dicat aliquis : evangelista, quid me juvat ista narratio, quoniam
<lb n="30"/> descriptio &gt; universi orbis sub Caesare Augusto fuerit</p><p>&gt;Ἧν &lt; γὰρ &gt;ἡ
&lt; κατà τὸν Ματθαῖον &gt; ἀκρίδες
καὶ μέλι &lt; ἐπεὶ γàρ διάκονος
ἦν &lt;τῆς &gt; πρώτης Χριστοῦ
διὰ τοῦτο ἡ τροφὴ αὐτοῦ
οὐκ ἦν μέλι ἥμερον — ἐτηρεῖτο γὰρ
τό ἥμερον μέλι καὶ ἐξειργασμένον
τῷ κυρίῳ — καὶ ἐπεὶ πρὸ τῆς παρουσίας
προεφήτευεν καὶ ᾠκονόμει τὰ
πρὸ τῆς παρουσίας, διὰ τοῦτο ἦν
αὐτῷ τροφὴ πτηνὸν ὁλίγον αἰρόμενον
ἀπὸ τῆς γῆς, ἀκρίδες, βραχὺ
ζῶον καὶ καθαρόν.</p><note type="footnote">2 Luk. 7, 28 2f. vgl. Exod. 3, 13.14 8ff. Matth. 3, 4
I autem &gt; De 2 ~ nemo fuit A 5 Arcangelus C qui2]
quia ABE 8 consiietudinem] naturam De 9 commemorante B
10 erat AC locusta CE 14 ac] et ut B 15 eum &gt; B
16 &gt; BE 18 per colatum C 19 quod — 20 volucre
&gt; De quod] quid BE (richtig ? Kl.) 20 ejus] ei C 21 in &gt; BE
22 vix a] juxta C 23 locvista fuerit C 24 parvulum De 25 ka-
rissimi ABD quod] quia B et &gt; De 26 subjecit
C est + autem De 27 profiteretur] describeretur De
~ orbis onmis C 28 sub] a De, sub (aus a corr.) E Quirino E
29 evangelista — ista] o evangelica De narratio] narrando C
11 &lt;τῆς &gt; πρώτης Kl. Kr.] πρὸ τῆς Χ 18/19 πτηνῶν ὀλίγον αἰρομένων
Origenes IX. 6</note><pb n="v.9.p.82"/><p>inter omnes etiam &gt; Joseph cum Maria desponsata sibi atque
praegnantec nomen retulerit in censum ac, priusquam descriptio
completur, ortus f uerit Jesus ?
Diligentius intuenti sacramentum
<lb n="5"/> quoddam videtur significari, quia
in totius orbis professione describi
oportuerit et Christum, ut cum
omnibus scriptus sanctificaret
omnes et cum orbe relatus in
<lb n="10"/> censum communionem sui prae-
beret orbi, ut post hanc descrip-
tionem describeret quoque ex
orbe secum &gt;in librum viventium &gt; ,
ut, quicunque credidissent in eo,
<lb n="15"/> postea cum sanctis illius &gt;scriberentur
in caelis &gt; : cui est gloria
imperium in saecula saeculorum.
Amen.</p><p>Μυστήριόν τι μέγα βούλεται ὁ
λόγος παραστῆσαι, ὅτι εἰς τὴν τῆς
οἰκουμένης ὅλης ἀναγραφὴν ἔδει ἀναγραφῆναι
Χριστὸν Ἰησοῦν, ἶνα συναναγραφεὶς
τοῖς ἐν τῇ οἰκουμένῃ
ἁγιάσῃ τὴν οἰκουμένην καὶ μεταθῇ
τὴν ἀπογραφὴν ταύτην εἰς βίβλον
&lt; ἵνα τὰ &lt; τῶν συγγραφέντων
αὐτῷ καὶ πιστευσάντων
αὐτῷ ἐγγραφῇ ἐν τοῖς &lt;.</p><note type="footnote">2f. gr., 13 lat. Apok. 20, 15
11 ff. gr., 15 f.
2f. Luk. 25
lat. Luk. 10, 20</note><note type="footnote">2 retulit C 5 videris D significare De quia] quod e
6 professionem C 11 &gt; BE 12 quoque] quosque AB, quodqueE
12/13 ex orbe &gt; E 13 libro ACDe 14 ut] et ABCE eo] eum A
15 postea] profecto B 18 Amen &gt; C Explicit omelia undecima AC
82, —13 ξ
—7 Ἰησοῦν] διὰ τοῦτο καὶ ό Χριστὸς σὺν τῇ τεκούσῃ καὶ τῷ Ἰωσὴφ
ἀναγράφεται S 4 Μυστ. — 5 ὅτι] Ἔδει γὰρ dC τι bUVW] δὲ Χ
μέγα + ἐνταῦθα V βούλ. — 5 παραστ. bUVW] παριστᾷ ὁ λόγος Χ ὁ λόγος
βούλ. W, παραοιῆναι Y] 6 ἔδει &gt; dC 6/7 ἀναγραφῆναι bUVW] γραφῆναι
dCX ’ 7 Ἰησοῦν dCUVW &gt; bX 8 τοῖς ἐν &gt; d (gg C)
9 ἁυιάσοι S μεταθῇ — 11 ἵνα unleserlich Χ 11 ἵνα — 13 οὐραν. &gt; dS
τὸ ὄνομα C 11/12 συναναγραφέντων C 12 καὶ — 13 auTw &gt; C
πιστευόντων bUVW 13 ἐγγραφῇ &gt; Χ] ἑγγράψῃ CV ( ?)</note></div><pb n="v.9.p.83"/><div type="textpart" subtype="homilia" n="12"><head><milestone unit="altpage" n="126"/>  De eo, quod scriptum est angelum venisse de caelo et
ortum Domini nuntiasse pastoribus.</head><p>Natus est Dominus meus Jesus,
<lb n="5"/> et angelus descendit de caelo
annuntians nativitatem ejus. Videamus
itaque, quem quaesierit,
ut ejus nuntiaret adventum. Non
venit Hierosolymam, non quaesivit
<lb n="10"/> scribas et Pharisaeos, non
synagogam ingressus est Judeaorm,
sed &gt;pastores &lt; repperit
&gt;supergregessuosvigiliasexcubantes &lt;
eisque loquitur: &gt; natus est vobis
<lb n="15"/> hodie Salvator, qui est Christus
Dominus &gt;.</p><p>Τί δήποτε ὁ ἄγγελος οὐκ ἀπῆλθεν
εἰς ’Ιεροοόλυμα, οὐκ ἐζήτησε
τοὺς γραμματεῖς καὶ τοὺς Φαρισαί-
ους, οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὴν τῶν Ἰουδαίων
συναγωγήν, ἀλλὰ &gt;ποιμένας &lt;
εὗρεν ἀγραυλοῦντας καὶ φυλάσσοντας
τὰς φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν
ποίμνην αὐτῶν &gt; κἀκείνους
ΙΙ Ὅτι ἐκεῖνοι μέν ἦσαν διε-
φθαρμένοι καὶ φθόνῳ ἤμελλον ἤμελλον</p><note type="footnote">2–3 Luk. – 12</note><note type="footnote">1 Incipit XII. de . . . AC 2 angelos C 3 Domini + Sal-
vatoris C 4 ~ Jesus meus D 5 de] e C 7 itaque] igitur C
quem + quem (!) A 8 ejus] eis r annuntiaret C 9 Hieru-
solimara E, Iherosolimam (immer) AC 11 est &gt; E 13 grege
suo ABCE 14 eisque] eis BE vobis &gt; De
– 84,4 ürzt) Y
– 4 + – 84, dC
– 15 εὐηγγ. Κε
83,8 — 15 -f</note><note type="footnote">8 Τί — ἀπῆλθεν] διὰ τοῦτο οἶν S) οὐκ εἰς τὴν τῶν Ἰουδαίων συναγωγὴν dCS
δήποτε + δὲ Y 9 Ἱερουσσαλήμ Χ οὐκ — 10 γραμμ.] πρὸς τοὺς ἱερεῖς
καὶ dC οὐκ ἐζήτησε] πρὸς τοὺς Ἰουδαίους ἤτοι τοὺς ἱερεῖς καὶ S 10 τοὺς
&gt; dCXY 11 οὐκ — 12 συναγωγ.] ἀπέρχεται ὁ ἄγγελος dCS (+ 16 ὅτι —
p. 84, 1 διοπρ.) οὐκ — 15 αὐτῶν] ἀλλὰ πρὸς ποιμένας Y τῶν X
12 ἀλλὰ + πρὸς τοὺς S ποιμένας — 15 κἀκείνους &gt; Χ 13 εὑρίσκει
εὗρεν — 15 ἀπελθὼν ἀπελθὼν ἐκείνοις εὐηγγ. S 14 rdg &gt; dCUV 15
τούτοις ydQ dC 15/16 εὐαγγελίζεται dC + τοῦ σωτῆρος τὴν γέννησιν
dSC τ. γενν. τ. σωτ. C) 16 ὅτι &gt; dCS ἐκεῖνοι &gt; S &gt;
ἦσαν — 17 κοὶ] διεφθαρμένοι (+ γὰρ ’ ὄντες dCS 17 ἔμελλον dC</note><pb n="v.9.p.84"/><p>Putasne iiihil aliud divinius
scripturarum sernio significat,
sed tantum hoc dicit, quod ad
pastores venerit angelus et eis
<lb n="5"/> locutus sit ? Audite pastores
ecclesiarum, pastores Dei, quod
semper angelus ejus descendat e
caelo et annuntiet vobis, quoniam
&gt;natus est vobis hodie Salvator,
<lb n="10"/> qui est Christus Dominus
Etenim pastores ecclesiarum, nisi
ille pastor advenerit, per se bene
gregem servare non poterunt: infirma
est eorum custodia, nisi
<lb n="15"/> Christus cum eis paverit atque
servaverit. Dudum in Apostolo
lectum est: &gt;Dei cooperatores
sumus
pastorem bonum, cooperator
<lb n="20"/> est Dei et Christi ; et propterea
pastor bonus est, qui habet secum
pastorem optimum compas
sibi. &gt;Posuit enim Deisom
ecclesia apostolos, prophetas, evangelistas,
<lb n="25"/> pastores, doctores, om-
nia in perf ectionem sanctorum</p><p>δαπρεσθαι, οὗτοι δὲ ἄπλαστοι
ἦσαν, τὴν παλαιὰν πολιτείαν ζηλοῦν-
τες τῶν πατριαρχῶν καὶ αὐτοῦ Μωύσέως·
ποιμένες γὰρ ησαν καὶ οὗτοι. |
Ἆρ ὁ λόγος οὐδὲν αἰνίσσεται, ἀλλ’
ὄντως τὸ προκείμενον ἦν, ποι-
μέσι προβατίων τοιούτων αἰσθητῶν
τὸν ἄγγελον ἐπιστάντα λελαληκέναι,
καὶ οὐδὲν ἄλλο ἐμφαίνει παρὰ
τοῦτο; Ἀλλὰ τοῖς τῶν ἐκκλησιῶν
ποιμέσιν ὁ ἄγγελος εὐαγγελίζεται
τὸν Χριστόν. Οὗτοι γάρ, ἐὰν μὴ
ἐκεῖνος ὁ ποιμὴν ἔλθῃ, οὐ δύνανται
ποιμαίνειν ἀφ’ ἑαυτῶν καλῶς· ἐλλι-
πὴς αὐτῶν ἡ ποιμαντική, ἐὰν μὴ
Χριστὸς αὐτοῖς συνεργῆ.
&gt;Θεοῦ γάρ</p><p>Καὶ γὰρ ἔταξεν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
ἀποστόλους, προφήτας, διδασκάλους,
εὐαγγελιστὰς, ποιμένας, πάντα[ς]
εἰς τὸν καταρτισμὸν τῶν̔γίων(</p><note type="footnote">17 f. 1 Kor.3,9 19vgl. Joh. 10, 11 24ff. iKor. 12,28;Ephes. 4, 11. 12
1 divinus ACr 1/2 divinae scripturae B, divinis scripturis E 3 dicit
ACDE] dicitur B, &gt; e quo D 4 evenerit E 7 e] de B 9 vobis]
nobis C 12 advenerit] venerit e 13 gregem + suum C servare]
salvare A 15 Christi E 20 ~ Christi et Dei C 21 est &gt; BE
qui] quia BC 22/23 compasc.] non parcentem B 24 proph. + et BE
25 pastores + et B 26 omnia+que C perfectionem] profectionem D</note><note type="footnote">84, 1 – 4 auch aS (also doppelt in b) 84, 5 – 16 Χ * ξ 84. 17 – 85, 2 Χξ
1 διαπρίεσθαι] κρύπτειν τὸ τῆς τοῦ κόσμου σωτηρίας μυστήριον dCS
1 οὗτοι — 4] ἔτι δὲ διὰ διὰ τὸ ἀπλάστους αὐτοὺς εἶναι· ἐζήλουν γὰρ τὴν παλαιὰν
πολιτείαν ποιμαίνοντες ὥσπερ οἱ πατριάρχαι Ἰακὼβ &gt; b) καὶ αὐτὸς Μωϋσῆς aS
δὲ] μὲν γὰρ dC ἄπλαστοι + τε V 3 τῶν πατριαρχῶν &gt; dC 3/4 κοὶ
— Μωὑσ. &gt; dCY 4 οὖτοι + οἳ καὶ δραμόντες τοῖς ἑτέροις 0ἑταίροις C) ἀπήγγελλον
dC (wahrsch. Kyrill</note><pb n="v.9.p.85"/><p>’Ως οὖν τύπον ἐπέχουσι τῶν τὰς ἐκκλησίας μελλόντων ποιμαίνειν
αὐτοῖς εὐηγγελίσθην τοῖς ποιμέσιν. Καὶ μάλα εἰκότως.</p><p>Αὐτοὺς γὰρ ἔδει τὸ &lt; Ἐπὶ γῆς &lt; κατὰ τὴν πρώτην
οἵτινες ἤμελλον τὴν εἰρήνην ἐπιφωνεῖν παντὶ τῷ τῆς ἐκκλησίας
<lb n="5"/> πληρώματι. Τὸ δὲ τῶν ποιμένων πρόσωπον καὶ ἡ δι’ ἀποκαλύψεως
αὐτοῖς γενομένη χαρὰ σημαίνει σαφῶς, ὡς ἐπὶ &gt;τὸ πλανεύμενον πρόβατον&lt;
ἦλθεν ὁ ποιμὴν ὁ .</p><p>Ποιμένας γὰρ οὐδὲν οὕτο,ς εὐφραίνει, ὅς ἡ τοῦ ἀπολωλότος βοσκή-
ματος εὕρεσις, ὅπερ οὐκ ἦν ἑτέρου τινὸς εὑρεῖν ἢ τοῦ ἀρχιποίμενος
<lb n="10"/> Χριστοῦ&lt; .</p><p>Et haec quidem sint
dicta simplicius. Ceterum si ad
secretiorem oportet adscendere
intellegentiam, dicam quosdam
<lb n="15"/> fuisse pastores angelos, qui res
humanas regerent, et, cum horum
unusquisque suam custodiam
conservaret  <milestone unit="altpage" n="127"/>  et diebus ac noctibus
vigilans jam laborem ferre
<lb n="20"/> non posset et hoc ageret industrie,
ut gentes, quae sibi creditae
fuerant, gubernaret, venisse angelum
nato Domino et annuntiasse pastoribus, quod verus esset
pastor exortus. Verbi gratia, ut ad exemplum veniam, erat quidam
<lb n="25"/> pastor Macedoniae, hic necessarium habebat auxihum Domini ;
propterea apparuit in somnis vir Macedo Paulo, &gt;dicens:</p><p>Ταῦτα μέν ἐπὶ τὸ εὐχε-
ρέστερον. Εἰ δὲ δεῖ ἀναβῆναι καὶ
ἐπὶ λόγον μυστικώτερον, λέγω, ὅτι
ἦσάν τινες ποιμένες ἅγγελοι Πεπι-
στευμένοι, εἰ δεῖεἰπεῖν, τοὺς ἀνθρώπους·
καὶ τούτων ἑκάστου ἀγραυλοῦντος
ἐπὶ τὴν φυλακὴν τὴν ἑαυτοῦ
καὶ κάμνοντος καὶ δεομένων πόντων
βοηθείας, ἵνα τὰ ἔθνη τὰ ἐπ’ αὐτοῖς
οἰκονομηθῇ καλῶς, ἦλθεν ὁ ἄγγελος
ἐπὶ τῇ γενέσει τοῦ Ἰησοῦ</p><note type="footnote">6 Matth. 18, 12 7 Joh. 10, 11 9f. 1 Petr. 5, 4 26f. Akt. 16, 9
11 sunt De 11/12 ~ dicta sint C 12 simpliciter ABE 13 secretio-
rem A] sacratiorem BCDEe 14 intelligentia B 15 ~ pastores fuisse A
16 horum] eorxmi C 1 7 ~ custod. suam C 18 observaret C 20 possit B
ABE agereAB 22 fuerant + Dominus B BCE quod]
quia B 23/24 ~ pastor esset B 25 Machedoniae D 26 Machedo D
85, — 10 dCSV τοῦ Χρυοοοτόμου) 85, – 10 + (Hom. XIII) 92, 28 διέλθ.
— 93, 13 W (2. Teil eines Kyrill-Schol.) 85, — Χξ 85, – 87, 24 Χξ
Ὡς οὖν] ποιμέσι δὲ SW) πρῶτον ajioxalvrerai τὸ διά ὑπὸW) τῶν ἀγγέλων
ὑμνούμενον (+ μυστήριον W), οἵτινες οἵτ.] ἐΠειδὴ S) dCSW ἐΠεῖχον dSW
τῆς ἐκκλησίας C 2 αὐτοῖς — ποιμέσιν &gt; dCSW Καὶ — εἰκότως &gt;
μάλα &gt; S 3 Αὐτοὺς — ἔδει] εἰς γὰρ αὐτὸ ἥρμοττε S τὸ — 4
καὶ πρώτους ἀκούειν τὸ &gt;ἐπὶ γῆς εἰρήνη&lt;, διότι καὶ οἱ πνευματικοὶ ποιμένες W
τὴν &gt; dCS 3/4 ἀκούειν &gt; S 4 ἔμελλον VX 5 Τὸ δὲ] ἔτι δὲ
διὰ + τῆς ~ γενομένη δι’ αὐτοῖς dCSW 6 ὡς] ὅτι S 6/7 ~ ἦλθεν
προβ. SW 8 εὐφραίνειν οἶδεν dCW, εὐφραίνειν εἴωθεν S</note><pb n="v.9.p.86"/><p>iens in Macedoniam adjuva . Quid de Paulo loquar, cum haec
non Paulo, sed, qui in Paulo erat, locutus sit Jesu ? Indigent itaque
pastores praesentia Christi. Quamobrem angelus descendit de
caelo et ait: nolite timere; ecce
<lb n="5"/> enim amiuntio vobis gaudium
magnum &lt;. Vere gaudium
his, quibus hominum fuerat
et provinciarum cura permissa,
Christum venisse in mundum.
<lb n="10"/> Multum utiUtatis accepit angelus,
qui dispensabat Aegyptias res, postquam Dominus descendit e
caelo, ut Aegyptii christiani fierent. Profuit cunctis, qui diversas
provincias obtinebant, verbi causa praesidi Macedoniae,
praesidi Achaiae rehquarumque regionum. Neque enim fas est
<lb n="15"/> credere malos angelos singuUs praeesse provinciis et bonos non
easdem provincias atque regiones habere permissas. Hoc autem,
quod de singuhs provinciis dicit,
puto et de universis hominibus
generahter debere credi. Unicuique
<lb n="20"/> duo assistunt angeh, alter
justitiae, alter iniquitatis, Si
bonae cogitationes in corde nostro
fuerint et in animo justitia pullulaverit,
haud dubium, quin nobis
<lb n="25"/> loquatur angelus Domini. Si vero
malae fuerint in nostro corde versatae,
loquitur nobis angelus diaboli.
Quomodo igitur per sigulos
homines bini sunt angeh,
<lb n="30"/> sic opinor et in singuhs dispares</p><p>λέγων· &gt;Μὴ φοβεῖσθε· εὐαγγελίζομαι
γὰρ ὑμῖν . Ἀληθῶς
γὰρ χαρὰ μεγάλη τοῖς οἰκονομοῦσι
τοὺς ἀνθρώπους γέγονεν, ὅτι Χρι-
στὸς Ἰησοῦς ἐπιδεδήμηκεν.</p><p>Ὡς γὰρ] ἑκάστῳ τῶν ἀνθρώπων
πάρεισι δύο ἄγγελοι, ὁ μέν τῆς δι-
καιοσύνης, ὁ δὲ τῆς ἀδικίας, καὶ ἐὰν
μὲν ἀνατείλῃ ἡμῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν
τὰ ἀγαθά, δηλονότι ὁμιλεῖ ἡμῖν ὁ
ἄγγελος τοῦ θεοῦ· ὅταν δὲ ἀναβῇ
ἡμῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν τὰ φαῦλα,
ὁμιλεῖ ἡμῖν ὁ ἄγγελος τοῦ διαβόλου.
Ὡς οὖν καθ’ ἕκαστον δύο ἄγγελοί
εἰσιν, οὕτως οἶμαι, ὅτι καὶ κατὰ
ἔθνη ἄγγελοί εἰσιν, οἱ μὲν κρείττονες,
οἱ δὲ ἐναντίοι.</p><note type="footnote">2 vgl. Gal. 2, 20
1 Macedonia BE, Machedoniam D 2 sed] fidei E
B + ei C qui] fidei quae A Jesu &gt; A] Jesus
3 de] e ACD 6 vere — &gt; BE Verum
rum E permissa] commissa AB 9 Christ.
11 Dominus &gt; BE e] de C 12 ut + etiam B Profuit + et
1 3 provincias] pronuncias A obtinebant + Christum venisse in mundum B
causa] gratia C Macedone, Achiae E 15 singuhs] suis De pronumtiis
E bonis A 16 atque regiones &gt; De permiss.]
B 17 dicitur ABE 18 et] etiam e 19 generaUter &gt;
credi] credere De 23 anima C 23/24 puUularit De, poUuerit C
24 haut ABE quin] quid E 26 mala CDe ~ corde nostro AC
26/27 versata CDe 29 homines &gt; BE 30 in &gt;</note><pb n="v.9.p.87"/><p>esse provinciis, ut sint et boni,
sint et mali. Verbi gratia, in
Epheso propter eos, qui in illa
urbe peccatores erant, pessimi
<lb n="5"/> angeK praesidebant. Rursum quia
multi erant credentes in ea, erat
 <milestone unit="altpage" n="128"/>  et angelus ecclesiae Ephesiorum
utique bonus. Hoc autem,
quod de Epheso diximus, super omnibus provinciis cognoscendum.
<lb n="10"/> Ante adventum Domini Salvatoris isti angeli parum poterant creditis
sibi utiUtatis afferre et conatus eorum sequi non valebat effectus.
Quodnam est signum, quia parum poterant prodesse subjectis ?
Ausculta, quod dicimus: Quando angelus Aegyptiorum Aegyptios
adjuvabat, vix unus proselytus credebat in Deum; et hoc fiebat
<lb n="15"/> Aegyptios angelo dispensante. Denique quia plerique de Aegyptiis et
Idumaeis proselyti accipiebant f idem Dei, propterea scriptura dicit :
non abominaberis Aegyptium, quoniam advenae eratis in terra
Aegypti, et Idumaeum, quia fratcr tuus est. Filii si nati fuerint
eis, in generatione tertia intrabunt
<lb n="20"/> ecclesiam Dei &lt; . Atque ita
fiebat, ut de omnibus gentibus
nonnuUi proselyti fierent, et hoc
ipsum angeUs, qui gentes habebant
subditas, adnitentibus. Nunc
<lb n="25"/> autem popuU credentium accedunt
ad fidem Jesu, et angeU, quibus creditae fuerant ecclesiae,
roborati praesentia Salvatoris multos adducunt proselytos, ut</p><p>Οἶον ἐν Ἐφέσῳ εἰκός, ὅτι διὰ μὲν
τοὺς ἁμαρτάνοντας ἄγγελός τις ἦν
ἐγκεχειρισμένος τοὺς ἁμαρτάνοντας,
διὰ δὲ τοὺς πιστεύοντας, ὅτι ἄγγελός
τις ἦν τῆς Ἐφeσίων ἐκκλησίας,
οὕτω δὴ καὶ πανταχοῦ καὶ πρὸ τῆς
Χριστοῦ ἐπιδημίας.</p><p>Οἷον οὖν ἐνδυναμοῦνται οἱ ἄγγελοι
συνιστᾶν πανταχοῦ ἐκκλησίας
ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐκ τοῦ εὐαγγελισμοῦ
τοῦ ἀγγέλου περὶ τοῦ
Χριστοῦ.</p><note type="footnote">1ff. vgl. Apok. 3, Iff.
17 ff Deut. 23, 7. 8</note><note type="footnote">1 ut sint boni et sint et mali C 2 sint &gt; ABE 2/3 in
&gt; C 3 Effeso AE illa &gt; BE 5 Rursus De 7 et
eeclesiarum B, ecclesiorvim (!) E Effesiorum AE, Efesiorum C
8 autem &gt; ABE 9 Effeso AE 9 omnes provintias
9 provinc. + est A cognosc.] intellegendum C 12 Quodnam]
Quoddam Dmr, Quod nam A quia] quod B, quam e ~ prodesse
poterant e subiectus A 14 unus + aliquis ABE proselytus]
e proselytis ACE (e &gt; E, ex C) Deum] DominumABE et
1 5 Aegypti ABE Angelo Aegypti BE dispensate B de] ex C
16 proselytis ACE accipiebant] accedebant ad AC, credebant conversi
ad B, credebant ad E Dei] Christi De 17 abhomineris B,
abhominaberis AE Aegyptios E eratis] fuistis A 18 et] nec A
fuerint + exB 19/20 introibimtB intrab. + in e 22 nonn.
-f aliqui C 23/24 ~ subd. habeb. BC 24 subditis D anniten-
tibus ABC 26 fuerint De 27 ut] et BE</note><pb n="v.9.p.88"/><p>congregentnr in omni orbe conventicula christianorum. Quapropter
consurgentes laudemus Dominum et fiamus jjro carnali
<note type="marginal">4</note> Israhel spiritaUs Israhel. Benedicamus omnipotenti Deo opere,
cogitatione, sermone, in Christo Jesu: cui est gloria et imperium
<lb n="5"/> in saecula saeculorum. Amen.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="13"><head>HOMILIA XIII.</head><head>De eo, quod scriptum est : &gt;et facta est multitudo exercitus
usque ad eum locum, ubi ait: invenerunt Mariam et Je-
sum positum in praesepi &lt;.</head><lb n="10"/><p>Dominus noster atque Salvator
nascitur in Bethleem,  <milestone unit="altpage" n="129"/>  et
multitudo caelestis exercitus &lt;
laudat Deum et dicit: &gt;Gloria
excelsis Deo, et super terrani pax
<lb n="15"/> in hominibus bonae voluntatis &lt;.
Haec autem loquitur &gt;multitudo
caelestis exercitus &lt; , quia jam defecerat
praebere hominibus auxilium
et videbat se opus, quod
<lb n="20"/> sibi creditum fuerat, implere non
posse absque eo, qui vere salvare poterat et praesules quoque ipsos
juvare, ut homines salvarentur. Quomodo igitur scriptum est in
evangeUo, quod quidam remis sulcantes mare adversus contrarios
ventos jam fessi erant et viginti quinque sive triginta stadiis
<lb n="25"/> laborantes portum tenere non poterant, et postea Dominus
supervenit et quiescere fecit fluctus tumentes navemque, cujus
hinc inde latera fundebantur, ab imminenti discrimine liberavit,
sic intellege, quoniam et angeli volebant quidem hominibus praebere
auxilium et eis ab aegrotationibus suis tribuere sanitatem,
<lb n="30"/> quia omnes sunt apparitores spiritus, in ministerium missi prop-</p><p>Ἐπισυνάπτει δέ τῷ ὕμνω ἡ ἀγγελκὴ
στρατιὰ τῷ· Δόξα ἐν ὑψίστοις
τό· καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν
ἀνθρώποις , ἐπειδήπερ κεκμήκει
βοηθοῦσα τοῖς ἀνθρώποις καὶ
ἑώρα, ὅτι οὐκ ἠδύνατο τελειῶσαι
το εργον, ὁ ην εγκεχειρισμενη, χωρις
του σωτηρος.</p><note type="footnote">2f. vgl. 1 Kor. 10, 18 – 9 Luk. 2, – 16 23 ff. vgl. Joh. 6
18—21 30 f. Hebr. 1</note><note type="footnote">1 congreganturB 2 Domin.] DeumBE 3 spiritales B Israhel 2
&gt; BE 4 Jesu + Domino C 5 Amen &gt; C Explicit omeha
6 Incipit XIII. de . . . AC ~ exerc. multit. E 9 praesepe De, praesepio
ABE 11 Bethleem (immer) ACD, Bethlem E 13 et dicit &gt;
14 in &gt; De 17/18 ~ def. iam BCE 22 adjuvare BE 24 quinque]
duobus B 26 et B navi &gt; C (que ) 27 tundebantur B
128 liberavit ? SicAr 28 ~ hom. quidem B BE E
88, – 19 Κε 15 εὐδοκία Χξ, vgl. dazu u. zu p. 90. 9; 91, 1 Th.
Zahn, D. Evang. des Lukas S. 143 Anm. 47</note><pb n="v.9.p.89"/><p>ter eos, qui consecuturi sunt salutem &lt;, et, quantum in suis
viribus, homines adjuvabant; videbant autem multo inferiorem
suam esse medicinam, quam illorum cura poscebat. Porro ut de
exemplo jjossis intellegere, quod dicimus, vide mihi urbem, in qua
<lb n="5"/> aegrotent plurimi et medicorum frequens adhibeatur manus; sint
diversa vulnera et cotidie in emortuam carnem serpens putredo
penetret, et tamen medici, qui adhibiti sunt ad curandum, nequeant
aha ultra invenire medicamina et artis suae scientia magnitudinem
mah vincere: cum haec in tah statu sint, eveniat ahquis
<lb n="10"/> archiater, qui habeat summam in arte notitiam, et illi, qui prius
sanare nequiverant, cernentes ma-
gistri manu putredines cessare
vulnerura non invideant, non
hvore crucientur, sed in laudes
<lb n="15"/> erumpant archiatri  <milestone unit="altpage" n="130"/>  et praedicent
Deum, qui et sibi et aegrotantibus
tantae scientiaehomi-
miserit. In hanc ergo similitudinem
et multitudo exercitus &lt;
<lb n="20"/> angelorum audita est, dicens:
&gt;Gloria in excelsis Deo, et
terram pax in hominibus bonae
voluntatis &lt; . Postquam enim Dominus
venit ad terram, pacemfecit
<lb n="25"/> per sanguinem crucis suae,
sive eorum, quae in terra erant,
sive eorum, quae in .caelis.</p><p>| Οὐδενὸς γὰρ ἔστιν τῶν ἐπὶ γῆς &lt;
ἀναπέμπειν τὴν ἐπὶ τῇ καταβόσκει
τοῦ ὑψίστου δοξολογίαν, μόλις δὲ
τῶν &lt;ἐν ὕψει &lt; δυνάμεων,
τοῦ ἀνυμνεῖν τὸν ὕψιστον μᾶλλον
ὑλοῦνται· διὰ μέν γὰρ τοῦ εἰπεῖν
μετ’ ἐπιτάσεως· &gt;ἐν τοῖς
ἐνέφηναν τὴν πασῶν ὑψηλοτέραν
δόξαν ὀφειλομένην ἀναπέμπεσθαι
τῷ Χριστῷ καὶ ὡς, ὅτι αἱ ἐν ὕψει &lt;
παγῶν τῶν δυνάμεων, δύνανται πο-
σῶς ὑμνολογῆσαι τὸν χριστόν· ] |
διὰ δὲ τοῦ· ἐπὶ γῆς τὸ εἰρηνοποιηθῆναι
διὰ τῆς ἐπιδημίας
αὐτοῦ, &gt;εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,
τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ &lt; , &lt;ταται &gt;.</p><note type="footnote">24 ff. Kol. 1, 20
1 consecuti De et] Qui e, quod (qd) D ~ erat in suis A. in suis
viribvis erat De 2 ~ adjuv. homin. e 3 cura &gt; E] infirmitas
ut + et C] et E 4 vide] ostende C urbem] orbem E 6 ετ &lt; De in &lt; Β
7 sint C 7/8 non queant AC 8 scientiam C 9 haec B taU statu]
taUbus nacti De eveniat] veniat AC &gt; Β B aliquis &gt; Β B 10 notit. + adveniens
curaverit B et — 11 sanare &gt; E] quos illi curare B 11
quieverant ACE cernentes + ad ABCE 12 manus BCE 13 noni &gt;
14 lavidem B, laude E 19 multitudo] mviltimodo C 22 &gt; B B 23
&gt; BE 23/24 ~ venit Dominus AE 25 per sang.] sanguine C 26
qui BE erant] sunt 27 quae] qui B</note><note type="footnote">89, 12 — 23 dC 89, 11 — 21 Χριστῷ + – 17 + 24 — 90, 8 Χξ</note><note type="footnote">12 Οὐδενὸς — γῆς &gt; Χ 13 avan. nach 14 ὑψ. Χ 14 τοῦ ὑψίστου &gt;
δὲ] γὰρ τῶν ἐστι Χ 15 οἵτινες C αἵτινες — 17 ὡψοῦνται &gt; Χ,
13 ἀναπ. — 14 δοξολ. Χ 11 dia + μὲν Χ γὰρ] οὖν 18 ἐπιτάσ. + τὸ Χ
19 ἐνέφηνε X 21 καὶ — 23 Χριστόν (Text korrumpiert &gt;</note><pb n="v.9.p.90"/><p>Siquidem volentes angeli, ut
recordarentur homines creatoris
sui, cum fecissent omnia, quae
in suis viribus erant, ut sanarentur,
<lb n="5"/> et noluissent illi recipere
sanitatem, cemunt eum, qui sanare
potuit, et glorificantes dicunt:
Gloria in excelsis Deo, et
super terram pax &gt;.</p><lb n="10"/><p>Diligens scripturae lector inquirat,
<lb n="15"/> quomodo Salvator loquatur:
&gt; Non veni pacem
super terram, sed gladium &gt; , et
nunc angeli in ejus nativitate
decantent: super terram pax &gt;.
<lb n="20"/> Siquidem et in alio loco ex persona
ipsius dicitur : Pacem meam
do vobis, pacem relinquo vobis:
’non sicut mundus iste dat pacem,
ego do pacem &gt; . Videat ergo, quod
<lb n="25"/> inferimus, an possit solvere
quaestionem. Si scriptum esset:
super terram &gt; et
esset finita sententia, recte
quaestio nasceretur. Nunc vero
<lb n="30"/> id, quod additum est, lioc est,
quod post &lt;pacem &gt; dicitur:</p><p>Ἐπεὶ γὰρ ἐζήτουν οἱ τοῦ θεοῦ ἄγγελοι,
ἐχθροὺς βλέποντες τοὺς ἀνθρώπους
διὰ τὰς ἁμαρτίας, φίλους
αὐτοὺς ποιῆσαι καὶ πεποιήκασι τὰ
παρ’ ἑαυτοῖς, ἵνα αὐτοὺς θεραπεύσωσιν,
οἱ δὲ οὐδὲν ἧττον οὐκ ἰάθησαν,
τὸν ἰασόμενον δοξάζουσι
καὶ ἐπὶ γῆς &gt;</p><p>Τὸ δὲ &gt;ἐν ἀνθρώποις
φασὶν ἀντὶ τοῦ· ἐπιθυμητικῶς ἔσχεν
ὁ θεὸς τοῦ εὐεργετῆσαι τοὺς ἀνθρώπους·
&gt;εὐδοκεῖν &lt; γάρ ἐστιν;
τό·
ρα επιθυμητικῶς πρός τι ἔχειν.
Ἀλλὰ ζητήσει τις ἄν ἐν ῷ x &gt;
πῳ· εἰ ὁ σωτὴρ λέγει· Οὐκ ἦλθον
βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν, άλλὰ ,
πῶς &lt;οἱ &gt; ἄγγελοι ἐπὶ
αὐτοῦ λέγουσιν· ἐπὶ γῆς εἰ-
ρήνη(; Αὐτὸς δὲ ἀλλαχοῦ λέγει·
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν &gt;.</p><p>Ἀλλ’ εἰ έγραπτο μόνον τό·
ἐπὶ γῆς &lt; καὶ μέχρι
στᾶσα ἦν ἡ γραφή, εἶχεν ὄν τινα
λόγον τὸ ἀπορούμενον. Νῦν δὲ ἡ προ-
σθήκη λύει τὸ ζητούμενον, ἥτις καὶ
μετὰ τό· ἐπὶ γῆς &lt; ἔστιν·</p><note type="footnote">15 ff. Matth. 10, 34 21 ff. Joh
14, 27</note><note type="footnote">4 ut san. &gt; BE 5 recipeie] rescipere CDe 9 super + inE 1516
quitur De 16 ~ mitt. pac. BE 19 decantant A (?) De 20 in &gt;
22 pacem + meam BCE 23 pacem + et C 24 ego do pacem &gt; A
Videant C, Vide B, Unde et E 24/25 Vide ut quod est inferius A 26 est
E + Et E 30 id] in eo De 31 post pacem] pax C
90, – 13 dCSXI (X mu- sehr luckenhaft leserhch) 90, – 20 Χξ
90, – 92, 11 Κε
1 Ἐπει] Κοὶ Χ, Εἰ conj. Kl. 9 εὐδοκίας ξ + εἰκότως ἐπάγουσιν· ἐπειδὴ
ἤμελλεν ἀρέσκειν ἀνθρώποις τὸ ποιεῖν καλὰ κοὶ εὐσεβεῖν· ἢ τοῦτό dCS ἤμελλεν] ἔμελ-
λεν 8 Ι ἀνθρώποις] τοῖς πιστεύουσι S Ι τὸ] τῷ S i &gt; S) 10 φασὶν ἀντὶ του] ὅτι
13 ἐπιθυμ. — εχειν] θελειν S 14 ῷ πῳ· Εἰ conj. KL] τούτοις, nwqt Kr.</note><pb n="v.9.p.91"/><p>hominibus bonae voluntatis
quaestionem. Pax quoque,
quam non dat Dominus &gt;super
terramc, non est &gt;pax bonae voluntatis
<lb n="5"/> Neque enim ait simpliciter :
&gt;non veni pacem mittere
additamento : &gt;super terram ; neque
e contrario dixit: non veni
pacem mittere super terram
<lb n="10"/> bonae voluntatis  <milestone unit="altpage" n="131"/> . Haec
locuti sunt angeli ad pastores,
qui non solum eo tempore loquebantur;
sed usque hodie, nisi
locuti fuerint ad pastores et sua
<lb n="15"/> eis opera copularint, dicitur ad
eos: &gt;nisi Dominus aedificaverit
domum, in vanum laboraverunt,
qui aedif icant eam ; nisi Dominus
custodierit civitatem, in vanum
<lb n="20"/> vigilat, qui custodit eam
expedit loqui scripturarum
sensum sequenti, per singulas
ecclesias bini sunt episcopi: alius
visibihs, ahus invisibihs, ille visui
<lb n="25"/> carnis, hic sensui patens. Et quomodo
homo, si commissam sibi
dispensationem bene egerit, laudatur
a Domino, si male, culpae
et vitio subjacet, sic et angelus.
<lb n="30"/> Scriptum est enim in Apocalypsi
Joannis: &gt;sed habes ibi nomina
pauca, quae non polluerunt vel</p><p>ἀνθρώποις εὐδοξίας εἰρήνηνἐπὶ γῆς
οὐκ ἔστιν &gt;εὐδοκίας εἰρήνη
ἀρνεῖται διδόναι τὴν εἰρήνην, ἀλλ
ἁπλῶς λέγει· &gt;οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην
ἐπὶ τὴν γῆν</p><p>οὐκ εἶπε δέ &gt;εὐδοκίας εἰρήνην
ἀλλὰ ταῦτό γε εἶπον παρὰ τοῖς ποι-
μέσιν οἱ ἄγγελοι.</p><p>Καὶ ἅγιοι ποιμένες ἐάν μὴ ἔχωσι
καὶ ἀγγέλους συμποιμαίνοντας, λεχ-
θήσεται τό· &gt;ἐὰν μὴ κύριος φυλάξη
πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων</p><p>Ἔστι δὲ εἰπεῖν τῆς γραφῆς,
ὅτι δύο εἰσὶν ἑκάστης ἐκκλησίας
ἐπίσκοποι, ὁ μέν τις αἰσθητὸς καὶ
βλεπόμενος, ὁ &lt;δέ &gt; τις νοητός· γα
ὥσπερ &lt;ὁ ἄνθρωπος &gt; ἐπαινεῖται κα-
λῶς οἰκονομήσας, οὕτω καὶ ὁ &lt;ἄγγελος.</p><p>Γέγε &gt;απται γοῦν ἐν &lt;τῇ Ἀποκαλύψει &gt;
Ἰωάννου· &gt; &lt;ἀλλ &gt;ὰ ἔχετε</p><note type="footnote">3 vgl. Luck. 12,51; zu εἰρήνη εὐδοκίας s. zuletzt J. Jeremias in Ζ ntl W
16 ff. Ps. 126 (127), 1 30 ff . Apok.
XXVIII (1929), 15 5ff. Matth. 10, 34
3, 4; 2, 15 — 1 εὐδικία Χξ</note><note type="footnote">1 solvet E 2 quoque] enim De
— 7 addit. &gt; BE 8 econtrario r
hominibus C 13 sed + et A] et BE
laverintAB, contulerintC diceturAC
20 vigilat] vigilant BE, vigilavit C, laborabit De
22 sensus C sequentes B 23 bini] boni C 2829
3 Dominus] Deus AC 6 sed
dixit] ait C 9 terram -f sed in
14/15 suam eis operani B 15 copuvano
17 laborant BE 19 vano BE
custodixmt BE
vitio et culpae B
29 et 2 &gt; ABE
32 quae + se B
30 ApocaUpsin D 31 Johannis AC sed &gt; A
non B &gt; ACDEe polluerunt + illud ADe vel &gt; B</note><pb n="v.9.p.92"/><p>illud et rursus: &gt;habes ibi, qui
doctrinam Nicolaitarum doceant&lt;,
ac deinde: &gt;habes illa&lt; vel
illa &gt;peccata facientes&lt;, et accusantur
<lb n="5"/> angeli, quibus creditae
sunt ecclesiae. Si autem angelis
sollicitudo est, quomodo ecclesiae
gubernentur, quid necesse est de
hominibus dicere, quantum metum
<lb n="10"/> habeant, ut possint cum angelis
laborantibus laborantes salutem
consequi ? Ego puto inveniri simul
posse et angelum et hominem
bonos ecclesiae episcopos, et quodammodo
<lb n="15"/> unius operis esse participes.
Quod cum ita sit, petamus omnipotentem
Deum, ut angeli et homines ecclesiarum episcopi adjumento
sint nobis, et sciamus, quoniam utrique pro nobis a Domino judicentur.
Quod si illi fuerint judicati, et vitium atque peccatum non in
<lb n="20"/> eorum incuria, sed in nostra neglegentia fuerit inventum, nos arguemur
atque plectemur. Illis
enim universa facientibus et pro
nostra salute nitentibus nos
nihilominus peccatis vacabimus.
<lb n="25"/> Porro frequenter evenit, ut nobis
laborantibus illi suum officium
non expleant et in culpa sint.</p><p>ὀνόματα ὀλίγα, ἅτινα &lt;οὐκ&gt; ἐμόλυναν&lt;.
&lt;καὶ πάλιν·&gt; &gt;ἔχεις ἐκεῖ τάδε
ἁμαρτήματα ποιοῦντας&lt; καὶ μέμφεται
τοῖς ἀγγέλοις. Εἰ δὲ τοῖς
ἀγγέλοις μέμφεται τοῖς πεπιστευμένοις
τὰς ἐκκλησίας καὶ φροντίζουσιν,
ὧν πεπιστευμένοι εἰσὶν ἄγγελοι, τί
χρὴ λέγειν περὶ ἀνθρώπων, ὅσον
δεῖ φόβον ἔχειν, ἵνα δυνηθῶσι συμπλέοντες
τοῖς ἀγγέλοις συνσωθῆναι
τοῖς ἀγγέλοις;</p><p>Οἷον γὰρ κοινωνοί εἰσι τοῦ ἔργου
ἀμφότεροι ἐπίσκοποι, ὁ νοητὸς λέγω
δὴ ὁ ἄγγελος ὁ πεπιστευμένος
τὴν ἐκκλησίαν καὶ ὁ αἰσθητός.</p><p>|Θεἰᾳ δόξῃ καὶ οὐρανίῳ περιαστραφέντες
οἱ ποιμένες καὶ ἀγγελικὴν
στρατιὰν θεασάμενοι καὶ ὑμνολογούσης
ἀκούσαντες, ἐπιζητοῦσι
θερμῶς τὴν Βηθλεέμ, ἥτις &gt;οἶκος
ἄρτου&lt; μεθερμηνεύεται, [&gt;διέλθωμεν</p><note type="footnote">8ff. vgl. Apok. 18, 17 ? vgl. p. 88, 22 ff. 27 f. zu Βηθλεέμ vgl. Wutz,
Onom. sacra 676 (Namenliste zu Gen. 46, 8ff. aus Okt. 28 b ff.)</note><note type="footnote">1 illud &gt; BC et] ut C rursum BE qui &gt; ABE 2 Nieholaitarum AC,
Nicolaitanorum E 2/3 doceant &gt; A, docentes B 3 deinde A, inde E.
6 autem] haec B 10 cum&gt;BE 11 collaborantes B 15 esse &gt; C
17 adjumentum AE et] ut A 19 ~ judicati fuerint A 20 arguimur
A 21 plectimur A 22 enim] autem B 24 a pecc. De
vacabamus A, vacavimus C 27 et + illi B culpis De</note><note type="footnote">92, 12—15 Χξ (Hom.XII) 85,l—10 + (Hom.XIII) 92,27 διέλθ.—93,13 W
(2. Teil eines Kyrill-Schol.) 92, 22—93, 3 ἱερεῖς + 93, 11—13 ak (Κ:Σευήρου)
92, 26 Βηθ λ. — 93, 7 ὲπείγ. + 14—94, 2 Κξ 92, 26 Βηθ λ. — 93, 10 V
92, 26 Βηθ λ. — 93. 13 dC 92, 27—93. 13: die eingeklammerten Stellen
vielleicht nicht von Orig.</note><note type="footnote">1 &lt;οὐκ&gt; &gt; X (vgl. lat.) συμπλέοντες] συμπονοῦντες? Kl. 23 Θείᾳ—26 θερμὼς
&gt;DCWX] ἔνθεν οἱ ποιμένες ἐλλαμφθέντες θερμῶς ἐπιζητοῦσιν Α 24/25 ἀγγελικὴν
στρατιὰν α] ἀγγε λικῆς στρατιᾶς β 27 τὴν &gt; DCWX Βηθ λ.] εἶταἐπειδὴ βηθ λ.
dCW, ὤ τύπου (?) μυστηρίου θεοπρεποῦς· Βηθ λ. V ἥτις &gt; dCWX] γὰρ V 28 ἑρμηνεύεται dCWX, διερμηνεύεται V διέλθωμεν—p. 93, 3 ἱερεῖς &gt; dCVWX </note><pb n="v.9.p.93"/><p>Et factum est &gt; , inquit, &lt;cum
 <milestone unit="altpage" n="132"/>  abiissent ab eis angeli in
caelum, pastores dixerunt ad invicem:
Transeamus usque Bethleem,
<lb n="5"/> et videamus verbum hoc,
quod factum est, quod Dominus
ostendit nobis. Et venerunt festinantes,
et invenerunt Mariam et
Joseph et puerum &lt;</p><lb n="10"/><p>Quia festinantes venerant, et
<lb n="15"/> non pedetentim, neque fesso gradu,
ideo invenerunt Joseph dispensatorem
ortus Dominici et
Mariam, quae Jesum fudit in
partum, et ipsum Salvatorem
<lb n="20"/> jacentem in praesepi &lt; . Praesepe
illud erat, de quo propheta vaticinatus
est dicens: cognovit
bos possessorem suam, et asinus
praesepe Domini sui &lt; . Bos animal
<lb n="25"/> mundum est, asinus animal immundum.
Cognovit asinus praesepe
Domini sui &lt; . Non popuhis</p><p>δὴ ἕως εἰς &lt;
τοὺς τῆς ἐκκλησίας προτυποῦντες
ποιμένας τε καὶ ἱερεῖς.] Ποῦ δέ ἤμελ-
λον οἱ ποιμένες μετὰ τὸ κήρυγμα
τῆς εἰρήνης ἢ ἐπὶ τὸν πνευματικὸν
οἶκον τοῦ οὐρανίου ἄρτου Χριστοῦ,
τοῦτ’ ἔστιν τὴν ἐκκλησίαν ἐπείγε-
σθαι — Χριστὸς δέ ἐστιν ὁ ἄδαρτος ὁ
ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβὰς καὶ
δοθεὶς ὑπέρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς —
οἷς ἔργον ἐστὶ τὸν οὐράνιον ἄρτον ἐπιζητεῖν τὸν ἀμνὸν τοῦ θεοῦ, τὸν
αἴροντα τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου&lt; καὶ] μυστικῶς καθ’ ἑκάστην ἱερουργού-
μενον κατὰ τὸ μέγα ἔλεος αὐτοῦ];|
Σπεύοαντες δέ ἦλθον καὶ οὐ βάδην
οὐδέ ἐκλελυμένως· διὰ τοῦτο εὗρον
αὐτὸν ἐν γάτνῃ.</p><p>Αὕτη δέ ἦν, περὶ ἧς ὁ προφήτης
ἔλεγεν· Ἔγνω βοῦς καὶ ὄνος τὴν
φάτνην τοῦ γυρίου , ὁ μυ-
στήριόν ἐστι δηλούμενον· βοῦς κα-
θαρὸν ζῷον, ὄνος ἀκάθαρτον.
Οὐχ ὁ λαὸς ἔγνω τὴν φάτνην τοῦ
κυρίου αὐτοῦ, ἤγουν ὁ ἐξ Ἰσραήλ,</p><note type="footnote">8ff. Joh. 6, 51 11 f. Joh. 1, 29
22 ff., 26 f. Jes. 1, 3 24ff. vgl.
Hieron. in Isaiam I, 1 (PL 24, 27 AB): Bos juxta anagogen refertur ad Israel;
qui legis portavit jugum, et mundum animal est. Asinus peccatorum onere
praegravatus gentium populus accipitur.</note><note type="footnote">1 inquit &gt; ABE 3 caelos e 3 dicebant B 5 et &gt;
5 ~ hoc verbum e hoc &gt; C 7 Et &gt; Dmnr 8 et
runtque C 15 pedetemptim AE 17 Dominici] Dominimei C 19 partu E
20 praesepe C, praesepio ABEe Praesepe &gt; De 21 illud +
ABCE (D korr.) 25 ~ animal asinus D 26 asinus &gt;
1 Α 2 τυποῦντες A 3 δὲ &gt; W 3 ἔμελλον VWX 4 οἱ +
dC 5 πνευματικὸν &gt; C 6 Χριστόν Χ &gt; dCVW 7
5 εἰρήνης W 8 — 10 ζωῆς] ἐν ᾗ μυστικῶς καθ’ ἑκάστην ἱερουργεῖται ὁ ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καταβὰς ἄρτος καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ W 10 ζωῆς + ὡς αὐτὸς ἐν
εὐαγγελίοις φησίν V 11 — 13 &gt; VX 11 — 13] ἐν ᾗ μυστικῶς καθ’ ἑκάστην
(vor 8 Χριοτὸς) W 11 τὸν 2 — 12 καὶ &gt; dCW 11 τοῦ θεοῦ &gt;
12 τὰς ἁμαρτίας a καὶ μυστικῶς &gt; A 12/13 ἱερουργῇ. + κοὶ
πάντας A 13 κατὰ — αὐτοῦ &gt; dCW] τῷ ἐλέει αὐτοῦ A μέγα &gt;</note><pb n="v.9.p.94"/><p>Israhel cognovit praesepe Domini
sui, sed immiindum animal ex
gentibus: Israhel vero &lt; , ait, me
non cognovit, et populus meus me non intellexit &gt; . Intellegentes
<lb n="5"/> hoc praesepe nitamur cognoscere dominum et digni fieri scientia
ejus, assumere quoque non tantum nativitatem et resurrectionem
camis ejus, sed et inclytum secundae majestatis adventum: cui
est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><p>ἀλλὰ τὸ ἀκάθαρτον ζῷον, τὸ ἀπὸ
τῶν ἐθνῶν.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="14"><head>HOMILIA XIV.</head><lb n="10"/><head>De eo, quod scriptum est: Cum autem impleti essent dies
circumcisionis &lt; usque ad eum locum, ubi ait: par
aut duos pullos columbarum &lt;.</head><p>Quod mortuus est &lt;
reccato mortuus est &lt; , non quia
<lb n="15"/> ipse peccaverit — neque enim
peccatum fecit, nec inventus est
dolus in ore ejus &gt; — sed
est,  <milestone unit="altpage" n="133"/>  ut nos, qui mortui sumus,
illo moriente &gt;peccatis &lt; , nequaquam
<lb n="20"/> &gt;peccato &lt; et vitiis
Unde scribitur: Si commortui
sumus, et ;
sicut igitur &gt;commortui sumus&lt;</p><p>&gt; &lt;Ὅ &gt; ἀπέθανεν &lt; . Χριστός,
ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν &gt;, οὐχ ὅτι
τεν — οὐδὲ γὰρ ἁμαρτίαν ἐποίησεν
οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι
αὐτοῦ&lt; — ἀλλ’ ὅτι] ἀπέθενεν, ἶνα
ἡμεῖς οἱ συναποθανόντες αὐτῷ, αὐτοῦ
ἀποθανόντος τῇ , μη-
κέτι ζῶμεν τῇ . Δι’ ὃ λέγεται·
εἰ συναπεθάνομεν, καὶ συν-
ήσομεν(· ὥσπερ οὖν συναπεθάνομεν
αὐτῷ ἀποθνήσκοντι τότε, οὕ-</p><note type="footnote">3f. Jes. 1, 3 — 12 Luk. 2, — 24 13 öm. 10 15 ff 15 ff. 1 Petr. 2, 22
17ff. vgl. öm. 6, 2 21 f. öm. 6, 8</note><note type="footnote">3 ~ non me A vero autem B ait &gt; De 4 A (B marg!)
me &gt; BC 5 et &gt; BE 6 non tantum &gt; De 7 et &gt;
secundaejac secundum e majest. + ejus De cujus E 8 est &gt;
Explicit omelia XIII. AC 9 Incipit XIIII. de . . . AC 10 Cum] post-
quam C essentj sunt C 11 ad — locimi &gt; C 12 aut] et
13 Christus &gt; E + pro De 14 quia] quod ABE 21 Si] Sicut
Si — 22 conviv. &gt; Ce 23 sicut igitur] Si</note><note type="footnote">94, – 95, 21 (PG 72) Κυρίλλου, aber letzter Teil d. Schol.) (Reihenf olge :
95, – 21; 94, 17 ἀλλ’ — 95, 7; 94, – 17) 94, – 95, 31 Χ*</note><note type="footnote">13 Ἀπέθ. Χριστός] Ἀποθανεῖν δὲ λέγεται k 14 ἀπέθ. &gt; k 17
+ ἀλλὰ διὰ τὴν ἐμὴν ἁμαρτίαν. Ὣσπερ οἶν συναπεθάνομεν αὐτῷ ἀποθνήσκοντι
καὶ συναναστῶμεν αὐτῷ k ἀλλ’ — ἀπέθ.] ἀπέθ. γὰρ k ὅτι] kr. 20 ζῶμεν] ζή.
σωμεν k Δι’ — λέγεται] Διὸ εἴρηται k 22 ὥσπερ — p. 95, 7 γεγέν. &gt;
(22 ὥσπερ — 23 ἀποθνήσκ. vorher nach 17 ἀπέθ.)</note><pb n="v.9.p.95"/><p>tunc illo moriente et consurreximus
resurgenti, sic cum eo circumcisi
sumus et post circumcisionem
sollemni purgatione mundati.
<lb n="5"/> Unde nequaquam jam indigemus
circumcisione carnali. Et
ut scias propter nos illum fuisse
circumcisum, audi Paulum manifestissime
praedicantem : &gt;in quo
<lb n="10"/> habitatomnis plenitudo
divinitatis corporaliter, et estis in
illo repleti, qui est caput omnis
principatus et potestatis; in quo
et circumcisi estis circumcisione
<lb n="15"/> sine manibus, in exspoliatione corporis
carnis, in circumcisione
Christi, consepulti ei in baptismate,
in quo et consurreximus per
fidem operationis Dei, qui suscitavit
<lb n="20"/> eum a mortuis
igitur et resurrectio etcircum-
ejus pro nobis factae sunt.</p><p>&gt;Cum impletiessent
dies circumcidendi puerum, vocatum
<lb n="25"/> est nomen ejus Jesus,
quod vocatum fuerat ab angelo,
antequam concipereturc.
Vocabulum Jesu gloriosum omni
adoratu cultuque dignissimum,
<lb n="30"/> &gt;nomen, quod est super omne
nomen
hominibus appellari neque ab eis</p><p>τω περιετμήθημεν αὐτῷ περιτμηθέντι
τότε· καὶ μετὰ τὴν περι-
τομὴν αὐτὴν γέγονεν οἰκονομία ἡ
διὰ τοῦ προτέρου καθαρισμοῦ. Διὰ
τοῦτο ἡμεῖς οὐκέτι περιτεμνόμεθα,
ὅτι ἡ περιτομὴ αὐτοῦ δι’ ἡμᾶς γεγενηται·
ἐν ᾧ περιετμήθητε
λος, &gt;περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ
ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός,</p><p>ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριοτοῦ, συν-
ταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι,
ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως
Οὐκοῦν καὶ ὁ θάνατος
αὐτοῦ ὑπέρ ἡμῶν γέγονεν, καὶ ἡ
ἀνάστασις καὶ ἡ περιτομή.</p><p>Ἀναγκαίως δὲ ἐπεση-
μήνατο ὁ εὐαγγελιστὴς λέγων·
&gt;ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς
τὸ κληθέν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου. Οὐκ
ἔδει γὰρ ἀπ’ ἀνθρώπων πρῶτον κλη-
θῆναι οὐδέ ἀπ’ &lt;αὐτῶν &gt; δοξασθῆναι,
ἀλλ’ ἀπὸ κρειττόνων παρὰ τὴν τῶν
ἀνθρώπων φύσιν καὶ κληθῆναι τὸ
προσκυνητὸν ὄνομα καὶ ἔντιμον καὶ
&gt;ὑπὲρ πᾶν ὄνομα</p><note type="footnote">9ff. Kol. 2, 9 – 12 30 Phil. 2, 9
1/2 consurr. + illo A conxesurreximus D (corr. E) 2 resurgente AC
eo] illo C 4 purgatione + sumus B 5 nequaquam] non De ~ jam
nequaqu. A 7 sciamus C ~ fuisse illum DEe 10 ~ inquit, habitat A
inquit &gt; BCE 13 et &gt; C 18 resurreximus B, conresurreximus DE
22 ejus] Dei B 23 inquit &gt; ABE 25 est] fuerat De Jesum D
26 fuerat] est De 28 Jesum E 29 adoratum E 29 dign. — 32 homin.]
dignum, non debuit a parentibus aut aho homine In &gt; mr
13 (5 + γὰρ k ~ φησί, περιετμ. k 13/14 ὁ Παῦλος &gt; k 18/19 Sid
— πίστεως &gt; k 19 καὶ &gt; k 26 ἀπ’ — &lt;αὐτῶ &gt; ἀπατηθῆναι οὐδἐ ἀπὸ
ἀνθρώπων Χ</note><pb n="v.9.p.96"/><p>efferri in mundum, se dab excellentiori quadam majorique na-
tura. Unde signanter evangelista addidit, dicens: &gt;
et vocatum
est nomen ejus Jesus, quod vocatum fuerat ab angelo, antequam
conciperetur in utero&lt;.</p><lb n="5"/><p>Deinde sequitur: &gt;cum impleti essent dies purgationis eorum,
secundum legem Moysi, duxerunt eum in Hierosolymam&lt;. Propter
purgationem, inquit, &gt;eorum&lt;
Quorum &gt;eorum&lt;? Si scriptum
esset: propter purgationem ejuns,
<lb n="10"/> id est Mariae, quae pepererat,
nihil quaestionis  <milestone unit="altpage" n="134"/>  oriretur,
et audacter diceremus Mariam,
quae homo erat, purgationem
indiguisse post partum. Nune
<lb n="15"/> vero in eo, quod ait: &gt;dies pur-
gationis eorum &lt;, non videtur unum significare, sed alterum sive
plures. Ergo Jesus purgatione indiguit et immundus fuit aut
aliqua sorde pollutus? Temerarie forsitan videor dicere, sed scrip-
turarum auctoritate commotus, |
<lb n="20"/> Vide, quid in Job scriptum sit:
&gt;nemo mundus a sorde,nec signanter
unius quidem diei fuerit vita
ejus&lt;. Non dixit:&gt;nemo mundus
a peccato&lt;, sed:&gt;nemo mundus a
<lb n="25"/> sorde&lt;. Neque enim id ipsum sig-
nificant sordes atque peccata; et
ut scias aliud sordem, aliud sonare
peccatum, Isaias manifestissime
docet, dicens: &gt;lavabit Domi-
<lb n="30"/> nus sordem filiorum et filiarum
Sion, et sanguinem mundabit</p><p>Εἰ δὲ ἔκειτο ὑπὲρ &gt;τοῦ καθαρισ-
μοῦ&lt; Μαρίας μόνης, οὐδὲν ἐζητοῦμεν·
νυνὶ δὲ &gt;τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν&lt; φη-
σίν. Ἆλλ' ὅρα τὸ τόλμημα</p><p>τοῦ λόγου· μνήσθητι τῶν
εἰρημένων ἐν τῷ Ἰὼβ μυστικῶς·
&gt;οὐδεὶς καθαρὸς ἀπὸ ῥύπου, οὐδ'
ἂν μία ἡμέρα ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς
γῆς&gt;· οὐκ εἶπεν· ἀπὸ ἁμαρτίας,
ἀλλ'·&gt;ἀπὸ ῥύπου&lt;.
Ὅτι καὶ οὐ ταύτά, λέγει Ἡσαίας·
&gt;ἐκπλυνεῖ κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν
καὶ τῶν θυγατέρων Σιών, καὶ τὸ
αἷμα ἀκκαθαριεῖ ἐκ μέσου αὐτῶν&lt;·</p><note type="footnote">21ff. Job 14,4 29ff. Jes. 4,4</note><note type="footnote">1 offerri C ab &gt;C 4~in utero concip. e 5 Deinde]
Dehinc De, Dein E cum + jam De completi B 6 Moysis Imm
dux. eum.] tulerunt illum B eum &gt;E in &gt; CDe 6 Thero-
solimam A, Hierusolimam E 7 inquit &gt; ABE 12 et &gt; ABE
16 sive] vel A 18 Temerarie] Temere A 20 Sit]est De 21 nec] ne C
23 dixit] ait B 25 enim &gt;C 26 peccatum A 27/28~peccat.
son. A 28 Ysaias A, Esaias E manifeste CDe 29 lavitC, laudabit c E
31 mundavit CE</note><note type="footnote">96, 9—97, 30 X* (Lemma 3 Zeilen vorher, die aber noeh zum vorhergeh.
Schol. gehören)</note><pb n="v.9.p.97"/><p>de medio eorum, spiritu judicii
sordem et spiritu combustionis
sanguinem&lt;. Omnis anima, quae
humano corpore fuerit induta,
<lb n="5"/> habet &gt;sordes&lt; suas. Ut autem
scias Jesum quoque sordidatum
propria voluntate, quia pro salute
nostra humanum corpus assumpserat,
Zachariam prophetam ausculta
<lb n="10"/> dicentem: &gt;Jesus erat indutus
vestibus sordidis&lt;. Quod quidem
adversus eos facit, qui negant
Dominum nostrum humanum habuisse
corpus, sed de caelestibus
<lb n="15"/> et spiritalibus fuisse contextum.
Si enim de caelestibus et, ut illi
falso asserunt, de sideribus et
alia quadam sublimiori spiritalique natura corpus ejus fuit,
respondeant, quare potuerit spiritale corpus esse sordidum aut
<lb n="20"/> quomodo hoc interpretentur, quod posuimus:&gt;Jesus erat indutus
vestibus sordidis&lt;. Si autem fuerint necessitate compulsi, ut
suscipiant spiritale corpus sordidum
intellegi vestimentum, debent
consequenter  <milestone unit="altpage" n="135"/>  dicere, quoniam
<lb n="25"/> illud, quod in repromissionibus
ponitur, completum sit, id
est: &gt;seminatur corpus animale,
surgit corpus spiritale&gt;, [et] quod
polluti et sordidi resurgamus,
<lb n="30"/> quod etiam cogitare piaculum
est, maxime cum quis sciat scrip-</p><p>ἐῤῥύπωται οὖν πᾶσα ψυχὴ ἐνδεδυμένη
σῶμα ἀνθρώπινον.</p><p>Ἄκουε Ζαχαρίου· &gt;Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος
ἱμάτια ῥυπαρά&lt;. Τὸ δὲ ῥητὸν
χρήσιμον καὶ πρὸς τοὺς λέγοντας, ὅτι
ὁ σωτὴρ οὐκ ἔλαβε σάρκα ἀνθρωπίνην,
ἀλλ᾿ ἤνεγκεν ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
πνευματικὸν σῶμα, τὸ πνευματι&lt;κὸν
σῶμα&gt; ἐῤῥυπωμένον &lt;νομίζοντας.</p><p>Ἐπεὶ&gt; γὰρ λέγειν δυνήσονται
&lt;ταῦτα καὶ&gt; τοῦτο παραδέξονται,
ὅρα αὐτοὺς λέγειν, ὅτι ἐν ταῖς
ἐπαγγελίαις, ὅταν πληρωθῇ τό·
&gt;σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται
σῶμα πνευματικόν&lt;, ἐγειρόμεθα ἐῤῥυπωμένοι,
ὅπερ καὶ λέγειν &lt;ἄτοπον&gt;.</p><note type="footnote">10f., 20f. lat. Zach. 3,3 27f. 1 Kor. 15, 44</note><note type="footnote">1 spir.—3 sang.] et spiritu judicii et spiritu combustionis. Spiritu judicii
sordes et spiritu combustionis sanguinem B 2 et &gt; A 4 fuit C
5/6~suas sordes B 6 quoque &gt; C sordidatum + sentiendum secundum
ignominaim crucis, non secundum ipsam, quam assumpsit, sanctam carnem,
— de qua Apostolus ait &gt;in similitudine carnis peceati&lt; (Röm.8,3) fuisse De
11/12 quidem + et CDe 12 adversum AE 14 de &gt; De 16 et&gt;C
18 fuerit De, fuerat C 19 quare] quod A, qui BCE poterunt (corr.
aus potuerunt) B, potuerint E 20~interpret. hoc AC 24/25 quoniam]
quomodo B, quod E 26 ponatur C complendum B 28 surget
A 29 et] vel Dln 31 cum quis] si quis B, eum qui CDe scit De</note><note type="footnote">29 καὶ λέγειν &lt;ἄτοπον&gt; Kr.] ἤει λέγειν Χ</note><pb n="v.9.p.98"/><p>tum ese: &gt;seminatur in corruptine, surget in incorruptione;
seminatur in ignobilitate, surget in gloria; seminatur in infirmitate,
surget in fortitudine; seminatur corpus animale, surget corpus
spiritale&lt;. Oportuit ergo, ut
<lb n="5"/> pro Domino et Salvatore nostro,
qui &gt;sordidis vestimentis&lt; fuerat
&gt;indutus&lt; et terrenum corpus assumpserat,
offerentur ea, quae
purgare sordes ex lege consueverant.
<lb n="10"/> Quod frequenter inter fratres
quaeritur, loci occasione commotus
retracto. Parvuli baptizantur
&gt;in remissionem peccatorum&lt;.
Quorum &gt;peccatorum&lt; ? vel quo
<lb n="15"/> tempore peccaverunt? aut quomodo
potest illa lavacri in parvulis ratio
subsistere, nisi juxta illum sensum,
de quo Paulo ante diximus:
&gt;nullus mundus a sorde, nec si unius
<lb n="20"/> quidem diei fuerit vita ejus super
terram&lt;? Et quia per baptismi sacramentum natinitatis &gt;sordes&lt;
depionuntur, propterea baptizantur et parvuli: &gt;nisi&gt; enim &gt;quis renatus
fuerit ex aqua et spiritu, non poterit intrare in regnum caelorum&lt;</p><p>&gt;Cum&lt;, inquit, &gt;expleti essent
<lb n="25"/> dies purgationis eorum&lt;. Explentur
&gt;dies&lt; et muystice. Neque
enim statim, ut nata fuerit anima,
purgatur, nec potest perfectam
in ipso ortu consequi puritatem;
<lb n="30"/> sed sicut scriptum est in lege: &gt;Si
masculum pepererit, septem diebus
sedebit  mater in sanguine</p><p>Ἐδεήθη οὖν ὁ σωτήρ, ὡς &gt;ἐνεδυμένος
ἰμάτια ῥυπαρὰ&lt; τὸ σῶμα τὸ
ἀνθρώπινον καὶ γήϊνον, τοῦ προσενεχθὴναι
καὶ περὶ αὐιτοῦ καθαρισμόν.</p><p>Τὰ παιδία βαπτίζεται &gt;εἰς ἄφεσιν
ἁμαρτημάτων&lt;. Ποίων; Πότε γὰρ
ἥμαρτον; Ἀλλὰ μήποτε, ἐπεὶ &gt;οὐδεὶς
καθαρὸς ἀπὸ ῥύπου&lt;, τὸν ῥύπν δὲ
ἀποτίθεταί τις διὰ τοῦ μυστηρίου
τοῦ βαπτίσματος, διὰ τοῦτο καὶ τὰ
παιδία βαπτίζεται.</p><p>Μυστικῶς δὲ &gt;ἡμέραι&lt;
πληρούμεναι· οὐ γὰρ ἅμα τῇ
γενέσει ὁ καθαρισμός,</p><p>ἀλλ᾿ ὥσπερ
γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ· &gt;ὅτι ἐὰν τεχθῇ
ἄρσεν, ἑπτὰ ἡμέρας καθιεῖται ἐν
αἵματι ἀκαθάρτῳ, εἶτα τριάκοντα</p><note type="footnote">1 ff. l. Kor. 15, 42–44 5 ff. Zach. 3,3 13 f. Akt. 2, 38 15 ff. Hiob 14, 4
22ff. Joh. 3, 5 30 ff. Levit. 12, 2–4</note><note type="footnote">1, 2,3 (2mal) surgit DEe 3 resurget2 B, resurgit E corpus &gt; B
4 Oportet De 8 ~ ea offerrentu De 9/10 consueverat (!) C
11/12 commontus] commonitus A, commota BDe 13 remissione ACD
15 peccaverint E 16 illa] ulla De lavachri A 20 ~ diei quidem De
21/22 deponantur C 22 et &gt; A 23 potest C introire B
23 regno BE, regna C 24 inquit &gt; ABE 26 mystice] justitiae e,
mysticae E 27 ut nata &gt; BE 28 purgata B 31 peperit BEe
32 mater &gt; C ~ mater sedbit lr</note><note type="footnote">98, 5–100, 10 σύμβιος Χ 25 Μυστικῶν Χ 27 τόν καθαρισμὸν Χ</note><pb n="v.9.p.99"/><p>immundo, ac deinde triginta tribus
in sanguine puro, et ad extremum
ipsa et infans sedebunt  <milestone unit="altpage" n="136"/>  in
sanguine purissimo&lt;, sic quia lex
<lb n="5"/> spiritalis est et &gt;umbram habet
futurorum bonorum&lt;, possumus
intellegere purgationem veram nobis
evenire post tempus. Ego
puto, quod et post resurrectionem
<lb n="10"/> ex mortuis indigeamus sacramento
eluente nos atque purgnte
 — nemo enim absque sordibus
resurgere poterit —, nec
ullam posse animam reperiri,
<lb n="15"/> quae universis statim vitiis careat.
Unde in regeneration baptismi assumitur sacramentum, ut,
quomodo Jeus secundum dispensationem carnis oblatione purgatus
est, ita etiam nos spiritali regeneration purgemur. &gt;Duxerunt
eum secundum legem Moysi in Hierosolymam, offerre ante conspectum
<lb n="20"/> Domini&lt;. Ubi sunt, qui Deum legis negant, qui aiunt
non istum, sed alium a Christo fuisse in evangelio praedicatum:
&gt;Misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege&lt;?
Ergo putandum est, quod Filium suum bonus Deus sub lege fecerit
Creatoris et sub inimici jure, quod ipse non dederat? Quin potius
<lb n="25"/> ideo sub lege factus est, &gt;ut redimeret eos, qui sub lege errant&lt;, et
aliae legi subjiceret, de qua dudum lectum est: &gt;Attendite, populous
meus, legem meam&lt;, et reliqua. &gt;Adduxerunt&lt; ergo &gt;eum, ut
statuerent ante conspectum Domini&lt; Cujus scripturae  praecepta
complentes? Nempe illius: &gt;sicut scriptum est&lt;, inquit, &gt;in
<lb n="30"/> lege Moysi, quia omne masculinum, quod aperit  vulvam, sanc- </p><p>τρεῖς ἐπὶ αἵ8ματι καθαρῷ&lt; καὶ αὐτὴ
καὶ τὸ παιδίον,</p><p>Οὔτως, ἐπεὶ &gt;ὁ νόμος σκιὰν ἔχει τῶν
μελλόντων ἀγαθῶν&lt; ἔστιν ἰδεῖν
καθαρισμὸν γινόμενον ὕστερόν  ποτε·
τάχα δὲ ἐὰν ἀναστῶμεν ἐκ νεκρῶν,
&lt;δεόμεθα τοῦ&gt; μυστηρίου &lt;τοῦ&gt;
καθαίροντος ἡμᾶς ... θαυμάζω,
εἴ τις ἀνίσταται παν&lt;τὸς&gt; ῥύπου
καθαρεύων· ἐν &lt;τῇ&gt; παλιγγενείᾳ
οὖν τα&lt;ύτῃ&gt; τοιοῦτόν τι ἔσται μυστήριον
καθαρισμοῦ, ὅπερ ἐποίησεν ὁ
Ἰησοῦς ἐπὶ τῆς γενέσεως αὐτοῦ.</p><note type="footnote">5 f. Hebr. 10, 1 22.25 Gal. 4, 4. 5 26 f. Ps 77 (78), 1 29 ff. vgl. Exod.
13,2: Num. 8, 16</note><note type="footnote">1 trig. tribus] XXXa et tres dies C, tres AB 3 ipsa et] et ipse De sedebit
De 7 intellegere BE(immer) 9 et &gt; A] ut E 11 eluente]elevante B,
elevente E 15 universis] diversis BE 17 oblat.] ablutione C 18 spiritale r
19 eum] illum De 20 Domini] Deiv BE 21~ in evang. fuisse B 22 Misit —
suum &gt;ABE factum1 &gt; BE factum2] facto B 23 quod] ut De
bonum AE 24 quod—dederat] non dederit C, condiderit B, non dederat E
non &gt; De 25~sub lege ideo C 26 alii 1 subjecerit BE, subjaceret C
dudum lectum] dictum B Attendite DEe] Attende ABC popule e
27 meus + in D et reliqua &gt; AC eum] illum C 27/28 ut statuer.] et
statuerunt De, stat. + eum BE 28 Domini] Dei A 29 Nempe AB</note><note type="footnote">4 ἐπεὶ — 5 ἔστιν Kl.] εἶπεν ὁ νόμος σχιὰν ἔχων τῶν μελλόντων ἀγαθῶν· ἔστιν Χ</note><pb n="v.9.p.100"/><p>tum Domino vocabitur&lt;, et: &gt;ter
per annum apparebit  omne masculinum
in conspectus Domini
Dei&lt;. Masculina, quae ex eo,
<lb n="5"/> quod vulvam matris aperuerunt,
sancta errant, offerebantur ante
altare Domini: &gt;omne&lt;, inquit,
&gt;masculinum, quod aperit vulvam&lt;,
 <milestone unit="altpage" n="137"/>  sacratum quippiam
<lb n="10"/> sonat. Quemcunque enim de
utero effusum marem dixeris, non
sic aperit vulvam matris suae ut
Dominus Jesus, quia omnium
mulierum non partus infantis,
<lb n="15"/> sed viri coitus vulvam reserat.
Matris vero Domini eo tempore
vulva reserata est, quo et partus
editus, quia sanctum uterum et
omni dignatione venerandum
<lb n="20"/> ante nativitatem Christi masculus
omnino non tetigit. Audeo
quid loqui, quia et in eo, quod
scriptum est: &lt;Spiritus Dei veniet
super te, et virtus Altissimi obumbrabit
<lb n="25"/> te&gt;, principium seminis et
conceptus fuerit, et sine vulvae</p><p>Τὰ οὖν ἀρσενικὰ ἅγια ὄντα &lt;ἅτε&gt; μήτραν
ἀνοίγοντα ἔδει ἀναφέρεσθαι κυρίῳ 
παρὰ τῷ θυσιαστηρίῳ, μόνος δὲ
Χριστὸς διήνοιξεν μήτραν ἐκ παρθένου 
τεχθείς· οὐδὲν γὰρ ἄλλο πρὸ
τοῦ Χριστοῦ τῆς μήτρας ἐκείνης τῆς
ἱε&lt;ρᾶς&gt; ἥψατο· πάντων δὲ τὰ πρωτότοκα, 
εἰ καὶ πρωτότοκά ἐστιν, 
ἀλλ᾿ οὐ διανοίγουσιν αὐτὰ πρῶτα
τὴν μήτραν, ἀλλ᾿ ὁ σύμβιος. | Ἀλλὰ
τίνα τὰ τῶν ἀντι&lt;λε&gt; γόντων; Εἰ εὶς
τ&lt;ὸν Χριστὸν &gt;  ἔχει τὴν ἀναφορὰν τό·
&lt; &gt;πᾶν&gt; ἄρσεν διανοῖγον &lt;μήτραν&gt;
ἅγιον τῷ κυρίῳ κλη&lt;θήσεται&lt;&gt;, οὐκ
ἔμ&lt;μινεν ἡ Μαρία&gt;  παρθ &lt;ένος· τέκνον
γὰρ ἥ &lt;ψατο. . . . . . . .&gt; διανοῖγ&lt;οναῦτήν.
Ἀνέ&gt;ῳκτο οὖν ἄν&lt;ευ ἀνδρὸς ἡ παρ-&gt;
θενικὴ μή&lt;τρα. Πρὸς τοῦτ᾿&gt; ἔστιν
ἀπαντῆσ&lt;αι· ἐτήρει&gt; μὲν τὴν παρθεν
&lt;ικὴν&gt; φύσιν, οὐδ᾿ ὅλως αἱ π&lt;αρ-&gt;
θενικαὶ πύλαι ἀνεῴ&lt;χθη&gt;σαν βουλήσει
τοῦ κυοφ&lt;ο&gt;ρουμένου κατὰ τὸ φα&lt;νερῶς&gt;
ῥητόν· &gt;Ἡπύληαὕτη &lt;κεκ&gt; λεισμένη
ἔσται· οὐδεὶς &lt;μὴ δι&gt; έλθῃ δι᾿ 
αὐτῆς εἰ μὴ κύριος· καὶ ἔσταικεκλεισμένη&lt;, 
ὥστε πρὸς τὴν δύναμιν τοῦ</p><note type="footnote">7ff. Exod. 34,23 10ff. vgl. Ambros. in Lucam II 56 (S. 72, 11 ff.
Schenkl) 23ff. lat. Luk. 1, 35; gr. Ezech. 44, 2.
2/3 masculum E 5 apperuerant AC 9 quidpiam De 10 Quae cumque B
enim &gt; B 11~marem] matris ABE 12 apperuitC 13 quia] quod B 15 vulvam
&gt; A 16 Domini &gt; E] ejus B eo tempore &gt;C 18 quia] quae B 19 dignatione
+ venerationis De 21 Audeo — 22 loqui &gt; BE 22 quid] aliquid C
et &gt; BE 23 Dei] Domini C 25 te] tibi BE et &gt; E 26 fuit B
100, 3 μόνος — 10 σύμβιος dCS 100, 10 Ἀλλὰ — 101, 11 (neues Schol.
nach 100, 10) X</note><note type="footnote">1 Τὰ — 3 θυσ.] Καὶ ὁ μὲν νόμος πᾶν ἀρσενικὸν (ἄρσεν d) πρωτότοκον ἅγιον
καλεῖ· οὐ μὴν γυναῖκα· οὐδὲ γὰρ γυνῃ ἤμελλε τῷ κόσμῳ σωτὴρ ἀναφαίνεσθαι ὁ
Χριστός· διὰ γ᾿οὖν — ἐτέθη &gt; dS) &lt;ἅτε&gt; Kr. &gt; Χ 3 δὲ] γὰρ dC + ὁ C
4 Χριστὸς] οὗτος dS διήνυξε S 5 ἄλλο &gt; dCS πρὸς — 6 Χριστοῦ nach 7</note><pb n="v.9.p.101"/><p>reseratione novus in utero foetus
adoleverit. Unde et ipse Salvator
loquitur : ego autem sum vermis
et non homo, opprobrium hominum
<lb n="5"/> et abjeetio plebis &gt; . Videbat
in matris utero immunditiam corporum,
visceribus ejus hinc inde
vallatus terrenae faecis patiebatur
angustias; unde assimilat se
<lb n="10"/> vermi et dicit : ego sum vermis
et non homo &gt; . Ex mare quippe
ac femina homo nasci solet, ego
vero non ex masculo et femina, secundum ritum hominum atque
naturam, sed in exemplum &gt;vermis &lt; natus sum, cujus non
<lb n="15"/> semen, sed in ipsis et ex ipsis, in quibus coalescit corporibus, origo
est. Propter quod, quia &gt;omne masculinum, quod aperit
sanctum Domino vocabitur &gt; , ductus est &gt;in Hierosolymam &gt; , ut
appareret ante conspectum Dei, et propter illud, quod sequitur:
ut daretur munus pro eo, quod in lege Domini scriptum est: par
<lb n="20"/> turturum aut duo pulli columbarum &gt; . Turturum par et duos
pullos columbarum pro Salvatore videmus oblatos. Ego et
aves istas beatas puto, quae pro ortu Domini oblatae sunt ; et quomodo
asinam Balaam miror et felicitate accumulo,  <milestone unit="altpage" n="138"/>  quia digna
fuerit non solum videre angelum Dei, sed etiam ore reserato in humanum
<lb n="25"/> sermonem erumpere, sic multo amplius has volucres praedico
atque sustoUo, quod pro Domino nostro et Salvatore ante altare
oblatae sunt. Ut offerrent pro eo par turturum aut duos pullos</p><p>τεχθέντος οὐδὲν κέκλεισται αὐτῷ
ὡς δεσπότῃ, ἀλλὰ πάντα ἀνέῳκται.
Καίτοι οὐκ ἀνάγκην εἶχεν ἡ παρ-
θένος, ἀλλ’ ὅμως οὖν νόμος ἐπλη-
ροῦτο κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως,
οὐχ ὅτι ὁ νόμος Μωϋσέως κυρίου
οὐκ ἦν νόμος· ὅσα γὰρ λαλεῖ προ-
φήτης πνεύματι ἁγίῳ, οὐκ αὐτὸς
λαλεῖ, ἀλλ’ ὁ κύριος ὑποβάλλει·
ὅμως δὲ ὁ καθαρισμὸς τύπον εἶχε
σωματικόν. |</p><note type="footnote">3ff. Ps. 21 (22), 7 23ff. vgl. Num. 22, 25ff. 27f. vgl. Levit. 12, 8
2 adolevit B ipse &gt; CDe 3 autem &gt; De 4 opprob. —
&gt; C 6 immundicias B, inmunditia E 6/7 corporum -f et A 9
ut BE, et A assimilet BE 10 ego + autem B 11 mari C
12 ac] et A 13 hominum] humanum CDe ~ hum. rit. C 14 non
+ est CD 15 et] ut BE 17 vocatur A 18 ante consp.] in con-
spectu B Dei] Domini C illud &gt; A 19 ~ scriptimi est Domini
est &gt; C 20 aut] et B duos puUosi BDEe et] aut C 23
citatis ABCDE quia] quod B 24 fuerat BE 26 atque] eas-
que De quod] quae A nostro &gt; BE ante altare &gt;
27 offerr. -f inquit A aut] vel BE, et C
101, 3 — 11 U τοῦ ἁγίου ἐπισκόπου Τίτου) (bei Sickenberger, Titus, nur in
d. App. aufgenommen)
3 Καίτοι — 5 Μωϋσέως &gt; Χ 6 ὅτι + δὲ Χ Μωσέως
7 ὅσα — 8 ἁγίῳ &gt; U 10 ὅμως — 11 σωματικόν &gt;</note><pb n="v.9.p.102"/><p>columbarum&lt;. Xovum quid forsitan videar inferre, sed pro majestate
rei panim dignum. Sicut nova fuit generatio Salvatoris
non ex viro et muliere, sed ex sola tantum virgine, sic et partuturum
et duo pulli &lt; isti &gt;columbarum &lt; non fuerunt
o oculis camis adspicimus, sed qualis Spiritus sanctus est, qui in
specie columbae descendit et venit &gt; super Salvatorem,
in Jordane baptizatus est. Tale fuit et par turturum &gt; : : non erant
illae volucres, ut istae, quae per aerem volitant, sed divinum quiddam
et humana contemplatione augustius sub specie columbae
<lb n="10"/> et turturis apparebat, ut non talibus victimis, qualibus omnes
homines, ille, qui pro toto mundo nascebatur et pati habebat, coram
Domino mundaretur, sed, ut dispensatio ejus nova omnia, ita
novas quoque haberet hostias, secundum voluntatem omnipotentis
Dei in Christo Jesu: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum.
<lb n="15"/> Amen.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="15"><head>HOMILIA XV.</head><head>De Simeone, quod in spiritu ad templum venerit, usque ad eum
locum, ubi ait: Nunc dimittis servum tuum, Domine, in pacec.</head><p>Digna Dei munere quaerenda est ratio, quomodo Simeon vir
<lb n="20"/> sanctus et Deo , sicut in evangeho scriptum  <milestone unit="altpage" n="139"/>  est, exspectans
consolationem Israhel, responsum acceperit a Spiritu
sancto non se prius niorte obiturum, quam videret Christum
. Quid ei profuit videre Christum ? Utrum hoc tantum
in repromissione habuit, ut videret illum nihilque ex visu ejus consequeretur
<lb n="25"/> utihtatis, an latet aliquod donum dignum Deo, quod
beatus vSimeon et meruit et accepit ? Fimbriam vestimenti
Jesu mulier tetigit et sanata . Si illa ad extremam partem vesti-
menti tantum emolumenti habuit, quid putandum est de</p><note type="footnote">5ff. vgl. Luk. .3, 21. 22 u. Par. 17ff. Luk. 2, – 29 26f. Luk. 8, 44
1 videat A 2 rei &gt; r 3 ~ et sic D 4 et] vel BE isti
(C iiber d. Zeile) E &gt; ADe 5 quale E 7 baptizatur E 7 non
8 istae] Xon ille volucres ut istae A 8 aera C 8/9 quiddam &gt;
9 humana &gt; C 10 appar.] appellabat BE 11 nasceretur C 12
+ et A 13 haberet + et ABE 14 Jesu &gt; BE 15 Amen &gt;
plicit omelia XIIII. AC 16 Incipit XV. de . . . AC 17 Symeone (immer)
ACE ad] in C venerit ad templ. B 18 ait] dicitur B Domine +
secvmdum verbum tuumC 19 quomodo &gt; De 20 Deo] Domino
21 acceperat De 22 mortem e videre D 23 Dominum C
videre] ut videret De 24 promissione BDe 25 doniun &gt; B] bonum
26 et meruit &gt; E] expectavit B 28 quid] quod E est &gt;</note><pb n="v.9.p.103"/><p>Simeone, qui in suas ulnas accepit &lt; infantem et in
tenens laetabatur atque gaudebat, viclens parvulum a se
gestari, qui ad vinctos venerat
resolvendos seque ipsum nodis
<lb n="5"/> corporis liberandum, sciens neminem
posse de claustro corporis
quempiam emittere cum spe futurae
vitae, nisi eum, quem in
brachiis continebat ? Unde et ad
<lb n="10"/> eum loquitur: &gt;numc
Domine, servum tuum in pace &lt; ;
quamdiu enim Christum non tenebam, quamdiu illum meis brachiis
non artabam, clausus eram et de vincuHs exire non poteram.
Hoc autem non solum de Simeone, sed de omni humano genere
<lb n="15"/> sentiendum est. Si quis egreditur e mundo, si quis e carcere
et vinctorum domo dimittitur, ut ad regnandum vadat, sumat
Jesum in manibus suis et circumdet eum brachiis suis, totum
habeat in sinu suo, et tunc exsultans ire poterit, quo desiderat.
Considerate, quanta dispensatio praecesserit, ut Fihum Dei Simeon
<lb n="20"/> mereretur tenere. Primum responsum a sancto Spiritu ac-
ceperat non eum videre mortem, nisi prius vidisset Christum .
Deinde non fortuito ac simphciter ingressus est templum,
sed venit ad templum in spiritu Dei &lt; ; ; quotquot enim spiritu
Dei ducuntur, hi fihi Dei sunt &lt; . Spiritus igitur sanctus eum
<lb n="25"/> duxit in templum. Tu quoque si vis tenere Jesum  <milestone unit="altpage" n="140"/>  et amplexari
manibus et dignus fieri exire de carcere, omni labore nitere, ut
ducem habeas spiritum veniasque ad temphim Dei. Ecce nunc
stas in templo Domini Jesu, hoc est in ecclesia ejus: hoc est
templum e vivis lapidibus &lt; exstructum. Stas autem in
<lb n="30"/> Domini, quando vita tua et conversatio ecclesiae fuerit appel-</p><p>Ὡς ἐν δεσμωτηρίῳ ὢν τοῦ σώ-
ματος καὶ ὁρῶν, ὅτι οὐδεὶς αὐτὸν
λύει ἀπ’ αὐτοῦ, ὥστε μετ’ ς
πολυθῆναι τοῦ κόσμου, ἢ ἐκεῖνος,
ὅν αὐτὸς κατέσχεν εἰς τὰς ἀγκάλας &lt;
αὐτοῦ, φησίν· νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν
σου κατὰ τὸ ῥῆμα σου(.</p><note type="footnote">23f. Rom. 8, 14 29 vgl. 1 Petr. 2, 5</note><note type="footnote">1 Symone A ~ ulnas suas A in &gt; De 5 corporalibus
5/6 neminem + in eum E 6 clauso D 7 quemquam B 9 et &gt;
11 ~ serv. tuum Dom. BE 13 arctabam e 14 sed + et C 15 sentiendum]
sciendimi De 16 et &gt; De 17 et &gt; ABE eum +
18 suo &gt; e 20 ~ Spir. sancto C 20/21 ~ accep. a Spir. sancto
21 vidisset] videret A 22 est + in A 23 ad] in De 24 ducimtur]
aguntur CDe filii simt Dei CDmn, sunt filii Dei Ir eum &gt;
25 amplexare Dlnr 26 fieri] fueris ABE enitere C 27 veruesque B
Ecce + et AE 28 est 2 + in B, + enim C 28/29 ~ templum est A
29 e &gt; BCE] de De 30 et &gt;
103, 4 —10 Χ* S ὃν αὐτὸς Κl.] ὃς αὐτὸν x 9 αὐτοῦ] αὐτόν x</note><pb n="v.9.p.104"/><p>latione dignissima. Si veneris in spiritu ad templum &lt; , invenies
parvulum Jesum, levabis illum brachiis tuis et dices: Nunc
dimittis servum tuum, Domine, in pace secundum verbum
tuum. &lt; Simulque attende, quod
<lb n="5"/> solutioni et dimissioni &gt;pax &lt;
sit. Non enim ait: dimitti volo,
sed cum additamento: in pace &gt;
dimitti. Nam et beato Abrahae
hoc idem promissum est: tu
<lb n="10"/> autem vades ad patres tuos in
pace, enutritus in senectute bona &lt; .</p><p>Quis est, qm moriatur in
pace &lt; , nisi ille, qui habet pacem
Dei, quae omnem sensum superat
<lb n="15"/> custoditque cor &lt;
sui? Quis est, qui de saeeulo
isto recedit in pace &lt; , nisi is, qui
intellegit, quod Deus erat in
Christomundumreconcilians sibi &lt; 
<lb n="20"/> nihilque inimicum habet et adversarium
Deo, sed omnem pacem atque concordiam bonis in se
operibus assumpsit et sic in pace &lt; dimittitur pergere ad
patres, ad quos et Abraham profectus est ? Quid de patribus
loquar ? Ad ipsum quoque patriarcharum principem et dominum
<lb n="25"/> est ire, Jesum, de quo dicitur: &gt;melius est resolvi
esse cum . Ille habet Jesum, qui audet loqui: vivo,
jam nen ego, vivit autem in me Christus &lt; . Ut igitur et nos stan-
tes in templo et tenentes Dei Filium amplexantesque eum digni
remissione et profectione ad meHora simus, oremus omnnipotentem
<lb n="30"/>  <milestone unit="altpage" n="141"/>  Deum, oremus et ipsum parvulum Jesum, quem alloqui</p><p>Καὶ ἴδε τὴν προσθήκην, τὸ ἐν
· οὐχ ἁπλῶς φησιν· ἀπολυθῆναι
θέλω[ν], ἀλλ’ ἐν εἰρήνῃ &lt;
κατὰ τὸ λεχθὲν τῷ Ἀβραάμ· ἀπελεύσῃ
πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ
εἰρήνης &lt; ,</p><p>Τίς δέ ἐστιν μετ’ ἀπαλλασσόμενος
ἢ ὁ νοήσας, ὅτι &gt;θεὸς
ἐν Χριστῷ &gt; καταλλάσ &lt;σων
ἑαυτῷ &lt; καὶ &gt; μηκέτι ἔργον τι ἔχρας
&lt;ἔχων &gt; πρὸς τὸν θεόν,
εἰρήνην ἀναλαβὼν δι’ ἔργων ἀγαθῶν.</p><note type="footnote">9ff. Gen. 1.5, 15 13ff. lat. Phil. 4, 7 15ff. gr., 18ff. lat. 2 Kor. 5, 19
17f. gr., 20f. lat. vgl. Rom. 8, 7 25f. Phil. 1, 23 26f. Gal. 2, 20
1 in &gt; De ~ ad templ. Spir. D ad] in B 5 dismissioni
demissioni C 10/11 in pace &gt; A 11 nutritus CDe
tute] senecta De 12 moratur B 13 ille &gt; e 14/15 ~ sup.
sens. C 14/15 superat] exuperat A 15 corpos sessoris A, corpus
sessoris BE 16 est &gt; A (radiert?) est -f iste Imn qui &gt;
17 recedit] redit n 18 intellegat E 20 et &gt; CDe 21 Dei
atque &gt; B 23 et + sanctus De 24 patr. — Dom.] qui
princeps et Dominus CDe 25 ire + dimittitur C ’ dissovi (!) C
27 autem] vero e
104, – 19 X*</note><pb n="v.9.p.105"/><p>et tenere desideramus in brachiis: cui est gloria et imperium in
saecula saeculorum. Amen.</p><p>Οὗτος ἦν κεχρηματισμένος ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μὴ πρότερον
τελέσαι τὸν βίον, ἕως ἄν ἴδῃ τὸν Χριστόν· ἐξεδέχετο οὖν ἰδεῖν τὸν
<lb n="5"/>Χριστὸν κυρίου πρὶν τελευτῆσαι, ἐνεδέχετο τὴν ἐπαγγελίαν, ἔμενεν
ἐν τῷ ναῷ ἔσω ἐκεῖνο λέγων ἐν ἑαυτῷ· ὅπου ἂν γένηται, πάντως
ἐνταῦθα ἀπαντᾷ, καὶ &gt;δεξάμενος εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ &lt; τὸν Ἰησοῦν
τὸν θεὸν&lt; λέγων· &gt;νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα&lt;. Πόθεν
ἀπολύεις; Ἐκ τοῦ βιωτικοῦ σκάμματος· λύτρα γὰρ καὶ δεσμωτήριον
<lb n="10"/> Ὁ βίος.</p><p>Ὁ γὰρ μέλλων εἰρηνοποιεῖν τὸν κόσμον παρεγένετο, ὁ συνάπτων τὸν
οὐρανὸν τῇ γῇ, ὁ κατασκευάζων τὴν γῆν οὐρανὸν διὰ τῆς εὐαγγελικῆς
διδασκαλίας.</p><p>&gt;Ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου&lt;· πρότερον μὲν γάρ,
<lb n="15"/> φησίν, ἐπίστευον ἐν διανοίᾳ, τῷ λογισμῷ ἐγίνωσκον, νῦν δέ καὶ τοῖς
τῆς σαρκὸς ὀφθαλμοῖς μου τεθέαμαι, ὡς τετελείωμαι· &gt;εἶδον&lt; γὰρ &gt;τὸ σωτήριόν
σου&lt;, ὅς ἐστι Χριστός· τοῦτο δὲ ὅ &gt;εἶδον &lt; οὐ μόνον σωτηρία ἐστὶν
Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ παντὸς τοῦ κόσμου. Τέ δὲ εἶδον; &gt;Τὸ σωτήριόν
<note type="footnote">11 vgl. Kol. 120</note>
<note type="footnote">2 Amen &gt; C Explicit omelia XV. AC
105, 3–10 Q* 105, 3–7 απαντᾷ P* 105, 3–7 vgl. (im. Apparat)
+ Kyrill + 105, 7 καὶ—106, 2 (105,–13 &gt; d) + Kyrill dC 105, 7 καὶ
— 10 Ρ τοῦ αὐτοῦ: Orig.) 105, 7 καὶ 11—13 Ρ2ν [PG 72 in e. Kyrill-
Schol. als Einschub (nicht in k)] 105, 8—10 ν (PG 72 aus P1)
105, 11–13 P (τοῦ οὐτοῦ: Orig.) Q* 105,14–106,3 P (τοῦ αὐοτῦ: Orig.) Q*
105, 14–106, 14 (+ Kyrill) Q*</note>
<note type="footnote">3—7 ἀπαντᾷ.] οὗτος ὁ Συμέων πολλάκις μὲν ἤρχετο εἰς τὸ ἱερόν, ἀλλὰ κατ᾿ ἰδίαν
πρόθεσιν· τότε δὲ ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος χειραγωγηθεὶς εὐκαίρως πρὸς τὴν ἀποπλήρωσιν
τῆς ἐπαγγελίας dC (als Anfang des aus Orig. u. Kyrill gebildeten
Scholions) (1 οὖτος—2 δὲ C &gt; d | 3 ἐπαγγελίας + ἦλθεν εἰς τὸ ἱερόν d)
5 ἐξεδέχετο] ἔξε (!) Q τὴν ἐπαγγελίαν &gt; Q, 7 καὶ — 8 λέγων] δέχεται
μὲν εἰς ἀγκάλας αὐτὸν καὶ εὐλογεῖ τὸν θεὸν καὶ λέγει (= auch Kyrill-Text) dC
αὐτοῦ &gt; P 7/8 εὐλογεῖ P 8 Πόθεν ἀπολύεις] τοῦτ᾿ ἔστιν d 9 Ἐκ —
10 βίος] ἀπὸ τοῦ πορόντος αἰῶνος dC + τῆς στενῆς καὶ τεθλιμμένης πύλης (Matth.
7, 14), ἧς ἔχαιρε ἐξιὼν ὡς τέλειος ἐν θεοσεβεία d C(τῆς στεν. — πύλης &gt; d | ἧς] ἐν
εἰρήνῃ d | ἔχαιρε + γὰρ d) 11 Ὁ] ἐν εἰρήνῃ δέ φησιν· ἐπεὶ ὁ C γὰρ &gt; C
εἰρήνην ποιεῖν ν, ἐν εἰρήνῃ ποιεῖν C τὸν κόσμον C] τῷ κόσμῳ ΡΡ2Q
11 ὁ συνάπτ. — 13 &gt; dC 14 Ὅτι — σου &gt; PQQ 1 πρότερον — 15 φησιν]
ὅπερ γὰρ πρότερον d μὲν γὰρ &gt; PQ 15 ~ ἐν διανοίᾳ ἐπίστ. d τῷ — ἐγίνωσκ.
&gt; dC ἐγίν.] γινώσκων Ρ 1 νῦν — καὶ &gt; d δὲ &gt; Q καὶ — 16 τεθέαμαι]
ἴδον (Q, εἰδὼν Q1 ἰδὼν Ρ) τοῖς ὀφθαλμ. μου PQQ1 16 μου &gt; C] νῦν d
ὡς &gt; PQQ1 ὡς τετελ. &gt; d εἶδον — 18 κόσμου &gt; PQQ1 17 ὅς —
Χριοτός] τοῦτ᾿ ἔστιν Χριστόν d τοῦτο — εἶδον &gt; d οὐ — 18 κόσμου
erst nach d. 1. Kyrill-Stück d σωτηρ. ἐστὶν] εἰς σωτηρίαν d 18 Τί
— p. 106, 1 λαῶν &gt; dC εἶδον Q1] ἴδον PQ</note>

<pb n="v.9.p.106"/>
σου( , φησίν, &gt;ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον οὐ τοῦ λαοῦ τοῦ ἑνὸς οὔτε
τοῦ Ἰσραὴλ μόνον οὔτε τῶν Ἰουδαίων, ἀλλὰ &gt;κατὰ πρόσωπον πάντων
τῶν λαῶν</p><p>&gt;Φῶς εἰς ἀπονόσφιν ἐθνῶν
<lb n="5"/> τὰ ἐσκοτισμένα ἔθνη ἤμελλεν φωτίσαιrfj διδασκαλίᾳ· νῦν γὰρ εἰσεδέξατο
ὁ πατὴρ τοὺς ἐξ ἐθνῶν σύνθημα δοὺς αὐτοῖς εἰρήνης, τὴν σω-
τηρίαν τὴν διὰ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως.</p><p>Καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ
τοῖς ἔθνεσι διδασκαλίας ἀρχή, ἐνταῦθα δὲ τῷ Ἰσραὴλ ἀκόλουθος ἡ μάθησις·
<lb n="10"/> εἴ τις τοίνυν οἶδεν τὸν Χριστόν, οὗτος Ἰσραηλίτης, εἴ τις μὴ οἶδεν,
οὔκ ἐστιν Ἰσραηλίτης· Ἰσραῆλ γὰρ ἑρμηνεύεται &gt;νοῦς ὁρῶν ὁρῶν θεόν
δέ Ἰουδαίων ἐστὶν τὸ εἰς Χριστὸν πιστεῦσαι τὸν κηρυχθέντα ὑπὸ τῶν
προφητῶν· &gt;δόξα γὰρ τῶν προσδοκώντων ἡ ἀπάντησις τοῦ προσδοκουμενου.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="16"><lb n="15"/><head>HOMILIA XVI.</head><head>De eo quod scriptum est : &gt;Erant pater ejus et mater admirantes
super his, quae dicebantur de eoecceiste
positus est in ruinam et resurrectionem multorum in Israhek.</head><p>Et erant pater illius et mater admirantes super
<lb n="20"/> his, quae dicebantur de eo
ortu Jesu dicta scriptaque sunt de eo, et tunc scire poterimus singula
quaeque digna esse miraculo. Quamobrem mirabatur et pater
<note type="footnote">11 vgl. inNum. Hom. 11 (S. 83, 21 Baehrens): mens vidensDeum; in Gen.
Hom. 15, 3 (S. 130, 1 Baehrens); Wutz, Onom. sacra 745 16 – 18 Luk. 2
33. 34</note>
<note type="footnote">15 Incipit omelia XVI. de . . . AC (omelia &gt; A) 15 — 20 eo &gt; Ο
16 ejus &gt; C ammirantes AB mirantes CDe 17 eo] illo C ad +
eum D 18 iste] hic B et + in C et resurrect. &gt; A 19 — 20 eo &gt; A
19 erat B, erat c D mirantes C 21 ortu + Domini B et scripta A
tunc] nunc e 22 miratur Ο et &gt; C</note>
<note type="footnote">106, 4 – 7 P τοῦ αὐτοῦ Orig.) Q * 106, 8 – 14 P τοῦ οὐτοῦ: Orig.) Q*</note>
<note type="footnote">1 ὃ ἡτοίμ. &gt; Q 1 οὐ — 2 πρόκωπον &gt; Q 1 4 δέ] γάρ d Χριστός]
διὰ τι φῶς PQQ 1 ἐπειδὴ — 5 διδασκ.] τῶν ἐσκοτισμένων τῇ διανοίᾳ d
5 ἐσκοτισμ. &gt; PQQ 1 ἤμελλεν — διδασκ.] ἐν σκότει ὑπῆρχον καὶ δι’ αὐτοῦ
ἐφωτίζετο PQQ 1 νῦν — 7 πίστεως &gt; PQ 1] καὶ + 2 Zeilen verwischt Q (mit
ἐφωτίζετο schlielBt P) νῦν — 7 τὴν] εἰσεδέξατο γὰρ τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου
d 8 Καὶ — Ἰσρ. &gt; PQQ 1 ὧδε — 11 θεόν &gt; dC 9 δὲ &gt; Q
10 εἶ τις — 11 Ἰσραηλίτης &gt; Q 1 οἶδεν 2 PQ] ἴδε Q 1 11 γὰρ Q 1] de PQ
12 τὸ — πι στεῦσαι] ὁ Χριστός· τὸ εἰς αὐτὸν πιστεπυσαι d 13 δόξα — προσδοκ.
&gt; d γὰρ + ἦν Q προσδοκούντων C ἀπάντησις C] ἀπαντὴ
PQ, ἀπαρχὴ Q 1 13/14 τῶν προσδοκουμένων C</note>

<pb n="v.9.p.107"/>
— sic enim appellatus est et Josepli, quia nutricius fuit — , mirabatur
et mater super omnibus, &gt;quae dicebantur de eo &lt;.
ergo sunt, quae de parvulo Jesu fama disperserat ? Pastores erant
in regione illa, vigilantes et observantes custodias noctis super
<lb n="5"/> gregem suum. &lt; Venit angelus sub ipsa hora nativitatis Jesu et
ad eos : Annuntio Annuntio vobis gaudium magnum : ite et invenietis in-
fantem involutum pannis et positum in . Necdum
angelus verba finierat, et ecce &gt; multitudo caelestis exercitus &lt; laudare
coepit et benedicere Deum. Cum hoc pastores trepidi perspexissent
<lb n="10"/> et angelus recessisset ab eis, dixerunt ad se invicem :
Eamus Bethleem et videamus factum, quod Dominus ostendit
nobis &lt; . Venerunt et invenerunt
parvulum. Tam iUi quam parentes
super haec, quae facta
<lb n="15"/> fuerant, mirabantur. Et de Simeone
scribitur, quod rumorem
auxerit et miraculi vel magna pars
 <milestone unit="altpage" n="142"/>  fuerit. Tenuit enim puerum
in brachiis suis et ait: &gt;Nunc
<lb n="20"/> Domine, servum tuum in
pace, secundum verbum tuum,
quia viderunt oculi mei salutare
tuum &lt; . Fastigium et, ut ita dicam,
culmen super his, quae
<lb n="25"/> jactabantur de Jesu et pater et
mater ilUus mirabantur, sermo
Simeonis fuit. Non enim suffecit
ei tenere parvulum et ea, quae de semetipso scripta sunt, pro-
loqui, sed &gt;benedixit &lt; patri illius et matri, et de ipso quoque
<lb n="30"/> infante dicens : Ecce, hic positus est in ruinam et resurrectionem
multorum in Israhel, et in signuni, cui contradicetur.
Tuam quoque ipsius animam pertransibit gladius, ut revelentur</p><p>Ἐπὶ ποίοις δὲ λαλουμένοις περὶ
α'υτο[υ &lt; ἐθαύμαζον Ἰωσὴφ καὶ ἡ
μήτηρ αὐτοῦ; Ἐπὶ τοῖς ὑπὸ τῶν ποι-
μένων, ὑφ’ ὧν ἡ φήμη διέτρεχεν, ὅτι
ὁ Χριστὸς γεγέννηται, &lt;κα]ι &gt; ὑπὸ
Συμεῶνος ἀπ’ αὐτῷ τῷ εἰπεῖν· νῦν
ἀπολύεις , ὃ ἦν ἡ κορωνὶς τῶν λαλου-
μένων περὶ αὐτοῦ.</p><p>Ἐἰς π·ατέρα δὲ τὸν Ἰωσὴφ θαυ-
&lt;μαστῶς τίθησι, οὐ πατέρα &gt;
τοῦτο εἰπ &gt; ών,
φητεύει περὶ τοῦ παιδίου, εὐλογήσας
τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ
φησιν· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶ-
σιν καὶ ἀνάστασιν &lt; .</p><note type="footnote">4– 16 vgl. Luk. 2, – 18
1 et &gt; ADe quiaj qvii C 4 super] supra DO 5 grege suo
6 eos] illos C 7 praesepio C 8 ~ finierat verba A et &gt;
10 recess.] discessit E se &gt; Ae 12 et &gt; C 13 illi
13/14 parent. + videntes DOe 14 super haec C &gt; ABDEOe
— 15 fuerant &gt; B 15 mirab. + super hoc ABDEOe
De, mirantur E 17 et &gt; De 18 Tenuit enim] tenuitque
18/19 ~ puer. in brach. suis Ο 25/26 ~ illius et mater C 29 sufficit DOe
29 quoque &gt; B 30 et + in AC 32 pertransiet
107, – 20 Χ 107, – 111, 6 Χ 14 Ἰωσὴφ Συμεὼν Χ 16 ὅτι
— 18 Συμεῶνος] ὑπὸ τοῦ Συμεών, ὅτι ὁ Χριστὸς γεγέννηται Χ</note><pb n="v.9.p.108"/><p>de multis cordibus cogitationes &lt; . Quid sibi vult hoc quodait: ecce,
hic positus est in ruinam et resurrectionem multorum in Is-
rahel &lt; ? Huic quid simile in evangelio
secundum Joannem scriptum
<lb n="5"/> repperi: &gt;in judicium ego
mundum istum veni, ut qui non
vident, videant et, qui vident,
caeci fiant &lt; . Quomodo ergo in
judicium venit. ut non videntes &lt;
<lb n="10"/> de nationibus &gt;viderent &lt; et,
prius videbant de Israhel, caeci
fierent &lt; , sic venit in ruinam et
resurrectionem multorum &lt; . In adventu
enim Domini Salvatoris,
<lb n="15"/> qui prius steterant, corruerunt et,
qui ceciderant, surrexerunt. Una
haec est interpretatio de eo, quod
dictum est : ecce, hic positus est in ruinam et resurrectionem multorum
in Israhek. Est autem et altius quid intellegendum adversus
<lb n="20"/> eos vel maxime, qui contra Conditorem latrant, et hinc inde
de veteri testamento, quae non intellegunt, testimonia congregantes
simplicium corda decipiunt &lt; . Aiunt enim: ecce, Deus
legis et prophetarum, videte qualis sit. &gt;Ego &lt; , inquit, occidam,
et ego vivificabo, percutiam et  <milestone unit="altpage" n="143"/>  sanabo, et non est, qui
<lb n="25"/> eruat de manibus . Audiunt: &lt;occidam &gt; , et non audiunt:
&gt;vivificabo &lt; , audiunt: &gt;percutiam &lt; et audire contemnunt:
ego . Istiusmodi occasionibus Creatorem calumniantur.
Igitur antequam interpreter, quem sensum habeat: egointerficiam
et vivificabo, percutiam et , opponam eis
<lb n="30"/> testimonium evangelii dicamque adversus haereticos — innumerabiles
quippe haereses sunt, quae evangeUum secundum Lucam
recipiimt — : Si propterea cruentus et tantum judex et cru-</p><p>Ὁμοιον de αὐτῷ ἐστιν ἐν τῷ, κατὰ
Ἰωάννην τό· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν
κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ
βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέπον-
τες τυφλοὶ γένωνται&lt;· ὥσπερ οὖν &gt;οἱ
μὴ βλέποντες&lt; ἀπὸ τῶν Μνῶν &gt;βλέπουσι &lt; ,
καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ Ἰσραὴλ
&gt;τυφλοὶ γίνονται &lt; , οὕτως ἦλθεν εἰς
πτῶσιν καὶ άνάστασιν &lt; ἡμῶν. Οἱ
ἑστηκότες πεπτώκασι καὶ οἱ πεπτω-
κότες ἀνέστησαν Χριστοῦ ἐπιδημήσαντος.
Ἐχει δὲ τοῦτο καὶ βαθυτέραν
διήγησιν·</p><note type="footnote">5ff. Joh. 9, 39
22 Rom. 16, 18 23 ff. Deut. 32, 39
1 de] ex C hoc &gt; De 2 hic] isto EO positus est &gt;
4/5 — reperi scriptum e 8 ergo &gt; A 13 mult.] mortuonmi
16 resurrexerunt B 17 haec] hoc A &gt; BE 18 ecce — est &gt;
hic] iste ACO positus est iste C 18 multorvim &gt; E 19 et &gt;
altius] aliud B 20 eos &gt; E latrantes C 22 simplicum D, simplicia Or
24 ego &gt; Dmn vivificabo] vivere faciam De et 2 + ego De 25
nachmeisC 26 et 2 &gt; E 28 interpretem AB, interpretetiu-De
ABEO SOadversumDe 31 haereses &gt; BE quae] qui BE (aus quae corr.
31/32 Lucam J- non C 32 et 1 + in Oe judex] saevus De et 2 &gt; C (richtig?)</note><pb n="v.9.p.109"/><p>delis est Conditor, quia dicit: &gt;ego interficiam et vivificabo,
percutiam et sanabo&lt;, manifestissimum est et Jesum ipsius esse
filium; eadem siquidem de eo scripta sunt: &gt;ecce, hic positus
est in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel&lt;, non &gt;in resurrectionem&lt;
<lb n="5"/> tantum, sed et &gt;in ruinam&lt;. Si malum est interficere,
malum sit et &gt;in ruinam&lt; venire. Quid respondebunt? Utrumne
recedent a cultu ejus, an quaerent aliquam interpretationem et ad
tropologias confugient, ut, quod &gt;in ruinam&lt; venerit, benignitatem
magis quam austeritatem sonnet? Et quomodo justum erit, quando
<lb n="10"/> quid in evangelio tale reperitur, ad allegorias et novas intellegentias
confugere, quando vero in veteri instrument, statim accure 
et nullam explanationem, quamvis probabilis sit, recipere?
Sed et hoc, quod sequitur: &gt;in judicium ego veni in mundum
istum, ut non videntes videant et, qui vident, caeca fiant&lt;, quamvis
<lb n="15"/> quaerant, ut edisserant, implore non poterunt. Ego vero,
qui opto esse ecclesiasticus et non ab haeresiarchae aliquot, sed
a Christi vocabulo nuncupari et habere nomen, quod benedicitur
super terram, et cupio tam opera, quam sensu et esse et dici
christianus, aequalem et in veteri et in nova lege  <milestone unit="altpage" n="144"/>  quaero rationem.
<lb n="20"/> Loquitur Deus: &gt;ego interficiam&lt;; libenter habeo, ut interficiat
Deus. Quando enim vetus in me homo est et vivo adhuc
quasi homo, cupio, ut occidat in me Deus veterem hominem et
vivificet me ex mortuis. &gt;Primus&lt; enim, ait, &gt;homo de terra terrenus,
secundus homo de caelo caelestis. Sicut portavimus imagem
<lb n="25"/> terreni, portemus et imaginem caelestis&lt;. Secundum hunc
sensum intellegitur et illud: &gt;in judicium ego veni in mundum
istum, ut qui non vident, videant et, qui vident, caeca fiant&lt;. Habemus 
in nobis omnes homines et adspectum et caecitatem. Adam
et videbat, et non videbat. Eva quoque, antequam aperirentur
<lb n="30"/> oculi ejus, vidisse describitur: &lt;vidit&gt;, inquit, &gt;mulier
lignum, quia bonum ad comedendum et optimum oculis ad</p><note type="footnote">13f., 26f. Joh. 9, 39 20 Deut. 32, 39 21 vgl. Röm. 6, 6
23ff. 1 Kor. 15, 47. 49 30ff. Gen. 3, 6. 7</note><note type="footnote">2 manifestum B, manifestissime e et &gt; E 4 in3 &gt; DE 5 et &gt; E
7 recedant D aliquam] aliam C 10 ~ tale in evang. C alligatorias E
13 ego &gt; C 15 disserant C poterant C vero &gt; A 16 qui] quia De
haeresiarcha lr 17 benedicatur B 18 ~ dici et esse B 20 libenter
— habeo] Habeo in me quod libenter volo B habeo — Deus] ab eo
interficiar O 20/21 interfic. + me DOe 21 ~ in me vetus C ~ homo
in me B 22 cupio &gt; A 23 ait &gt; C ait + Apostolus B 24 Sicut
— 25 caelestis &gt; A 25 portavimus O 31 bonum + erat BO,
+ est A</note><pb n="v.9.p.110"/><p>videdum; et tollens de fructu ligni comedit et dedit viro suo,
et comederunt&lt; Igitur non erant caecik sed videbant. Deinde sequitur:
et aperti sunt oculi eorum&lt;. Ergo caeci fuerant nec
videbant, quorum oculi postea sunt aperti; sed qui bene ante
<lb n="5"/> viderant, postquam mandatum Domini praetergressi sunt, coeperunt
videre male et adspectum oboedientiae subrepente delicto
postea perdiderunt. Ego sic intellego et illud, quod dicit Deus:
&gt; Quis fecit mutuni et surdum, videntem et caecum ? Xonne ego.
Dominus Deus ? Est oculus corporis, quo terrena ista conspicilomus.
<lb n="10"/>oculus secundum sensum camis, de quo scriptura dicit:
&gt;frustra incedens inflatus sensu carnis
trarium meliorem et divina sapientem; qui quia caecus in nobis
erat, venit Jesus, ut faceret eumvidere, ut, qui non videbant, viderent,
qui autem videbant, caeci fierent. Juxta hunc ergo sensum
<lb n="15"/> et hoc, quod nunc habemus in  <milestone unit="altpage" n="145"/>  manibus, intellegendum : &gt;ecce,
iste positus est in ruinam et resurrectionem
multorum in Is
rahek. Habeo aUquid in me, quod
male stat et peccati superbia se
<lb n="20"/> erigit : hoc cadat, hoc subruatur,
quod si ceciderit, id quod ante
corruerat, surgens stabit. &gt;Inerior
homo meus quondam jacebat 
elisus, et exterior stabat erectus. 
<lb n="25"/> Antequam crederem in Jesum, j διε-
bonum in me jacebat, | 
stabat. Postquam ille venit, tunc I 
quod in me malum fuit, corruit,
et expletum est illud: &gt;semper
<lb n="30"/> mortificationem Jesu in corpore
circumferentesmortificate
membra vestra super ter-</p><p>εχω τι εστος εν εμοι· τουτο πεσετω,</p><p>&gt;ὁ ἔσω ἄνθρωπος πεπτωκώς μου
χειρον·
ἦν, ὁ ἔξω ἄνθρωπός μου εἱστήκει.
Πρὸ τῆς πίστεως τίνα εἴχομεν; τὸ
κρεῖττον πεπτωκός, τὸ χεῖρον
γηγερμένον. δὲ ἦλθεν Χριστός,
τότε τὸ ἑστηκὸς πέπτωκέ μου τὸ
&gt;χεῖρον·</p><p>νεκρώσατε, φησίν, τὰ μέλη τὰ
ἐπὶ τῆς γῆς πορνείαν, ἀκαθαρσίαν
καὶ τὰ ἑξῆς.</p><note type="footnote">E 15 hoc B
manibus + et ABOe (~ intell. est BO) 16 et + inCDmn 17 in &gt; D
21​​​id &gt; De 22 ruerat CDe 29 illud &gt; ABOE 32 vestra + quae simt BO</note><pb n="v.9.p.111"/><p>tiam, luxuriam, idolatriam, veneficia
utilis ruina facta est. Et
fuerit cadaver, illuc congregabuntur
<lb n="5"/> aquilae
casu nomen accepit. Bona est
haec ruina, ad quam primuni
venit Jesus, nec potest facere
resurrectionem, nisi ruina praecesserit. Veniat ante destruere,
<lb n="10"/> quod in me malum fuit, ut illo destructo et mortificato consurgat
in me et vivificetur id, quod bonum est, ut consequatur in
eo regnum caelorum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum.
Amen.</p><p>Ἐπεὶ δὲ πτῶμα γέγονεν —
ὅπου γὰρ πτῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοί
—, καλὸν τοῦτο τὸ πτῶμα, ἐφ᾿
ὂ ἦλθεν πρῶτος ὁ Ἰησοῦς.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="17"><head>HOMILIA XVII.</head><lb n="15"/><head>De eo, quod scriptum est: &gt;Erat pater ejus et mater admirantes
super his, quae dicebantur de eo
locum, ubi de Anna scribitur.</head><p>Lucas, qui scripsit : &gt;Spiritus sanctus veniet super te,  <milestone unit="altpage" n="146"/>  et virtus
Altissimi obumbrabit te; propter hoc et quod natuni fuerit sanctum,
<lb n="20"/> vocabitur Filius Dei
qui manifeste nobis tradidit, quoniam
virginis fiHus fuit Jesus
nec de humano conceptus est
semine, iste patrem ejus Joseph
<lb n="25"/> testatus est dicens : &gt;Et erat pater</p><p>Ὁ μακάριος Λουκᾶς, ὁ σαφῶς
ἡμῖν παραστήσας, ὅτι παρθένου υἱὸς
ὁ σωτὴρ ἦν, οὐκ ἐξ ἀνδρός, οὗτος
πατέρα αὐτοῦ τὸν Ἰωσὴφ νῦν ἀνηγορευσεν.</p><note type="footnote">3ff. Matth. 24, 28 15 – 17 Luk. 2, 35 – 38 18 ff. Luk. 1, 3.5
1 idololatriam DEOe 2 utilis] ut illis Dmn 4 fvierit] erit Dlr illue]
ibi C, illic e 6 Bona] Una De 6/7 ~ ruina est haec B 9 Venit ABDEe
10/11 conresurgat C consequamiu- ADEe, consequar BO ~ in eo consequ.
BO in eo &gt; De 9/10 regnum caelorum] vitam aeternam A 12 caelorum
+ per Dominum nostrum Jesum Christum CDe cui — Schluß , sofort
anschl. Hom. XVII Ο est &gt; C 13 Amen &gt; C ExpHcit omelia XVI. AC
Incipit XVII. de . . . AC 15 De — 16 rursum] unde supra C 15 quod —
16 eoj unde svipra A 15 erant e eo + et De (D hineinkorr.) rursum &gt; B
18 Lucas anschl. an Hom. XVI SchluB Ο qui &gt; Ο veniet — te]
superveniet in te AB 19 te] tibi Bl 22 ~filius virginis A ~ fuit
fihus CE fuerit B Jesus est De 23 est &gt; BO 25 Et erat] erat D, erant Ce
111, 21 – 112, 15 b *dCSV λ (+ Hom. XIX, 129,6 dia — γεγενν. S)
6 ὁ Kr.] ᾧ X Ἰησοῦς + 3 Zeilen zerstort Χ 21 — p. 112, 4 γενέο. &gt; λ
23 — 23 ἀνδρός &gt; dCS μακάριος + οὗτος V ὅσαφῶς 23 οὗτος — 24 ἀνηγόρ. V
&gt; b] τιμᾷ τὸν μνηστευσόμενον ἡ παρθένος καὶ πατέρα καλεῖ τοῦ Ἰησοῦ dCS</note><pb n="v.9.p.112"/><p>illius et mater admirantes super
his, quae dicebantur de eo &lt; . Quae
igitur causa exstitit, ut eum, qui
pater non fuit, patrem esse memmoraret?
<lb n="5"/> Qui simplici expositione
contentus est, dicet: honoravit
eum Spiritus sanctus patris
vocabulo, quia nutrierat Salvatorem.
Qui autem altius aliquid
<lb n="10"/> inquirit, potest dicere : quoniam
generationis ordo a David usque
ad Joseph deducitur, ne vidretur
frustra Joseph nominari,
qui pater non fuerat Salvatoris, ut
<lb n="15"/> generationis ordo haberet locum,
&gt;pater &lt; appellatus est
&gt;Admirabantur &lt; igitur pater illius et mater super his, quae
de eo &lt; tam ab angelo, quam a multitudine caelestis
nec non et a pastoribus. Omnia quippe haec audientes nehemen-</p><p>Πρὸς τί οὖν πατέ·ρα εἶπε τὸν μὴ
σΠείραντα μηδέ αἴτιον αὐτῷ γενόμενον
τῆς γενέσεως; Ἁπλούστερον
μὲν λέγοιτο ἄν, ὅτι ἐτίμησεν αὐτὸν
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγοιν τῇ τοῦ πατρὸς
προσηγορίᾳ, ἐπειδήπερ ἀνεθρέψατο
αὐτόν. Εἰ δέ δεῖ τι εἰπεῖν βαθύτερον,
ἐ·ροῦμεν· ἐπεὶ ἡ γενεαλογία
ἐγενεαλόγησε τὸν Ἰωσὴφ ἀπὸ Δαβίδ,
ἴνα μὴ δόξῃ περιττὴ εἶναι ἡ
γενεαλογία ἐρχομένη ἐπὶ τὸν Ἰωσὴφ
μὴ γεννήσαντα τὸν σωτῆρα,
ἶνα ἡ γενεαλογία λόγον ἔχῃ ἐπιτή-
δειον, πατὴρ ἀνηγορεύθη τοῦ κυρίου.</p><note type="footnote">10 ff. vgl. Luk. 3, 23 ff. 18 Luk. 2, 13
1 illius] ejus C mirantes C 4/5 commemoraret B 6 con-
temptus A dicit De 6/7 honorificavit B 9/10 ~ inqu. aliqu.
10 quoniam] quia De 11/12 ~ ad Jos. usque ABEO 12 deducitur
-f et De 13 nominari + pater C 14 qui] quia ABEO 18 eo] illo C
a &gt; B 19 nec &gt; C et &gt; Ce omnia — Ρ. 113, 1
~ haec quippe D
(Hom. XIX), 129, – 9 φησίν + (Hom. XVII) 112, 4 Ἁπλούστ. — 15 +
(Hom. XIX) – 10 + 128, οὕτως — 6 + 129, — 130,2 kmL (127, 20 —
128, 5 Χριστοῦ &gt; L) (Hom, XIX) 129, – 9 φησίν + (Hom. XVII) 112
προσηγ. ε (aus K) 112, 4 — 15 λ</note><note type="footnote">2 — 4 γενέο. &gt; dCS 3 αὐτοῦ V 4 Ἁπλούστ. — 7 ἐπειδήΠερ] οἶμαι δὲ
αἰτίαις, ἢ ὅτι S 5 μέν + οὖν km λ λέγοιτό — 7 προσηγ. &gt; dC ὅτι + εἰ
6 τὸ 2 &gt; Κ 3 7 ἐπειδὴ Β λ ἐπειδήπερ β) 7/8 ἀνεθρέψ. αὐτόν] τὸ παιδίον
ἀνεθρ. λ 8 εἰ — καὶ &gt; km λ εἰ — βαθύτ. &gt; S δεῖ]
9 ἐροῦμεν] δέ km λ, εἰποῦμεν V ἐροῦμεν — 10 Δαβίδ &gt; dCS ἐπειδὴ
10 ἐγενεαλ. nach δαβὶδ λ 11 ἵνα — δόξῃ] ἔδοξε δὲ bV ἵνα — 12 γενεαλ.
&gt; dCS 11 εἶναι — 12 γενεαλ. &gt; km λ 12 ἐρχ. nach 13 σωτῆρα
12/13 λ 14 ἶνα — ἐπιτήδ. + 12 ἐρχ. — Ἰωσῆφ + ὡς μνηστῆρα
τοῦ παρθένου· διὸ καὶ Πατὴρ ἀνηγόρευται τοῦ κυρίου· εἰ καὶ Πρὶν ἢ συνελθεῖν
αὐτοὺς εὑρέθη ἔγκυος (11 περιττ. — 12 γενεαλ., 13 μὴ — σωτῆρα ) dCS
(14 ἔχει C | μνήστορα CS Ι διὸ — ἔγκυος] ἔθος γὰρ rfj γραφῇ γυναῖκα μὴ
γενεαλογεῖν· ἢ δαὶ τὴν ὑποψίαν τῶν Ἰουδαίων κομιζόντων ἐκ πορνείας αὐτὸν γεγεννῆσθαι
S, vgl. 129,6 — 8) ἶνα — ἔχῃ] ἀλλ’ ἔχῃ ἔχει K) λόγον km λ ἵνα] ἤ
ἵνα S ἐπιτήδ. + διὰ τοῦτο km λ + Ἰωσὴφ m 15 ἀνηγ. + Ἰωσῆφ bV
τοῦ &gt; β κυρίου + ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ</note><pb n="v.9.p.113"/><p>tissime mirabantiir. Deinde scriptura ait: &gt; Benedixit eis Simeon
et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce, iste positus est in ruinam
et in resurrectionem multorum in Israhel, et in signum, cui contradicetr.
Et tuam ipsius animani pertransibit gladius, ut revelentur
<lb n="5"/> ex multis cordibus cogitationes &lt; . Quomodo Salvator in
ruinam et in resurrectionem multorum &lt; . venerit,  <milestone unit="altpage" n="147"/>  est contemplan-
dum. Qui simpliciter exponit, potest dicere in ruinam &lt; eum
infidelium et in resurrectionem &lt; credentium. Qui vero
interpres est, dicit nequaquam eum cadere, qui ante non
<lb n="10"/> steterit. Da mihi igitur, qui fuerit ille, qui steterit, et in cujus &gt;ruinam &lt;
Salvator advenerit, nec non et eum, qui consurgat. Nam
utique ille consurgit, qui ante
corruerat. Videndum est itaque,
ne forte Salvator non aliis atque
<lb n="15"/> aliis in ruinam &lt; venerit et in
sed eisdem et in
ruinam et in resurrectionem &lt;
In Judicium &lt; , ait, ego veni,
ut, qui noii videbant, videant et,
<lb n="20"/> qui videbant, caeci fiant &lt; . Est
enim in nobis aliud, quod videbat
prius et postea videre desivit,
et ahud, quod non videbat et</p><p>Ἡγονικά &gt;είς πτώσιν και ανά-
σταση^ είναι τον κύριο ν ουκ ά?.λων
πΐ7ΐτόντ(»ν και άλλοη&gt; άνισταμένων,
αλλά το Λ α ίτο ν, &gt;εις πτώση* τ οϋχεί-
ρονος &gt;καϊ ανάστασιν τον βελτίονος,
I ?ναζάνασ}τη μου το κρεϊττον καΟ-
αιρετικη μεν γ ίο παθημάτων )] ί.τ ι-
9 όνεια τον κυρίου, διεργετική δε τθν
της ψ ν/η ζ ιδιωμάτων. Οταν λίγη
Παύλος· &gt;οταν άσεχκο, τότε δυνατός
εἰμκ —ό α ντός άσϋενεϊ, ει και δυνατός
</p><note type="footnote">5 ruina E venerit &gt; B] aus erit corr. E r 15/16 resurrect. +
torum De + venerit E 16 eisdem] hisdem ADE et &gt; AC 1718
nit Ο 18 veni + in mondum C 21 aliud &gt; De 21/22 ~
videbatC 22 desivit] defuit(?) Ο
113, 13 — 115, 5 adCSUV (d &gt; 114, 12 — C &gt; 114, 12 —
113, 18 — 115, 4 ἀνθήσει Χ (was vorher in Χ stand, ist zerstort)
13 Ἡγ — 14 κύριον] Τὸ δὲ εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάσττασιν εἶναι τὸν κύριον Πολλῶν
ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἡγοῦμαι adCS (dS πολλῶν nach ἀνάστασιν Ι ἐν τῷ Ἰσραῆ λ d |
~ πολλῶν τὸν κύρ. C I S) 16 ἀλλὰ — 17 βελτίονος &gt; aS 16 εἰς — 17
τίονος &gt; U εἰς — 17 βελτίονος] βελτίονος διανισταμένου V 17
+ τοῦ χείρονος Πίπτοντος καὶ τοῦ βελτίονος διορισαμένου C 18 ἵνα —
κρεῖττον nur Χ 18 — p. 114, 2 &gt; aS 18/19 καθαιρετικὴ dVX]
C, ὀλλυτικὴ U 19 μὲν dCV &gt; UX καθημ.] τῶν τοῦ σώματος παθῶν
ἐστι τῶν σωματικῶν παθῶν dCV 19/20 ~ τοῦ κυρίου ἐπιφάνεια dCVX
21 ἰδιωμάτων τι ὡς V Ὅταν — 114, 5 ἀνίστ. &gt; dC Ὅταν — Παῦλος]
τὸ Χ λέγει U 23 ἀσθενεῖ] ἀσθενής εἰ &gt;
Origenes IX. 8</note><pb n="v.9.p.114"/><p>postea coepit videre, Verbi gra- 
tia, volo videre illis oculis, qui- 
bus antea non videbam et qui τως καὶ 
mihi postea reserati sunt, quo- Ttmreiv rdg ἀφορμὰς Tiaoeyei, rolg
<lb n="5"/> niampostinoboedientiametAdam Αδαμ | δὲ dviaraadai. I
etEvae oculi sunt aperti &lt; , de qui
bus superiori sermone tractavimus. Xunc autem interpertandum,
quid sibi velit hoc, quod ait: Ecce, hic positus est in ruinam
et in resurrectionem multorum in Israhek. Me oportet
<lb n="10"/> primum cadere et, cum cecidero, postea bene surgere, ne Salvator
mihi causa fuerit malae ruinae.
Sed propterea cadere me fecit,
ut consurgam, et multo mihi
ruina utihor fuerit, quam illud
<lb n="15"/> tempus, quo videbar stare. Stabam
enim peccato eo tempore,
quo peccato vivebam; et quia
peccato stabam, prima mihi utilitas
fuit, ut caderem et peccato
<lb n="20"/> morerer. Denique et sancti prophetae,
quando augustius ahquid
contemplabantur, cadebant in faciem
suam; propterea autem
cadebant, ut peccata per ruinam</p><p>ἐστιν, ἀλλ’ ἀσθενεῖ μὲν τῇ σαρκί,
δυνατὸς δέ ἐστι τῷ πνεύματι — οὕ-
τως καὶ ὁ κύριος οὐχὶ τοῖς μὲν τοῦ
πίττειν τὰς ἀφορμὰς παρέχει, τοῖς
δὲ τοῦ ἀνίστασθαι.|</p><p>Οἱ γὰρ πίπτοντες ἀπὸ τῆς στάσεως,
ἐν ᾗ ποτε ἦσαν, καταπίπτουσι δη-
λονότι· οὐδέποτε δὲ εἱστήκει ὁ ἄπιστος
χαμαὶ συρόμενος μετὰ τοῦ ὄφεως,
ᾧ συνέπεσεν· οὐκ ἔχει οὖν, ὅθεν πέσῃ
διὰ τὸ καταβεβλῆσθαι τῇ ἀπιστίᾳ.
Πρώτη δὲ εὐεργεσία τὸν στήκοντα
τῇ ἁμαρτίᾳ πεσεῖν καὶ ἀποθανεῖν
τῇ ἁμαρτίᾳ, εἶτα ζῆσαι τῇ δικαιοσύνη̣
καὶ ἀναστῆναι, τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως
ἑκάτερον ἡμῖν χαριζομένης·
πιπτέτω τὰ χείρονα, ἶνα λάβῃ καιρὸν
τὰ βελτίω εἰς τὴν ἀνάστασιν. Ἐὰν</p><note type="footnote">6 Gen. 3, 7 7 vgl. p. 109, 27 ff. 19f. vgl. Rom. 6, 2
2 volo] Nolo AE oculis &gt; Ο 3 ante E non &gt; BE 5 post]
et &gt; B 6 de — 7 tractav. &gt; C 7 superiore ABO 78
+ est B 8 ait] dixit C ~ positus est hic A hic] iste C 9 in &gt;
10 siirgere] facere C, resurgere e 11 mihi &gt;De ~ causa fuerit mihi A,
~ causa mihi COE 13 multum C 16 enim + in De eo &gt; AB
21 angustius (C:n aus u corr?) CO 22 in] ante A 24 peccato AE
1 ἐστιν &gt; VX 2 δυνατὸς δ’ εστί 2/3 οὕτως — οὐχὶ] οὐδὲ γὰρ aS
στάσεως Sβ] πίστεως Β – 18 ἀπιστίᾳ &gt; C –22 ’ 1314
ότι &gt; Χ 14/15 ἄπιστος + ἀεὶ aSVK 15 χαμαὶ &gt; Χ] κάτω
μετὰ — 17 ἀπιστίᾳ &gt; aS 16 συνέπειαν U (!) 16 οὐκ — 17 ἀπιστίᾳ &gt;
οἶν ὅθεν V] ὧν U 18 Πρώτη — 19 ἀποθαν.] ἀλλ’ οὕτως χρὴ νοεῖν ὅτι ὁ ἐν τῇ
ἁμαρτίᾳ ἱστάμενος διὰ τῆς μετανοίας πάτει καὶ ἀποθνήσκει ἐξ αὐτῆς aS Πρώτη
δὲ CX] ὡς πρώτη UV 20 τῇ ἀμαρτίᾳ C &gt; UVX εἶται ζῆσαι] καὶ
ζῇ aS 21 τῇ . . . πίστει aS 20 τῇ — 21 πίστεως] in Χ nur kl. ücke:
καὶ ἀναστῆναι? 21 ἀνίσταται aS, ἀναστῆσαι V 22 ἑκάτ. — χαριζ. &gt; aS
ἑκάτ. — 24 ἀνάστασιν &gt; X ἡμῖν] ücke Χ &gt; U 23 πιπτ. + γὰρ
τι οὖν d 23 λάβῃ — 24 ἀνάστασιν] ἀναστῇ τὰ βελτίονα aS Ἐὰν + γὰρ
aS, + οὖν Χ</note><pb n="v.9.p.115"/><p>plenius purgarentur. Hoc ipsum
et Salvator tibi primum concedit,
ut corruas. Ethnicus eras, cadat
in te ethnicus; diligebas scorta,
<lb n="5"/> primum in te scortator intereat ;
peccator  <milestone unit="altpage" n="148"/>  eras, cadat in te
peccator, ut possis dehinc resurgere et dicere: si commortui sumus,
et convivemus &lt; , et: si conformes facti sumus mortis, conformes et
resurrectionis erimus &lt; . Iste igitur in ruinam et in resurrectionem
<lb n="10"/> multorum positus est in Israhek, hoc est in his, qui plena possunt
acie et ratione conspicere, et in signum, cui contradicetur &lt; . Omnibus,
quae narrat historia de Salvatore, contradicitur. Virgo
mater est, signum est, cui contradicitur : Marcionitae contradicunt
huic signo et aiunt penitus eum de muhere non esse
<lb n="15"/> generatum ; Hebionitae contradicunt signo, dicentes ex viro et
muhere ita natum esse, ut nos quoque nascimur. Habuit corpus
humanum, et hoc signum est, cui contradicitur : alii enim dicunt
eum venisse de caehs, alii tale, quale nos, corpus habuisse, ut
per simihtudinem corporis etiam nostra corpora redimeret a peccatis
<lb n="20"/> et daret nobis spem resurrectionis. Resurrexit a mortuis,
et hoc signum est, cui contradicitur : quomodo resurrexerit,
utrum ipse et tahs, quahs mortuus est, an certe in mehoris substantiae
corpus resurrexerit ; et est infinita contentio, aliis dicentibus:
fixuram clavorum Thomae monstrayit in manibus suis,</p><p>μη πέσῃ η πορνεια, η σωφροσυνη
οὐκ ἀνίπταται, ἐὰν μὴ ἡ ἀλογία
συντριβῆ̣, τὸ λογικὸν τὸ ἐν ἡμῖν οὐκ
ἀνθήσει· οὕτως οὖν &gt;ἡ πτῶσις
ἡ ἀνάστασις πολλῶν &lt; .</p><note type="footnote">7f. 2 Tim. 2, 11 8f. Rom. 6, 5 24f. vgl. Joh. 20, 27
1 Hoc -i- et A 2 et &gt; Ο 3 cadit D 4 Diligebat B scortimi
scortam D 5 scortator] scorta D, scortimi e 7 si] siciit E 8 et 3 &gt;
conform. 1 — conform. 2] mortis conformes, simiis De conformes 2 &gt;
11 ratione + Deum C 13 est 1 &gt; Ο Marcionistae Ο, Martionistae
14 ~ eum penitus C 15 Ebionetae De contradicunt + huicAB 16 ita
&gt; C 1 7 ~ est signum A Alii enim &gt; E 1 17/18 8 ~ eum dicunt
enim dic. B alii &gt; E 18 ~ abuisse corpus C ut] et E 21 ~
signum C est &gt; A contradicetur Ο resurrexit Or resurr. + et
22 et &gt; CDlr in meliori substantia C 23 Et — contentio &gt;
23/24 dicent. + quomodo C 24 fixuram] figuram ACO ~ Thomae cla-
vorum D monstravit] ostendit De ~ in man. suis monstr. E</note><note type="footnote">1 μὴ — 2 οὐκ Liicke in X ἡ 1 &gt; C πορνεία] ἀκολασία A 2
+ καὶ S ἐὰν κτλ. in Χ zerstort (letztes Schol.) ἐὰν — 4 ἀνθήσ.] καὶ
ἐπὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως dC ἡ] Tcdoa β) &gt; S 3 τὸ ἐν ἡμῖν
β), τὸ ἐν ὑμῖν λογικὸν S 4 ἀνθήσει aSV] ἀνι'ξσεταο UX οὗτος V οὕτως
οἶν] τοῦτο A οὖν + ἐστιν β οὖν + καὶ a ἡ — 5 dvdoraoiz] τὸ εἰς πτῶσίν
καὶ ἀνάστασιν aSV τὸ &gt; V) statt 4 — 5 hat dC Zusatz: τινὲς δὲ εἰς
φασι τῶν ἀπίστων, ἀνάστασιν δὲ τῶν πιστευόντων, πολλῶν ὄντων ἑκατέρων
8</note><pb n="v.9.p.116"/><p>aliis e regione tractantibus : si idem corpus habuit, quomodo
clausis ingressus est ostiis et stetit &lt; ? ? Vides igitur, quemadmodum
argumentis variis etiam resurrectionis ejus quaestio concitetur,
et sit &gt;signum, cui contradicitur &lt; . Ego et hoc, quod
<lb n="5"/> ore praedictum est, puto signum esse, cui contradicitur;
sunt enim plures haeretici, qui asserunt eum a prophetis
penitus non fuisse praedicatum. Et quid me necesse est
multa prosequi? Omnia, quae de eo narrat historia, signum est,
cui contradicitur,  <milestone unit="altpage" n="149"/>  non quo contradicant hi, qui credunt in
<lb n="10"/> eum — nos quippe omnia scimus vera esse, quae scripta sunt —
sed quia apud incredulos universa, quae de eo scripta sunt, signum
sit, cui contradicitur.</p><p>Deinde Simeon ait : et tuam ip- | &gt;καὶ 
<lb n="15"/> Quis est iste gladius, qui non aliorum
tantum, sed etiam Mariae
cor pertransiit ? Aperte scribitur,
quod in tempore passionis omnes
sint apostoh scandaUzati, ipso</p><p>
&gt;καὶ &lt;σοῦ δὲ αὐτῆς &gt; τὴν
. | λεύσεται διε &lt;λεύσεται ῥομφ &gt;αία &lt;.</p><p>|Ῥομφαίαν λέγει τὸν λόγον τὸν
πειραστικόν, τὸν κριτικὸν τῶν ἐνθυμήσεων,
τόν διϊκνούμενον ἄχρι μερισμοῦ
Ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν
τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸν ἐνθυ-</p><lb n="20"/><note type="footnote">2 Joh. 20, 26 17 ff. gr. Hebr. 4, 12
1 si + inquid C 2 hostiis A, ianuis C 2/3 quemadmodum] ixt ABOE
3 resurrectioni DOe ejus &gt; BC 4 sit] fit Dr, est C 5 orej more
praedictus B 6 asserant C 7 praedicatum] praedictum COE me &gt;
8 persequi C eo] Deo C 9 quo] quod BCEe contradicunt E
<lb n="25"/> hi &gt; E 10 ~ scimus omnia AB quae -f de eo B scripta] dicta
2 sit] sint n contradicatur ABOE 13 Deinde] Et E 14 pertransiit A
18 omnes &gt; ABE 19 sunt</note><note type="footnote">14 Quis — p. 118, 8 gladius &gt; OP, ersetzt durch Sondergut: Nulla
historia beatam Mariam ex hac vita gladii occisione migrasse, praesertim
<lb n="30"/> cum non anima, sed coipns ferro soleat interfici. Unde restat intellegi
gladium illum, de quo dicitur: et gladius est in labiis eorum &lt; (Ps. 58 (59),
hoc est, dolorem tlominicae passionis eius animam pertransisse, quae etsi
Clu-istum utpote Dei filium sponte propria mori mortemque ipsam non
dubitaret esse devicturum, ex sua tamen carne procreatum non sine doloris
<lb n="35"/> affectu potuit videre crucifigi. Nam et ferrum, quod animam Joseph pertransisse
canitur, nullum mehus quam dura tribulatio mentis intellegitur.</note><note type="footnote">28 — 36 findet sich schon in o mit dem Lemma Origenes 28 — 30 vgl.
Ambros. II 61 (S. 74, 7 — 10 Schenkl): nec httera nec historia docet ex hac vita
Mariam corporaUs necis passione migrasse ; non enim anima, sed corpus mate-
riaU gladio transverberatur 30 ~ soleat ferro P 31 P 33 mortemque]
morte quam P ipsum P 34 non &gt; P 35 Joseph &gt;
116, – 14 -f 117, 1 Φαίνεται — 5 τι 11 Zeilen (zerstort) Χ 116, 15
—117, 5 + 12 — 118, 4 V 116, – 16 ἐνθυμ. aS
15 Ῥομφ. + δὲ aS 16 τὸν] καὶ a τὸν κριτ. &gt; b τῶν &gt; a
16/17 ἐνθυμηθέτων α</note><pb n="v.9.p.117"/><p>quoque Domino dicente: omnes.|
vos scandalizabimini in nocte 
&lt;. Ergo scandalizati sunt uni- &gt;
versi in tantum, ut Petrus &lt;
<lb n="5"/> que, apostolorum princeps, tertio 
denegarit. Quid putamus, quod
scandalizatis apostolis mater Domini a scandalo fuerit immunis ?
Si scandalum in Domini passione non passa est, non est mortuus
Jesus pro peccatis ejus. Si autem omnes peccaverunt et
<lb n="10"/> indigent gloria Dei, justificati gratia ejus et redempti &lt; . utique et
Maria illo tempore scandalizata
est. Et hoc est, quod nunc Simeon
prophetat dicens : x &gt;et tuam
ipsius x &gt;, quae scis absque
<lb n="15"/> viro peperisse te virginem, quae
audisti a Gabriele: x &gt;Spiritus
sanctus veniet super te, et virtus
Altissimi obumbrabit x &gt;, &gt;
infidelitatis &gt;gladius &lt;
<lb n="20"/> et ambiguitatis mucrone ferieris,
et cogitationes tuae te in diversa
lacerabunt, cum videris illum,
quem Filium Dei audieras et
sciebas absque semine viri esse
Iff. Mark. 14, 27 9f. Rom. 323</p><p>quoque Domino dicente: omnes . | Φαίνεται, ὅτι περὶ τὸν &gt;
καιρὸν τοῦ θους x &gt; ἐογαν-
| δαλί &lt;σθησαν· καὶ γὰρ x 
ὅτι· &gt;πάντες &lt;
δακθσυλγσεσυε
ἐν ἐμοί &lt;. &gt;</p><p>Προφητεύει οὖν ὁ Συμεὼν καὶ
περὶ αὐτῆς τῆς ἁγίας παρθένου Μαρίας,
ὅτι· παρεστῶσα τῷ σταυρῷ καὶ
βλέπουσα τὰ γενόμενα καὶ ἀκούουσα
τῶν φο)νῶν τῶν φονευτῶν, μετὰ τὴν
τοῦ Γαβριὴλ μαρτυρίαν, μετὰ τὴν
ἀπόῤῥτον γνῶσιν τῆς θείας συλλήψεως,
μετὰ τὴν μεγάλην τῶν θαυμάτων
ἐπίδειξιν, γενήσεταί τις περὶ
τὴν σὴν Ψυχὴν σόλος ἐν διακρίσει·
ἔδει δὲ τὸν κύριον ὑπὲρ παντὸς γεύσασθαι
x &gt; καὶ &gt;ἱλαστήριον &lt;
γενόμενον τοῦ κόσμου πάντας δι-</p><note type="footnote">16 ff . Luk. 1, 35 22 f . gr. Hebr.
2, 9 23 gr. Rom. 3, 25
2 scandal. + in me AC (me rad. C) 3 hac] ista A 6 Quid ?
Putamus De 7 Domini x &gt; C 7 fuit C 8 ~ Domini in A
~ est passa A 9 autem x &gt; B 10 egent De ejus] Dei C
14 animam + pertrasibit (!) gladius, videlicet te C 16 Gabrihele A
17 superveniet in te BCE 18 tibij te ADE 19 ~ gladius infidehtatis A
21 tuae x &gt; C te] et E 22 Cum C 23 audieris E 24 ~ viri semine C</note><note type="footnote">117, – 21 σάλος aS β: Ἄλλως) 117. 12 (verstiimmelt, sicher 17 μετὰ)
— 21 + 118 5 – 119, 7 Χ 117, — 118, 4 dC</note><note type="footnote">1 – 5] ἐπειδὴ τοίνυν πᾶσα ψυχὴ περὶ τὸν καιρὸν τοῦ πάθους οἱονεὶ δια-
κρίσει τινὶ ὑπεβάλλετο, κατὰ τὴν τοῦ κυρίου φωνὴν ἐπόντος, ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε
ἐν x &lt; V Nach 5 ἐμοί in Χ noch 11 Zeilen, wovon nur
einzelne Silben lesbar, anfangs: ἆρ’ οἰόμεθα, ὅτι x &gt; ἀπὸ σκανδάλου καθαρὰ
ἦν ἡ ρία; Kr. 12 – 17 μαρτυρίαν in Χ zerstort 12 οὖν a 1 S] δὲ
Aa x &gt; βV x &gt; S 13 αὐτῆς x &gt; S dy. παρθ. x &gt; V dy. — Μαρ.]
θεοτόκου a 13/14 Μαρίας x &gt; S H παρεστ. — τῷ] παρεστήσατο α
15 καὶ – 21 σάλος] Πάθη τὴν ψυχήν S 16 τῶν φονευτῶν x &gt; β)V
19 μετὰ — μεγάλην] τῶν μελάλων a fierd — 20 ἐπίδειξιν x &gt; Χ 21 ἐν
διακρίσει x &gt; V, dafiir 22 — Ρ. 118, 4 22 — p. 118, 1 αἵματι x &gt; dC</note><pb n="v.9.p.118"/><p>generatum, crucifigi et mori et
suppliciis humanis esse subjectum
et ad postremum lacrimabiliter
conquerentem atque dicentem
<lb n="5"/> : &gt; Pater, si possibile est, pertranseat
calix iste a x &gt;. &gt; Et
x &lt; ergo &gt;animam pertransibit
gladius, ut revelentur ex
multorum cordibus cogitationes &lt; .
<lb n="10"/> Cogitationes erant malae in hominibus,
quae propterea revelatae
 <milestone unit="altpage" n="150"/>  sunt, ut prolatae in medium
perderentur et interfectae atque
emortuae esse desinerent, et occideret
<lb n="15"/> eas ille, qui pro nobis mortuus
est. Quamdiu enim absconditae
erant cogitationes nec prolatae
in medium, impossibile erat
eas penitus interfici. Unde et nos
<lb n="20"/> si peccaverimus, debemus dicere :
x &gt;paccatum meum notum feci tibi,
et iniquitatem meam non abscondi.
Dixi: amiuntiabo in-</p><p>δαιωσαι ἐν τῷ αὐτου · καὶ
σοῦ οὖν αὐτῆς τῆς ἄνωθεν δεδι-
δαγμένης τὰ περὶ κυρίου ἅψεταί τις
διάκρισις, τοῦτ’ ἔστιν ἡ &gt;ῥομφαία &lt; , |
ἐπὰν ἴδης τὸν τηλικοῦτον σταυρούμενον
καὶ θάπτον ἀνθρώπινον ἀναδεχόμενον.
Ὅπως ἂν ἀποκα λυφθῶσιν
· διαλογισμοὶ ἦσανπονηροὶ
ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις·
τότε ἀπεκαλύγθησαν, ἵνα ἀποκαλυφθέντας
αὐτοὺς ἀφανίσῃ ὁ ὑπὲρ τῶν
ἀνθρωπίνων ἁμαρτημάτων ἀποθνήσκων.
Ὅσον γὰρ ἦσαν κεκρυμμένοι,
οὐχ οἶόν τε ἐν αὐτοὺς ἀφανισθῆναι
τέλεον·</p><p>διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἐὰν
ἁμαρτήσωμεν, κελευόμεθα λέγειν·
τὴν ἀνομίαν μου &lt;ἐγνώρισα,
τὴν ἁμαρτίαν μου &gt; οὐκ·
Ι Αἰνίττεται δέ, ὅτι μετὰ τὸν σκανδαλισμὸν
τὸν ἐπὶ τῷ σταυρῷ γενό-
justitiam meam contra me Do- | μενον τοῖς μαθηταῖς καὶ τῇ Μαρίᾳ</p><note type="footnote">5f. Matth. 26, 39 20ff. Ps. 31(32), 5
3 ad x &gt; ABE postremo B 4 conqiiirentem D atque] ac C
5 si — est x &gt; C transeat C ~ a me calix iste C 7 ergo x &gt; A
8 ut beginnt wieder Ο 9 multisBCO 14 mortuae E 19 peni-
tus] posse C 19/20 ~ si nos A 24 contra me x &gt; ABO] ante te C
24 Doinine C
118, – 119, 7 adCVZ</note><note type="footnote">1 καὶ] εἶτά φησιν καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται · καὶ ῥομφαίαν
φησὶ C) τὴν ἀμφιβολίαν καὶ τὸ πειρατήριον, ἥτις ἥτις τὴν ψυχὴν αὐτὰ fjg
ἐν τῷ καιρῷ τοῦ σταυροῦ· ἀντὶ τοῦ καὶ dC 2/3 δεδειδαγμένης V 3 περὶ]
παρὰ τοῦ d, περὶ τοῦ C κυρίου + γενήσεταί τις σάλος· καὶ dC τις + περὶ
τὴν ψυχὴν C) ἅψηται CV 4 τοῦτ ἔστιν ἡ ῥομφ. x &lt; dC 20 ἐγνώρ. — 21 μου
wohl durch Homoiotel. ausgefallen (Kl.) — p. 119, 7 A anderer Text:
Αἰνίττ. δὲ ὅτι εἰ ἡ νεκροῦσα . . . . . 22 Vor Αἰν.] Ὅτι τὸ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν
διελεύσεται x &lt; περὶ τοῦ πάθους λέγει τοῦ Χριοτοῦ Ζ Αἰνίττ.] Τὸ δὲ
ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν x &lt; τοῦτο αἰνίττ. adCZ τοῦτο] δια-
λογισμοὶ bCZ Ι αἲνίττ.] δηλοῖ Ζ) x &lt; adCVZ 23 τοῦ σταυροῦ Ζ σταυρῷ
+ τοῦ Χριοτοῦ adCV 24 τοῖς + τε dCVZa καὶ + αὐτῇ adVZ Μαρίᾳ]
παναγίᾳ παρθένῳ α, θεοτόκῳ Ζ</note><pb n="v.9.p.119"/><p>minoc. Si enim hoc fecerimus et
revelaverimiis peccata nostra non
solum Deo, sed et liis, qui possunt
mederi vulneribus nostris
<lb n="5"/> atque peccatis, delebuntur peccata
nostra ab eo, qui ait: x &lt;ecce,
delebo ut nubem iniquitates tuas
et sicut caliginem peccata tua &lt; .</p><p>Post Simeonis propbetiam, quia
<lb n="10"/> necesse erat, ut mulieres etiam
salvarentur, venit prophetes mulier,
de qua scribitur: x &lt;et erat
Anna prophetes, filia Phanuel,
de tribu Aser &lt; . Quam pulcher
<lb n="15"/> ordo ! Non venit ante virum mulier,
sed primus venit Simeon,
qui apprehendit infantem et tenuit
in brachiis suis, deinde muher,
cujus non sunt quidem verba digesta,
<lb n="20"/> sed dictum est generahter,
quod x &lt;confessa sit Domino et locuta
de eo omnibus, qui exspectabant
redemptionem Hierusalem &lt; .
Et juste sancta muHer spiritum
<lb n="25"/> prophetandi meruit accipere, quia</p><p>ταχεῖά τις ἴασις ἐπακολουθήσει,
βεβαιοῦσα αὐτῶν τὴν καρδίαν εἰς
τὴν ἐπ’ αὐτὸν πίστιν· οὕτως γὰρ
καὶ Πέτρον ἀντισχόμενον εἴδομεν τῆς
εἰς Χριστὸν πίστεως. Τὸ ἀνθρώπινον
οὖν σαθρὸν διη λέγχθη, ἕνα τὸ ἰσχυρὸν
τοῦ κυρίου δειχθῇ. |</p><p>Ὡς ἀπαραλείπτοις ὑποσχόμενος
ὁ εὐαγγελιστὴς πάντα εἰπεῖν οὐδὲ
τὸ τῆς Ἄννης παρεσιώπησε πρόσ-
ωπον, Ι ἀπὸ δύο προφητῶν τὸ ἀληθὲς
συνιστῶν τῶν λαληθέντων περὶ Χρι-
στοῦ· καὶ γὰρ καὶ αὐτὴ ὡς προφῆ-
τις πᾶσιν ἔλεγεν, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ
Χριστὸς ἡ μέλλων λυτρώσασθαι
τὴν Ἱερουσαλήμ, τοῦτ’ ἔστι τὴν τῶν
ἐν θεοσεβείαι διαπρεπόντων καὶ ἐν
γνώσει γραφῶν πόλιν· Ἱερουσαλὴμ
γὰρ ὅρασις x &lt; ἑρμηνεύεται.|
Καὶ ἡ τάξις δέ · οὐ
πρώτη γὰρ τοῦ ἀνδρὸς ἡ γυνή, ἀλλὰ
πρῶτος ὁ Συμέων &lt;παρ &gt;εισάγεται.
Οὔκουν ἐγέγ &lt;ραπτο &gt; δέ] αὐτῆς τὰ
&lt;τὰ λ &gt;έξιν ὁ λόγος, ἀλλ’ τι ἐξωμολόγει
τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει &gt;</p><note type="footnote">6ff. Jes. 44, 22 18 zu Ἱερουσαλήμ vgl. in Jerem. Hom. IX (S. 65, 21 f.
Klostermann) : Ὅρασις τῆς εἰρήνης; Comm. in Joh. Fragm. LXXX (S. 547, 19 f.
Preuschen); in Jesu Nave Hom. 21 (S. 431, 5 Baehrens): visio pacis; u. a. ;
Wutz, Onom. sacr. 745</note><note type="footnote">3 his] iis n 7 deleo AE iniqu. — 8 calig. x &gt; C 9 quia] qua C 1 ut -f et C
x &gt; C 11 prophetis E Inm, prophetissa B 13 prophetissa BDEe Fanuel
EO, Phanuhel C 14 pulchre E 15 Anna ante virum A, mulier] Anna A
16 primum e, prius ABO 19 non — digesta] quidem verba non sunt digesta A
23 Hierusalem] Israel ADe (aus Jerus. corr. D) 25 quia] quae A
119, – 19 dCS 119, – 10 πρόκωπον + – 22 Χ 119, – 120, 15 Χ
1 τάχιστα Ζ ἐπακο λουθεῖ β ἐπακ. + παρὰ τοῦ κυρίου adCV
2 βεβ. — 3 πίστιν] εἰς τὴν πίστιν τοῦ Χριοτοῦ Ζ 3 οὕτως — 7 δειχθῇ x &gt; aCZ
4 καὶ — 5 πίστεως] εἴδομεν εἴδωμεν V) καὶ Πέτρον τῆς εἰς Χρ. πίστεως ἀντισχ. aV
6 τὸ — 7 δειχθῇ x &gt; X 8 ἀπαραλ. ὑποοχ.] εἰπὼν δὲ Χ ἀπαραλ. + δὲ S
9 ὁ εὐαγγ. x &gt; dC πάντα εἰπεῖν] πᾶσι παρηκολουθηκέναι X εἰπεῖν]
ποιεῖν d οὐδὲ Kr.] οὔτε Χ 12 λαληθ.] λαλουμένων dS 13 γὰρ καὶ
αὐτὴ] αὕτη γὰρ S 16 τὴν Ἱερουσ.] τὸν Ἰσράηλ S τοῦτ’ ἔστι — 18 πόλιν
x &gt; dS 18 Ἱερουσ. — 19 ἑρμην.] ἥτις ἑρμηνεύεται ὅρασις εἰρήνης S 19 γὰρ]
δὲ d ἐρμην. ὅρασις ὑψίστου d 20 — p. 120, 2 conj. Kr.</note><pb n="v.9.p.120"/><p>longa castitate longisque jejuniis
ad hoc culmen adscenderat.
Videte, mulieres, testimoniura
Armae, et imitamini illud! Si
<lb n="5"/> quando vobis evenerit, ut perdatis
viros, considerate, quid de
ea scriptum sit: &gt; septem annis
vixit a virginitate sua cum viro &lt;
et reliqua ; propterea &gt;prophetes &lt;
<lb n="10"/> f uit ; neque enim ut libet et
fortuito Spiritus sanctus habitavit
in ea. Bonum est et primum,
si qua potest virginitatis
gratiam possidere; si autem hoc
<lb n="15"/> non  <milestone unit="altpage" n="151"/>  potuerit, sed evenerit ei.
ut perdat virum, vidua perseveret.
Quod quidem non solum post mortem viri, sed etiam, cum ille
vivit, debet habere in animo, ut etiam, si non evenerit voluntas
ipsius et propositum, a Domino coronetur et dicat: hoc voveo
<lb n="20"/> atque promitto, si mihi humanum aUquid, quod non opto, contigerit,
nihil aUud faciam, quam incontaminata et vidua perseverem.
Nunc vero et secundae et tertiae et quartae nuptiae, ut de</p><p>αὐτοῦ(. &lt;Ἔοι &gt;κε δὲ γε δικαίως
προφῆτις, τοῦ ἁγίου πνεύματος
χώραν δυνηθέντος εὑρεῖν ἐν
αὐτῇ διὰ τὴν ἁγνείαν καὶ τὴν καθαρότητα·
&gt;ἔτη &lt; γὰρ &gt; ζήσασα ἀπὸ
τῆς παρθενίας αὐτῆς μετὰ ἀνδρός(,
διὰ τοῦτο γέγονε προφῆτις οὐ γὰρ
ὡς ἔτυχεν τὸ ἄγιον πνεῦμα ᾤκησαν
ἐν αὐτῇ. Καλὸν μὲν γὰρ εἴ τις δύναται
παρθενεύειν· εἰ δὲ μὴ δύνα-
ται τοῦτο, χηρευσάτω, ἐὰν συμβῇ
τι ἀνθρώπινον, καὶ ἐχέτω τοῦτο πρὸ
ὀφθαλμῶν καὶ μετὰ ἀνδρὸς οὖσα,
ὥστε τὴν παρθενίαν αὐτῆς δικαιω-
θῆναι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.</p><note type="footnote">8 vixerat B viro + suo DOe 9 prophetis Olm, prophetissa BE
11 fortuita Ο, fortuitu C x &gt; 16 perdatur E 18 evenerit]
<lb n="25"/> venerit DeE 19 ipsius] ejus C Domino] Deo Ο Et C 20 atque]
hoc C opto] volo C 21 viduaque e</note><p>22 Nunc — x &gt;OP, ür Sondergut: Et utperfeceruntomniasecun-
dum legem Domini, reversi sunt in Gahlaeam in civitatem suam Nazareth,
Praetermisit hoc loco Lucas, quae a Matthaeo satis exposita noverat Dominum
<lb n="30"/> videhcet post haec, ne ab Herode necandus inveniretur, Aegyptum
a parentibus esse delatum defunctoque Herode sic demum GaUlaeam reversuxn
Nazareth civitatem suam inhabitare coepisse. Solent enim evange-
Hstae singuH sic omittere quaedam, quae vel ab aliis commemorata viderint,
vel ab aliis commemoranda in spiritu praeviderint, ut continuata
<lb n="35"/> suae narrationis serie quasi nuHa praetermisisse videantvir, quae tamen
alterius evangeHstae considerata scriptura quo loco transiHta fuerint, dihgens
lector inveniat. x &gt;Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia,
et gratia Dei erat in illo &lt; . Notanda distinctio verborum, quia
Dominus Jesus Christus in eo, quod puer erat, idem habitum humanae
<lb n="40"/> fragihtatis induerat crescere et coufortari habebat, in eo vero, quod etiam</p><note type="footnote">29 exposita] explorata P 29/30 Dom. — haec] jiost haec Dom. P
30 invenir. + in P 31 esse x &gt; P sic demum x &gt; P 32 suam
P habitare P enim] autem P 33 vel] vehit P 33/34 viderint
— commem. x &gt; P 35 ~ narrat. suae P 37 invenerit P
5 ἔτη] ἔτι Χ 6, 14 παρθενείας Χ</note><pb n="v.9.p.121"/><p>pluribus taceam, in ecclesia reperiuntur, et non ignoramus, quod
tale conjugium ejiciet nos de regno Dei. Sicut enim ab ecclesiasticis
dignitatibus non solum fornicatio, sed et secundae nuptiae repellunt
— neque enim episcopus nec presbyter nec diaconus nec vidua
<lb n="5"/> possunt esse digami — , sic forsitan et de coetu x &gt;primitinorum
immaculatorumquec, x &gt;, &gt;ecclesia, quae non habet maculam neque
rugam &lt; , ejicietur digamus; non quo in aeternum mittatur incendium,
sed quo partem non habeat in regno Dei. Memini, cum interpretarer
illud, quod ad Corinthios scribitur : x &gt;ecclesiae Dei, quae est
<lb n="10"/> Corinthi, cum omnibus, qui invocant x &gt;, dixisse me diversetatem
esse x &lt; et eorum, x &gt;qui invocant &lt; nomen Domini.
enim monogamum et virginem et eum, qui in castimonia perseverte,
esse de ecclesia Dei, eum vero, qui sit digamus, licet bonam
habuerit conversationem et ceteris virtutibus polleat, tamen
<lb n="15"/> non esse de x &lt; et de eo numero, qui x &gt;non habet rugam
aut maculam, aut quid istiusmodi &lt; , sed esse de secundo gradu
et de his, x &gt;qui invocant &lt; nomen Domini, et qui salvantur
in nomine Jesu Christi, nequaquam tamen coronantur ab eo:
cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><lb n="20"/><note type="footnote">5f. Hebr. 12, 23 6f. Ephes. 5, 27 9f. I Kor. I, 2; vgl. Ὠριγένους.
Εἰ πάντες ἦσαν ἐκκλησία, τίς ἔτι χρεία προ &lt;σ &gt;κεῖσθαι σὺν πᾶσι τοῖς
εἰ πάντες Ὁμοίως ἐπεκαλοῦντο , τίς χρεία μὴ πᾶσιν ἐπικαλουμένοις γεγράφθαι μόνον, ἀλλὰ
x &gt; αὐτῶν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ x &gt;; [Catena in 1 Cor. ed. Cramer (V, 7, 9 — 12);
Journ. of Theol. Stud. IX (1908) 232, – 4 Cl. Jenkms] 15f. Ephes. 5, 27</note><lb n="25"/><note type="footnote">1 in ecclesia x &gt; e non x &gt; ABE 2 eiciat B, eicit ACE 3 se-
cundae x &gt; De 3 repelhmtur AC 4 enim + aut C nec 1]
aut C nec 2 — vidua x &gt; C 5 sic] si B 6 que] quae est A
ecclesiae E habent C neque] aut BC 7 eicitur A 8 Memini
+ enim C 11 esse x &gt; ACDe 11 nomen Domini] Deum C Domini]
<lb n="30"/> Dei AE 12/13 perseverat ABDEe 14 habeat e 15 qui] quae A
habent Dlmr 15/16 ~ maculam aut rugam BC 16 aUquid ADe
17 his] eis C quidem + et E 18 nomine + Domini C tamen
x &gt; (rad.) C 19 et imper. x &gt; C Amen x &gt; E Exphcit omeha XVII. AC</note><p>verbum Dei et Deus aeternus erat, nec confortari indigebat nec habebat
<lb n="35"/> augeri. Unde rectissime x &gt;plenus &lt; perhibetur x &gt;et &lt;. Sapientia
quidem, x &gt;quia in ipso habitat omnis plenitudo divinitatis &lt;
(Kol. 2, 9); gratia autem, quia &gt; eidem mediatori Dei et hominum Jesu
&lt; (1 Tim. 2, 5) magna gratia donatum est, ut ex quo homo fieri
coepisset, perfectus esset et Deus. Cui simile est, quod Johannes scribit
<lb n="40"/> eum &gt; plenum gratia et &lt; (Joh. 1, 14), eandem ipse divinitatis excel-
lentiam veritatis quam Lucas sapientiae nomine commendans.</p><note type="footnote">32 ~ erat aeternus P nec + et P haberi Ο 33 ~ sapientia
plenus P ~ et gratia perhib. P 34 mediator (?) OP 36 — grat.
et verit. plenum P 37 sapienti P</note></div><pb n="v.9.p.122"/><div type="textpart" subtype="homilia" n="18"><head>HOMILIA XVIII.</head><head><milestone unit="altpage" n="152"/>  De eo, quod scriptum est: &gt;Puer autem crescebat et &lt;,
usque ad eum locum, ubi ait: &gt;Nescitis, quoniam in patris
mei oportet me esse &lt;</head><lb n="5"/><p>Natus est Dominus meus Jesus, et adscenderunt parentes ejus Hierosolymam,
ut complerent ea, quae fuerant in lege praecepta, et offerrent
pro eo &gt; par turturum aut duos pullos &lt;. Tenuit eum brachiis
suis Simeon, ut dudum lectum est, et prophetavit de eo, quae narrat
historia. Et postquam omnia ex more completa sunt, revertuntur parentes.
<lb n="10"/> Quotum Jesus tunc agebat amium ? Utique adhuc parvulus erat
et tamen &gt; crescebat et conf ortabatur et replebatur &lt; et gratia ;
necdum quadraginta dies purgationis impleverat, necdum Nazareth
venerat, et jam totam sapientiam
recipiebat. Potuit scriptura
<lb n="15"/> dicere : &gt; crescebat et conf ortabatur,
et accipiebat spiritum &lt;; sed quia
&gt; evacuaveratse, se, formam servi &lt;,
statim ut pro mundatione
ejus sacrificium oblatum est, id
<lb n="20"/> quod vacuefecerat, adimplevit, non
quo corpus ejus illico majus fuerit
effectum, sed quod sacratius quir-</p><p>Ἐδύνατο δὲ εἰπεῖν· προέκοπτε λαμ-
βάνων σοφίαν, ἀλλ’ ἐπεί, ὅτε ἤρχατο,
ἐκένωσεν x &lt;, εἶπεν x &lt;,
ἵνα δείξῃ, ὅτι ὃ ἐκένωσεν ἐπλήρωσε
καὶ ἐλάμβανε πόλιν ταῦτα,
ἀφ’ ὧν ἑλών κεκένωτο· x &gt; δὲ
οὐ τῇ σώματος, ἐν ᾗ x &lt;
οὐκ ἐφ’ ἡμῖν οὔσῃ, ἀλλ’ ἐπὶ τῇ
φύσει· τῇ δὲ ψυχῆς, ἥτις ἐφ’ ἡμῖν,</p><note type="footnote">2– 4 Luk. 2, – 49 5ff. vgl. Luk. 2. – 39 7 Luk. 2, 24
16ff. Phil. 2, 7</note><note type="footnote">1 Licipit XVIII. de . . . AC 2 et conf ortabatur x &gt; C 3 an nescitis B,
nesciebatis De quoniam] quia De 3 in — 4 mei] in his qiiae patris mei
sunt ADe 5 ejus + in De 6 complerentur A in x &gt; BDEmn, lege
fuerantBE, inlegefuerant A offemmtE 7 aut Cl] et ABDEmnr eum
+ in BC 8 et x &gt; BE 9 ex] in Dmr, de In 10 Quotima — erat]
quo Jesus tunc agebat De (nunc e) ~ aimum Jesus tunc agebat B
1 adhuc x &gt; B 1 1 et replebatur x &gt; CDe 1 3 et j am] etiam DE et + tamen C
respiciebat De 16 spir. + sanctumB quia] qui De 18 emun-
datione AB 20 evacuaverat C, vacuefuerat A 21 quo] quod e
majus] magnum B 22 quod] quo ABCD
Kyrill + τι 122, – 19 κεκέν. + Kyrill + 123, – 10 (vielleicht auch Kyrill?) X
122, – 123, 2 C ἄλλως τε) ( 19, ἡλικία 123, 2 gehort zu Hom. ΧΧ, Ρ. 135)</note><note type="footnote">14 vor Ἐδύνατο] διὰ δὲ τοῦ εἰπεῖν· τὸ δὲ παιδίον x &lt; καὶ τὰ ἑξῆς Χ τὰ γὰρ
ἀνθρωπίνως περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα ν) + τὸν τῆς κενώσεως διαδείκνυσι ταῦτα x &gt; ν)
τρόπον Χν (PG 72 in e. Kyrill- Schol.) Ἐδύν. δὲ εἰπεῖν x &gt; C προέκοπτε
x &gt; X λαμβ. — 15 x &gt; C 15 ὅτε ἤρχετο x &gt; C 16 ἑαυτὸν
+ καταβαίνων ἐνταῦθα C εἶπεν — 18 καἰ] καὶ κενώσας ἑαυτὸν C 18 ταῦτα
— 19 κεκένωτο] ἀπὸ τοῦ πληρώματος X 22 ψυχῂ C</note><pb n="v.9.p.123"/><p>piam demonstraretur, scriptura
referente: x &gt;puer autem crescebat
et confortabatur et replebatur x &lt;.
Quaeramus, sicubi alibi
<lb n="5"/> de parvulo scriptum sit x &gt; crescebat
et confortabatur &lt; , ut ex collatione
multorum, quid plus in Domino
nostro dicatur, intellegere
valeamus. Legimus de Joanne:
<lb n="10"/> x &gt;puer autem crescebat et x &lt;,
et tamen non additur : x &gt;et
replebatur x &lt;, sed: x &gt;confortabatur
 <milestone unit="altpage" n="153"/>  spiritu &lt; . Hic vero de Domino : &lt;crescebat &lt; , inquit, x &gt;et
confortabatur et replebatur sapientia, et gratia Dei erat super eum &lt; .
<lb n="15"/> Haec omnia de puero, qui necdum duodecim annos impleverat,
dicta sunt. Cum autem duodecim esset annorum, remanet Ηieru-
salem. Parentes ejus ignorantes quaermit eum sollicite et non inveniunt.
Quaerunt x &gt;inter x &lt;, quaerunt x &gt;in x &lt;, quaerunt
x &gt;inter notos &lt; , et in his omnibus non reperiunt. Quaeritur ergo Jesus
<lb n="20"/> a parentibus suis, a patre, qui nutricius et comes fuerat Aegyptum
descendentis, et tamen non statim, ut quaeritur, invenitur. Non enim
inter cognatos et carnis propinquos ’ Jesus, non in his, qui
ei corporaliter juncti sunt. In multorum comitatu Jesus meus non
potest inveniri. Disce, ubi eum quaerentes reperiant, ut et tu quaerens
<lb n="25"/> cum Joseph Mariaque reperias. Et quaerentes, inquit, x &gt;invenerunt
illum in x &gt;. Non ubicunque in aUo loco, sed x &gt;in templo &lt;</p><p>ἦν ἐνίσχυεν ο καταργησας τὰ τοῦ
x &lt;.]
Ι Οὐχ ᾗ λόγος ἐστὶ καὶ θεός, προκόπτειν
ἔρηταί, ἀλλ’ ὅτι μεζόνως
ἀεὶ θαυμαζόμενος χαριέστερος παρὰ
τοῖς ὁρῶσι διὰ τῶν ἀποτελεσμάτων
ἀνεδείκνυτο· προκοπτούσης, ὡς ἐστὶν
μᾶλλον εἰπεῖν, ἀλληθέστερον τῆς τῶν
θαυμαζόντων ἕξεως ἤπερ αὐτοῦ
τοῦ τελείου Πρὸς χάριν θεοῦν</p><note type="footnote">1 f. gr. 1 Kor. 13, 11 10 f. Liik. 1, 80</note><note type="footnote">1 ’ A 2 referentej dicente C 7 in] de A 9 Legimus
x &gt;De De 11 tamen x &gt; C 13 vero] autem A inquid (!) (so sehr oft) C
15 duodecim] quindecim C 16 duod. — ann.] XII amios implevisset C
reman. + in e 19 notos] cognatos C in x &gt; A Jesus x &gt; C 20 a C
x &gt; BE] et a A, cum De fuerat + in Dln 21 tamen x &gt; B enim x &gt; C
23 ~ corpor. ei Ce 24 ~ quaer. eum C reperiunt B, repperint A, repe-
rerint C, repperunt E 25 et Maria A 26 illum] eum C ~ in templo
illum D</note><note type="footnote">123, – 10 auch als Teil eines Kyrill-Schol. bei ν (PG 72), vielleicht also
nicht Origenes.
3 3 Οὐχ — 4 εἴρηται x &gt; Χ Οὐχ] ἄλλως τε· οὐχ C Οὐχ ᾗ] Οὐκοῦν οὐ
καθ’ ὁ ν 4 ἀλλ’ ὅτι] ἢ ἀντὶ τοῦ Χ (vorher Kyrill) 5 ἀεὶ θαυμαζ.] ἐκ
τοῦ δὲ ἐθαυμάζετο X 7 ἀνεδείκν.] δεικνύμενος Χ, ἀπεδείκνυτο ν 8 μᾶλλον
Schluss der Hs Χ 9 θαυμαζ. ἕξεως]θαυμάτων ἕξεως ν + ἐν τοῖς τῶν ὁρώντων
διανοίας ν 10 χάριν + ὡς ν</note><pb n="v.9.p.124"/><p>x &gt;in templo &lt; simpliciter, sed x &gt;in medio doctorum, audientem et
rogantem eos &lt; . Et tu ergo quaere Jesum x &gt;in templo &lt; Dei, quaere
ecclesia, quaere eum apud magistros, qui x &gt;in templo &lt; sunt et non
ex eo; si enim ita quaesieris, invenies eum. Porro si quispiam
<lb n="5"/> se dicit magistrum esse et Jesum non habet, iste nomine
tantum magister est, et ideo apud eum non potest inveniri Jesus, verbum
Dei et sapientia. Inventus est, inquit, x &gt;in medio x &lt;. Quomodo
in alio loco de prophetis scriptum est, sic et nunc intellege x &gt;in
medio doctorum &lt; &lt;Si &gt;, inquit, x &gt;alteri revelatum fuerit
<lb n="10"/> x &lt;. x &gt;in medio doctorum x &lt;  <milestone unit="altpage" n="154"/>  inveniunt eum, et non
solum x &gt; sedet x &lt;, sed et x &gt;sciscitantem et udientem &lt;. Etnunc prae-
sens est Jesus, interrogat nos et audit loquentes. &gt; Et x &lt;, &gt; inquit,
x &lt;. Super quo &gt;mirabantur &lt; ? Non super interrogationibus
ejus, Ucet et ipsae mirabiles erant, sed &gt; super x &lt;. AHud
<lb n="15"/> est enim interrogare, aUud respondere. Interrogabat magistros et,
quia interdum respondere non poterant, ipse illis, de quibus interroganerat,
respondebat. Quod autem responsio non vicissitudinem sermo-
cinandi, sed doctrinam in scripturis sanctis sOTiet, lex divina te doceat.
x &gt;Moyses loquebatur, Deus autem respondebat ei x &lt;. Responsio illa
<lb n="20"/> eorum erat, super quibus ignorantem Moysen Dominus instruebat.
Interdum interrogat Jesus, interdum respondet, et sicut supra diximus,
quamquam mirabilis ejus interrogatio sit, tamen multo mirabilior
est responsio. Ut igitur et nos audiamus eum et proponat nobis
quaestiones, quas ipse dissolvat, obsecremus illum et cum labore
<lb n="25"/> nimio et dolore quaeramus, et tunc poterimus invenire, quem quaerimus.
Non enim frustra scriptum est: x &gt;ego et pater tuus dolentes
quaerebamus x &lt;. Oportet eum, qui quaerit Jesum, non neglegenter,
non dissolute, non transitorie quaerere, sicut quaerunt nomiuUi et
ideo invenire non possunt. Nos autem dicamus : x &gt;dolentes quaerimus
<lb n="30"/> x &lt;. Et cum hoc dixerimus, ad laborantem animam nostram et cum
dolore quaerentem respondebit et dicet: x &gt;nescitis, quia in patris
<note type="footnote">6f. vgl. 1 Kor. 1, 24 9f. 1 Kor. 14, 30 19 f. vgl. Exod. 19, 19
3 eum x &gt; C] et A 4 invenis C 5 ~ dicit se e 6 poterit C 7 est x &gt; B
8 scriptum] dictimi BC et x &gt; C 9 primus] prior ABE 1 tacet r ~ inv.
eum sed. C 11 solum sed. | sed. tantum B 11 et 1] etiam BC et 2
— eos] eos et interrogantem C 12 inquit x &gt; ABE 14 respons. + ejus e
16 interdum x &gt; De illis] his CDe illis, de quibus] de his, quae C
interrogabat C 17 Quod] Quia DE viciss. + designet A 18 sonet
x &gt; AE] significet B + et BE 19 ei. Voce illa eorum responsio erat C
20 ignorant. x &gt; C 21 respondit E et x &gt; De superius B 22 Quamquam
De interrogatio + JesusB 26 Non] Nec C 27 eum] enim e
30 cum] dum E 31 dicit E in — p. 125, 1 mei] in his, quae patris mei sunt Ae</note>

<pb n="v.9.p.125"/>
mei oportet me esse x &lt; Ubi simt haeretioi, ubi impii atque ve-
sani, qui asserunt non esse patris Jesu Christi legem et prophetas ?
Certe Jesus x &gt;in templo &lt; erat, quod a Salomone constructum est,
confitetur temphim illud patris sui esse, quem nobis revelavit, cujus
<lb n="5"/>  <milestone unit="altpage" n="155"/>  filium esse se dixit. Respondeant, quomodo alter bonus et
alter sit justus Deus. Quia igitur Salvator Creatoris est fihus, in
commune Patrem Fihumque laudemus, cujus lex, cujus et templum
est: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="19"><head>HOMILIA XIX.</head><lb n="10"/><head>Rursum de eo, quod scriptum est : x &gt;Puer autem crescebat et x &lt;,
usque ad eum locum, ubi seniores in templo interrogat.</head><p>Quia nonnulh, qui sanctae scripturae videntur credere, quasi in
gloriam omnipotentis Dei divinitatem Salvatoris negant, justum
mihi videtur, ut ipsarum scripturarum auctoritate doceantur in
<lb n="15"/> humanum corpus quiddam venisse divinum, et non solum in
humanum corpus, sed in humanam quoque animam. Quamquam,
si dihgenter sensum intendimus scripturarum, plus aliquid
anima illa habuit, quam ceterae hominum animae. Omnis quippe
anima hominis, antequam ad virtutem veniat, vitiis sordidatur.
<lb n="20"/> Porro anima Jesu nunquam peccati sorde maculata est. Siquidem
antequam ad duodecimum aetatis pervenerit annum, Spiritus
sanctus de eo in Lucae scribit evangelio : x &gt;Puer autem crescebat
et confortabatur et replebatur sapientia &lt; . Hoc hominum natura
non recipit, ut ante duodecim annos sapientia compleatur.
<lb n="25"/> Ahud est partem habere sapientiae, aliud sapientia esse completum.
Non ambigamus ergo divinum aliquid in Jesu carne
<note type="footnote">10– 11 Luk. 2, – 46</note>
<note type="footnote">1 mei] meis D ~ me oportet BCDEmn x &gt; DE 4 quem]
quo D 5 ~ se esse A 6 filius -f- et E 7 communem E
et x &gt; C 8 est x &gt; C Amen x &gt; E et imperium x &gt; C Explicit
omelia XVIII. AC 9 — 11] Incipit XVIIII. de zeadem rursus lectione C
9 Incipit XIX. rursum de . . . A Rursum x &gt; De 11 ubi + ait CDe
~ intferrogat in templo A 12 qui] quoniam C ~ script. sanct. C
13 gloria AE 15 quiddam x &gt; C 16 sed + et C 17 intend.]
intellegimus C 18 habuit — quippe C ~ animae hominum A
18/19 ~ hominis quippe anima B 19 anima + enim C virtutes De
21 duodec. perv. ann. aetat. B pervenisset A, perveniret E 22 scripsit A
23 sapientia] spiritu ABCE + sancto A 24 recepit E 26 ambigi-
mus De ~ carne Jesu e</note>

<pb n="v.9.p.126"/>
apparuisse, et non solum super hominem, sed super omnem quoque
rationabilem creaturam. Et &gt;crescebat &lt; inquit.
enim x &gt;se formam servi accipens &lt; ,  <milestone unit="altpage" n="156"/>  et eadem virtute, qua x &gt;se x &lt;,
crescit. Apparuerat infirmus, quia infirmum corpus
<lb n="5"/> assumpserat, et ob id iterum confortatur. x &gt;Evacuaverat x &lt; Filius
Dei, et propterea rursum completur sapientia, x &gt;Et gratia Dei
erat super eum &lt; . Xon quando venit ad adolescentiam, non
quando manifeste docebat, sed adhuc cum esset parvulus, habebat
gratiam Dei; et quomodo omnia in illo mirabiHa fuerant,
<lb n="10"/> ita et pueritia mirabilis fuit, ut Dei sapientia compleretur. x &gt;Ibant
itaque parentes ejus juxtacon-
in Hierusalem ad sollemnem
diem Paschae. Et cum
factus esset annorum duodecim &lt; .
<lb n="15"/> Dihgenter observa, quia, priusquam
duodecim esset annorum,
sapientia Dei et ceteris, quae de
eo scripta sunt, complebatur.
Cum ergo, ut diximus, duodecim
<lb n="20"/> esset annorum et juxta morem
dies , sollemnitatis expleti essent
et reverterentur parentes, x &gt;remansit
puer in Hierusalem et
nesciebant parentes ejus &lt; . Et hic subhmius quiddam, quam
<lb n="25"/> humana natura patitur, intellege. Non enim simpUciter x &lt;
et parentes ejus, ubi esset, ignorabant, sed quomodo
in Joannis evangeUo scriptum est, quando insidiabantur ei Judaei
et elapsus est de medio eorimi et non apparuit, sic et
nunc puto remansisse puerum in Hierusalem et parentes ejus, ubi
<lb n="30"/> remanserit, ignorasse. Xec miremur parentes vocatos, quorum</p><p>Ομως, ὅτε δώδεκα x &lt; γεγονὼς
ἐν, ἄνεισιν μὲν ἅμα τοῖς γονεῦσιν
εἰς Ἱερουσαλήμ, τὴν ἑορτὴν τοῦ
Πάσχα τελεσόμενος. Ὡς δὲ ἐκείνη
πέρας εἶχεν ἐν ἡμέραις ἑπτὰ τελουμένη,
αὐτοὶ μὲν ὑπέστρεφον, Ἰησοῦς
δὲ ὑπομένει, τούτους λαθών· καὶ
οἱ μὲν ἐζήτουν, ὁ δὲ τριῶν ἡμερῶν
ἄδηλος ἦν.</p><note type="footnote">2 f. 5 Phil. 2, 7 f. 27 ff. vgl. Joh. 8, 59; 10, 39
1 pamisse AE 2 rationalem De creatiiram excrescebat B, creat.
crescebat A inquit x &gt;ABE Umiliaverat C ὁ ob — itenim] ideo C
6 compleatur E 7 x &gt;A adolescentia A 8 ~ cum adhuc Be
9 illo] eo C ~ mirab. in illo B 10 pueritia + in eo C 14 esset]
fuisset De 22 parentes + cvim infantulo Jesu ADEe 24 nescierunt C
quiddam] ahquid C 25 ~ patitur natura B potest intellegi C 26 ubi
esset x &gt; C esset + tantvun B ignorabat B quom.] quemadmodum C
27 quando] quoniam e 28 et 1 x &gt; C
126, 13 — 21 k κ (K in einem Scholion τοῦ Μεταφρ. καὶ τοῦ Γεωμέτρου, abgedruckt
Mai, Scr. v. n. c. IX)</note><pb n="v.9.p.127"/><p>alter ob partum, alter ob obse-
qiiium matris et patris meru-
erunt vocabula. Sequitur: &gt; dolentes
quaerebamus te &lt; Non
<lb n="5"/> puto eos idcirco doluisse, quia
putarent  <milestone unit="altpage" n="157"/>  errasse puerum
vel periisse; nec poterat accidere,
ut Maria, quae sciebat se de Spiritu
sancto concepisse, quae et
<lb n="10"/> angelum loquentem et currentes
pastores et Simeonem audierat
prophetantem, timeret, ne pvierum perderet oberrantem. Amove
hanc opinionem maxime de Joseph, cui ab angelo praeceptum
fuerat, ut toUeret puerum et Aegyptum pergeret, qui audierat:
<lb n="15"/> &gt; timeas timeas toUere Mariam uxorem tuam; quod enim in ea natum
est, de Spiritu sancto est &lt; Nunquam fieri poterat, ut perditum
formidaret infantem, quem divinum esse cognoverat. AHud quid-
dam dolor et quaestio parentum, quam simplex lector intellegit,
sonat. Quomodo tu, si quando
<lb n="20"/> scripturas legis, quaeris in eis
sensum cum dolore quodam
atque tormento, non quo scrip-</p><p>Τέ δέ καὶ &gt; ἐζήτουν αὐτόν &lt; Ἆρα
ὅτι ἀπόλωνλεν ὡς παῖς ἢ ὅτι πεπλάνηται;
Ἄπαγε· οὔτε γὰρ τῆς πανσόφου
Μαρίας ἦν τοῦτο, τῆς μυρίας
περὶ αὐτοῦ δεξαμένης θείας ἀποκαλύψεις,
οὔτε τοῦ Ἰωσήφ.</p><p>Ἀλλ᾿ ὥσπερ σὺ ἐὰν ζητῇς γραφήν,
ὀδυνώμενος αὐτὴν ζητεῖς, οὐχ
ὡς πεπλανημένην οὐδὲ ὡς ἐοφα&gt;-λ</p><note type="footnote">13 f. vgl. Matth. 2, 13
15 f. Matth. 1, 20
1 alter1] altera Cln ob2 &gt; &gt; E 2 ˜ patris et matris De
+ inquit CDe 8/9 ~ sancto spir. A 10 concurrentes B
12 Amove] abige AB, apage E 14 puerum — 15 tollere &gt; C et +
15 uxorem] conjugem De tuam] suam C 17 formid,] crederet C
quoddam E 18 quaestio de dolore B, dolore quaestio E 19 Quomodo
+ enim CDe quando + tu E 20 legeris D 22 atque]
ac e quo] quod AB</note><note type="footnote">129, 3 –9 φησίν + (Hom. XVII) 112, 4 Ἁπλοστ. — 15 + (Hom. XIX)
127, 5 – 10 + 128, 3 οὕτως —6 + 129, 11 — 130, 2 kmL (127, 20 — 128, 5
Χριστόν &gt; L) 127, 5 — 6 + 128, 3– 23 εἶναι Ζ 127, — 128, 6 λ 127
–128,6 + 129, –16 a 127,4 — 128,6 + 24 καὶ — 129, 2 + 11 ὁ— 130,2 S</note><note type="footnote">5 Τί—καὶ] Ἆρα V Τί — αὐτόν; &gt; a] Πῶς ἐνόμιζον αὐτὸν
Ζ Τί — Ἆρα] ἐζήτουν οὖν οὐχ dCS δὲ + δὴ km Ἆρα + δὲ
μὴ a μὴ &gt; β) 5/6 Ἆρα ὅτι &gt; V 6/7 ὅτι — πεπλάν.] ὡς
ὅτι ἀπόλωλε; οὐχὶ Ζ 6 ἀπόλωλ. — ὅτι] μήπως ὡς παιδίον ἀπόλωνλεν ἢ
( + ὅτι S) dCS ἀπώλωλεν dC), μὴ ἀπόλωλεν ὡςπαιδίον ἢV ὡς] ὁmλ παῖς + κατεζήτουν
a 7 οὔτε] οὐ m γὰρ — πανσόφου &gt; V 7/8 πανσόφου +
aS 8 τοῦτο &gt; S μυρίας] κυρίας m (!) Μαρίας K3V (?), πολλάκις
9 ˜ δεξαμ. περὶ αὐτοῦ aSV 10 οὔτε] ἀλλ᾿ οὐδὲ α, οὐδὲ S 20 σὺ ἐὰν ζητῇς V]
ἐόν τις ζητῇ λ 21 ὀδυνωμένως b ζητεῖς V] ζητεῖ λ 22 ὡς + τὴν α
ὡς πεπλαν.] ὥσπερ πλανημένην β οὐδὲ ὡς] οὐχ ὡς V, ἢ A 22 σφαλλόμενον α</note><pb n="v.9.p.128"/><p>turas errasse aut perperam quid
habere arbitreris, sed quod illae
intrinsecus habeant veritatis sermonem
atque rationem, et tu
<lb n="5"/> nequeas invenire, quod verum
est: ita et illi quaerebant Jesum,
ne forte recessisset ab eis, ne relinquens
eos ad alia transmigrasset
et, quod magis puto, ne
<lb n="10"/> revertisset ad caelos, cum illi
placuisset, iterum descensurus.
&gt; Dolentes &lt; ergo quaerebant Filium
Dei. Et cum quaererent, non
invenerunt &gt; inter cognatos &lt; Neque
<lb n="15"/> enim poterat humana cognatio
Dei FiUum continere. Non inve-
nerunt &gt; inter notos &gt;, quia divina
virtus major erat notitia scientiaque
mortali. Ubi igitur inveniunt
<lb n="20"/> eum ? &lt; In templo &lt;; ; ibi enim
invenitur Filius Dei. Si quando
et tu quaesieris Filium Dei,
 <milestone unit="altpage" n="158"/>  quaere primum templum,
illuc propera, ibi Christum, sermonem
<lb n="25"/> atque sapientiam, id est</p><p>μένην, ἀλλ᾿ ὡς ἔχουσαν μὲν τὸν
ἀληθῆ καὶ μυστικὸν λόγον, μήπω
δέ σοι πεφανερωμένην, οὕτως κἀκεῖνοι
ἐζήτουν τὸν κύριον ἡμῶν
Ιησοῦν Χριστόν, μήπως ἀπέστη ἀπ᾿
αὐτῶν, μήπως καταλέλοιπεν αὐτούς.</p><p>Διὸ καὶ αὐτὴ ὡς ἐκείνου πατέρα τὸν
Ἰωσὴφ ὠνόμασε διὰ τοὺς Ἰουδαίους.
Αὐτὸς τὴν ὑπόνοιαν ἐκκόπτων
ταύτην πόλιν ἔλεγεν· &gt; οὐκ ᾔδειτε
ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ
εἶναί με &lt;, πατέρα αὐτοῦ δηλῶν τὸν
θεόν, ἀλλ᾿ οὐ τὸν Ἰωσήφ· &gt; ἐν τοῖς
τοῦ x &lt; δὲ εἶπεν διὰ τὸν ναόν,
ἐν ᾧ ἦν, ὅπου καὶ εὑρέθη ζητοςυμενος.
Πῶς λέγει ἡ παναγία παρθένος·
&gt; ἰδοὺ ἐγὼ καὶ ὁ πατήρ σου
ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε &lt;, ἐπιστα-
μένη, ὅτι ἐκ παρθενίας ἐστὶν ἀμολύντου;
Διὰτοὺς ἀκούοντας διδασκάλους,
ἐπειδὴ ἐνόμιζον αὐτὸν ἐκ πορνείας
εἶναι.| &gt; Ὀδυνώμενοι &lt; οὖν ἐζήτουν
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, καὶ ζητοῦντες
αὐτὸν οὐχ ευρον &gt; εν τοις συγ-</p><note type="footnote">22 f. gr. vgl. Joh. 8, 41 24 f. lat. vgl. 1 Kor. 1, 24</note><note type="footnote">3 veritatem sermonem DcE, veritatem sermonis B, veritatem sermonum C
4/5 et tu nequeas] et ut queras A, non possis autem C 6 ille quaerebat E
Jesum &gt; De 8 alia] alta ABE 8/9 transmigr.] transvolasset
9 et — 11 placuiss. &gt; C 15 eogitatio (!) C 17 inter notos &gt;
notos] cognatos CDe divina virtus &gt; ABE virtus &gt; De 18
erant De 19 invenerunt C 20 Ibi] ubi AE enim &gt; C
21 Filium Dei] eum A 23 temiolum] in templum AC, in templo (aus in
templum corr.) e 24 ibi] ubi E</note><note type="footnote">128, 17 πῶς — 23 εἶναι neues Schol. Z</note><note type="footnote">1 μὲν — 2 λόγον] ἐν ἀπορρήτων λόγον τινὰ μυστικὸν A 2 ~ λόγον καὶ
μυοτικ. S μήπω] μηδέποτε α, μηδέπω α1 3 σοι V &gt; λ
α οὕτως — 6 αὐτούς] ἀλλ᾿ ὡς νομίζοντες, ὅτι κατέλιπεν
αὐτοὺς ἢ ἀπέστη ἀπ᾿ αὐτῶν Ζ 3/4 οὕτως κἀκεῖνοι] ἀλλ᾿ km 4 τὸν — 5
Χριστόν x &gt; km κύριον — 5 Χριστόν] Ἰησοῦν V 5 ἀποστῇ a 6 ~ αὐτοὺς
καταλελοιπ. km αὐτὸς k3) 17 ὅτι πῶς Ζ 24 κοὶ — 25 εὗρον]
οὐχ εὑρέθη δὲ S</note><pb n="v.9.p.129"/><p>Filium Dei, reperies. Quoniam
vero parvulus erat, invenitur &gt; in
medio praeceptorum &lt; sanctificans
et erudiens eos. Quia parvulus
<lb n="5"/> erat, invenitur &gt; in non eos
docens, sed &lt; interrogans &gt;, et hoc
pro aetatis officio, ut nos doceret,
quid pueris, quamvis sapientes et
eruditi sint, conveniret, ut sudiant
<lb n="10"/> potius magistros, quam docere
desiderent, et se vana ostemtatione
non jactent. Interrogabat,
inquam, magistros, non ut
aliquid disceret, sed ut interrogans</p><p>·γὰρ τὴν συγγένειαν
αὐτῶν ἦν.</p><p>| Ἤιδει μὲν ἡ παναγία παρθένος
μὴ τέκνον αὐτὸν εἶναι τοῦ Ἰωσήφ,
ἀλλ᾿ εἰς πατέρα τούτῳ τὸν ἑαυτῆς
ἐγκρίνει μνηστῆρα &lt;καὶ &gt; διὰ τὴν τῶν
Ιουδαίων ὑποψίαν, οἰομένων αὐτὸν
ἐκ πορνείας γεγεννῆσθαι, τοῦτό
φησιν. Καὶ ἐπειδὴ εἶπεν, ὅτι· &gt; ὁ πατήρ
σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν
x &gt;, ὁ κύριος, ἀφεὶς ἀνθρωπίνην
δοῦναι ἀπόκρισιν, θείαν δίδωσι
παρεμφαίνων, ὅτι θεὸς εἴη σεσαρκωμένος.
Διὰ τοῦτο καί φησιν· τί ὅτι</p><note type="footnote">6–8 gr. vgl. Orig. eontra Celsvim I, 32 (S. 83, 17 f. östchau); vgl. auch
p. 128, 9– 11 11 u. 21 23</note><note type="footnote">1 repperias E 3 praecept.] doctorum C 8/9 ˜ sint et erud. A
9 sunt E conveniat A 11 desiderant E H disceret] doceret C</note><note type="footnote">129, –9 φησίν + (Hom. XVII) 112, 4 Ἁπλουστ. — 15 + (Hom. XIX)
127, 5 — 10 + 128, 3 οὕτως — 6 + 129, 11 — 130, 2 Μ (127, 20 — 128, 5
χριστόν &gt; L) 129, 3 –9 φησίν + (Hom. XVII) 112, 4 — 7 προσηγ. ε (aus
129, 3 — 11 σε + 14 — 130, 2 W (Hom. XVII) — 112,5 + (Hom.
XIX) 129, 6 διά — 8 γεγενν. S</note><note type="footnote">1 ὑπὲρ γὰρ] ὅτι ὑπὲρ S 2 αὐτῶν &gt; S ἦν dC + Zusatz : διὸ κοὶ
αὐτοὺς ἔλεγεν· διὰ τί ἐζητεῖτέ με; vgl. 14 — 130,2) μὴ γὰρ ( &gt; dS) σύναται
ἀπολέσθαι; οὐκ ἐνταῦθα καταλελοίπατέ με; dCS ἔλεγεν] ἔφη S | διὰ τί] τί ὅτι S |
με + οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρὸς δεῖ εἶναί με S | οὐκ — με &gt; S, + 11
—130, 2 S) 3 καὶ ᾔδει a μὲν + γὰρ W παναγία x &gt; β)m navayia
παρθ.] μήτηρ αὐτοῦ W 4 ˜ εἶναι αὐτὸν W 5 εἰς] εἰ m εἰς — 6 μνηστῆρα
&gt; aW πατέρα τούτῳ] πρόσωπα τούτων ε 6/7 ˜ ὑποψίαν τῶν Ἰουδ.
7 οἰομένων] νομιζόντων aS οἰομένων — 8 γεγεν. &gt; mW 7/8 ˜ ἐκ
αὐτὸν aS 8 τοῦτο — 9 εἶπεν] φησὶ πρὸς αὐτόν a τοῦτο — 11 σε
nur aW &gt; km 9 ὅτι + ἰδοὺ a ὅτι &gt; a 11 ὁ — 13 σεσαρκ. &gt;
11 ὁ + δὲ akmL ὁ — 12 ἀπόκρισιν] διὸ καὶ αφεὶς ἀνθρωπίνην δοῦναι ἀπολογίαν
S κύριος + ἡμῶν καὶ θεὸς aL 12 θείαν διδωσι] θείας ἅπτεται ἀποκρίσεως
aLS 13/14 σεσαρδωμένος + ἐπειδὴ γὰρ ἡ παρθένος καὶ θεοτόκος τὸν
ἐπικληθέντα αὐτοῦ πατέρα ἰωσὴφ ἔλεγεν αὐτοῦ πατέρα (+ διὰ τὰς εἰρημένας
αἰτίας S), αὐτός φησιν, ὅτι ἐμὸς πατὴρ οὐχ ὁ Ἰωσήφ, ἀλλ᾿ ὁ θεός ἐστιν, ὁ τοῦ νοοῦ
δεσπότης· εἰς τὸν ναὸν γᾶρ τοῦ ὤν ὤν aS [παρθένος καὶ &gt; Α | καὶ θεοτόκος &gt; S
τὸν — πατέρα2] τὸν Ἰωσὴφ ἐκάλει πατέρα αὐτοῦ A | ἐμὸς] ἐμοῦ aS + ὁ S | ˜ πατὴρ
ἐμὸς A Ι ἀλλ᾿ ὁ θεὸς &gt; A | ἐστὶν] ὅτι β | ~ ὢν τοῦ θεοῦ aS(ggb)] 14
— φησιν] καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς K3, ὁ σωτὴρ πρὸς τοῦτο λέγει W, ἔφη aLS + τὸS
Διὰ— p. 130, 1 με &gt; Κε τί — p. 130, 1 με &gt;
Origenes IX. 9</note><pb n="v.9.p.130"/><p>erudiret. Ex uno quippe doctrinae
fonte manat et interrogare et
respondere sapienter; et ejusdem
scientiae est scire, quid interroges
<lb n="5"/> quidve respondeas. Oportuit
primum Salvatorem eruditae
interrogationis magistrum fieri,
ut postea interrogationibus responderet
juxta rationem Dei
<lb n="10"/> atque sermonem : cui est gloria
et imperium in saecula seaculorum
Amen.</p><p>ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς
τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί &lt;</p><p>Πρετόντως δὲ παιδίῳ, ὅτε &lt; διδασκάλων
ἐν μέσῳ &lt; Ἰησοῦς· οὐκ
ἐδίδασκε μέν, ἀλλ᾿ &gt; ἤκουεν καὶ ἐπηρώται &lt;
ρώτα(, ὅπερ καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐποίει
τοῖς νέοις τύπον διδοὺς καὶ ὑπο-
γραμμὸν μὴ προπετεύεσθαι, καλῶς
διεγείρων πρὸς ἐπαπορήσεις.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="20"><head>HOMILIA ΧΧ.</head><head>De eo, quod scriptum est: &gt; Quid quoniam quaerebatis me ? &lt;
<lb n="15"/> usque ad eum locum, ubi ait: &gt; conservabat Maria omnia verba
in corde suo &lt;.</head><p>Quaerebant Maria et
veniebant, quaerebant
Quaesierunt &gt; in templo &lt;
<lb n="20"/> magistros, et &gt; in medio
magistri fuerint, ibi &gt; in
tantum magister sedeat
Profuit Jesus magistris</p><note type="footnote">14– 16 Luk. 2. 49– 51</note><note type="footnote">1 Ex] et E 2 manante E manant fonte doctrinae B 7 inter-
rogantibus BC 12 Explicit omelia XVIIII. AC 13 IncipitXX. de . . . AC
14 quoniam &gt; A] est quod e ~ me quaereb. B 15 conservat
~ Mar. conserv. AC Maria x &gt; BE verba + haec A 17 Quaerebat ABE
inveniebat B 18 quaerebant &gt; De 19 et — templo2 &gt; De
x &gt; CDe 22 tantum] tamen CDe nunquam] non C
130, 3 — 9 dCS (8 καλῶς—9 ört zu Hom. XX?)</note><note type="footnote">1 με + οὐ συνῆκον δὲ τὸ ῥῆμα οἱ περὶ τὴν ἁγίαν θεοτόκον, ὁ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ
κύριος, ἐπειδὴ οὐκ ἦν ἀνθρωπίνης διανοίας τὸ οὕτω λεπτὸν συνιδεῖν μυστήριον aLS
οἱ — &gt; S | ἁγίαν &gt; a(ggb) | ἀνθρωπ. + τῆς α] 2 με + κοὶ
συνῆκαν τὸ ῥῆμα 8 ἐλάλησεν αὐτοῖς Κ3 3 πρέπον S δὲ + ἐν d ὅτε]
τὸ μὴ διδάσκειν S 3/4 ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων S 4 μέσῳ + ὁ d
4 Ἰησοῦς — 5 μέν &gt; S 5 μέν &gt; d ἤκ — ἐπηρ.] ἀκούειν
S 6 ὅπερ — 8 προπετ. &gt; dC 8 καλῶς — 9 ἐπαπορ. &gt;</note><pb n="v.9.p.131"/><p>docuit &gt; in medio &lt; eorum loquens,
et quodammodo concitabat eos
ad quaerenda, quae ignorabant, et
investiganda, quae usque ad id
<lb n="5"/> locorum, utrum  <milestone unit="altpage" n="159"/>  scirent an
ignorarent, nosse non poterant.</p><p>Invenitur ergo Jesus &gt;
magistrorum &lt; et inventus dicit
quaesitoribus suis : &gt; Quid quoniam
<lb n="10"/> quaerebatis me ? Nesciebatis,
quia in patris mei oportet me
esse ? &lt; Primum simpliciter sentientes
armemur adversus impios
haereticos, qui dicunt non esse
<lb n="15"/> Conditorem patrem Christi Jesu
neque Deum legis et prophetarum.
Ecce pater Christi Deus temph
asseritur. ErubescantValentiniani
audientes Jesum dicentem: &gt; in
<lb n="20"/> patris mei oportet me esse &lt; Erubescant
omnes haeretici, qui evangelium
recipiunt secundum Lucam
et, quae in eo sunt scripta,
contemnunt. Haec, ut dixi, sint
intellecta simphcius. Quoniam
vero infertur: &gt; ipsi autem non</p><lb n="25"/><p>intellexerunt sermonem &lt; sensum scripturae dihgentius ventilemus.
[καλῶς διεγείρων
σεις]
επαπορή-</p><p>&gt; Οὐκ ᾔδειτε, ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατός
μου μου εἶναί με; &lt; Ὡς πρὸς τὸ
ῥητόν, ὁπλισώμεθα κατὰ τῶν ἀθέων
αἱρέσεων λεγουσῶν, ὅτι οὐχ ὁ Δημιουργὸς
πατὴρ Ἰησοῦ Χριστοῦ
οὐδὲ ὁ θεὸς τοῦ νόμου, οὐδὲ ὁ θεὸς
τοῦ ναοῦ οὗτός ἐστιν ὁ πατὴρ τοῦ
Χριστοῦ. Τῆς γὰρ φωνῆς αὐτοῦ
ἀκούοντες οἱ ἀπὸ Οὐαλεντίνου αἰδείσθωσν
λέγοντος· λέγοντος· τοῖς τοῦ
πατρός μου δεῖ εἶναί με &lt;, εἰ προσίενται
τὸ ῥητόν.</p><note type="footnote">3 quae — 4 investig. &gt; De 6 ignorent D poterat B 7
&lt; CDe CDe 9 quoniam &gt; AC] est quia De 10 ~ me
11 quia] quoniam B 11 in — mei] in his quae patris mei sunt Ae (~e)
13 adversum B 15 &gt; ABr ~ Jesu Christi C 16 legis +
sedDe et] nec e 17 patri B Christi &gt; CDEe Dei
Deo B templo B 18 asseritur] adscribitur AB, adscribetur E
Valentiani E 19 dicentem &gt; E] inquientem e 19/20 in
mei] in his quae patris mei sunt AB &lt; D äter ügt) e] 20 ~
oportet B 21/22 evang. + non C 22 recip. — Lucam] sec. Luc.
non recip. B 24 simpl.] ut (!) C Quoniam] quem B 25 diligenter
C ventilemus, utrum n</note><note type="footnote">131, 2– 3 Schlufi des vorhergeh. Schohom 131, 10 –21 e ελ
Κυρίλλου καὶ Ὠριγ.)
–11 με &gt; λ 10 ᾔδειτε] οἴδατε V 11 μου δεῖ V] ἔδει e ε
— 21 ῥητόν] Ἐνταῦτα οἱ ἀπὸ Οὐαλεντίνου ἀκούοντες, ὅτι θεοῦ ἦν ὁ ναὸς καὶ ἦν
ἐν ἰδίοις ὁ Χριστός, ὁ καὶ πάλαι διὰ τοῦ νόμου γραφόμενος, καὶ ὡς ἐν σκιαῖς καὶ
τύποις μορφούμενος, αἰδείσθωσιν λέγοντες, ὅτι οὐχ ὁ δημιουργὸς οὐδὲ Ζ. 15) —
Χριστοὺ Ζ 1 7) kmL λ τὸ &gt; ε 14 Χριστοῦ &gt; V 20 μου &gt;
9</note><pb n="v.9.p.132"/><p>Sic erant stulti et insipientes, ut
nescirent, quid diceret, quia hoc,
quod ait: &gt; in patris mei me esse
oportet &lt; significaret &gt; in templo &lt;
<lb n="5"/> an aliud quiddam altius significet,
et quod magis aedificet audientes.
Unusquisque nostrum si bonus
fuerit atque perfectus, possessio
Dei Patris est. Generaliter igitur
<lb n="10"/> de omnibus Salvator docuit,
quod non debeat esse alibi nisi in his, qui patris sunt. Si quis vestrum
Dei Patris est, habet in medio sui Jesum. Credamus quippe dicenti:
&gt; quoniam in patris mei me oportet esse &lt;. Et magis rationabile atque
 <milestone unit="altpage" n="160"/>  vivens et verum tempkmi Dei hoc esse suspicor, quam illud,
<lb n="15"/> quod typice terreno opere con-
structum est. Unde in illo templo
ut typice fuit, uit, ita recessit et typice.
&gt; Egressus est &lt; enim &gt; de templo &lt;
terreno dicens : &gt; ecce, relinquetur
<lb n="20"/> vobis domus vestra deserta &lt; et
relinquens illam domum venit ad
possessionem Dei Patris, ecclesias
in toto orbe dispersas, et
dicit: &gt; in patris mei me oportet
<lb n="25"/> esse &lt; Tunc ergo &gt; non intellexerunt verbum, quod locutus est eis &lt;
Simul et illud attendite, quod, quamdiu in possessione patris</p><p>Ἆρα γὰρ οὕτως ἦσαν
ἀσύνετοι, ὡς μὴ συνιέναι, ὅτι ἔλεγεν·
&gt; ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖεἶναί με &lt;
ἀντὶ τοῦ· ἐν τῷ ναῷ; Ἢ μήποτέ τι
μυστήριον αἰνίττεται· εἴ τις ὑμῶν
τοῦ πατρός ἐστιν, ἔχει τὸν Χριστὸν
εν εαυτῳ;</p><p>Μᾶλλον γὰρ τοῦ πατρὸς
ὁρῶ ἔμψυχον ναόν, τὸν καλόν τε καὶ
ἀγαθόν, ἢ τὸν ναὸν ἐκεῖνον· x &lt;
γὰρ &gt; ἀπὸ τοῦ ναοῦ &lt; ἐκείνου εἰπών·
&gt; ἀθίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν(, καὶ
ἀπῆλθεν ἐπὶ τὸν ναὸν τοῦ πατρός,
τὰς ἐκκλησίας τὰς πανταχοῦ.</p><note type="footnote">18f. Matth. 24, 1
19f. Matth. 23, 38
22 f. vgl. 1 Kor. 4, 17</note><note type="footnote">1 Sic] si Dhnr 2 dicerent E quia] quoniam B, quid C hoc
+ esset C 3 ait] dixit C 3, 13, 24 in mei] in his quae patris mei
sunt Ae ˜ e) 3 mei &gt; D 3/4 ˜ oportet me esse AC 4 utrum signif.
5 An C quoddam BE significat BCE 7 Unusqu. + enim B
9 ˜ est Dei patris C 9 Et generaliter C General. — 12 est x &gt; De
10 edocuit C 11 esse &gt; C aUbi esse A qui] quae ABC patris + ejus
12 est + et De Credimus BC 13~oportet me A Et &gt;
14 Dei &gt; C suspicor] susceperixnt C 16 Unde + sicut C
in De 17 ut &gt; C 17/18 ˜ et typ. rec. C 19 ecce &gt; A 21
illam De 22 Patris + ad De Patris + scilicet A 24 mei
&gt; D ~ oportet me A 25 eis] illis B 26 in + divina</note><note type="footnote">132, –22, e (E1 τοῦ αὐτοῦ) V ἄλλως) ε
132, 1 inc. Ξ
2 συνιέναι τι μέ E 3 μου δεῖ εἶναί με nur V 17 τε &gt; V 21 ἀπῆλθεν
e] ἦλθεν V ναὸν &gt; E1V, τὸν τὸν &gt;</note><pb n="v.9.p.133"/><p>sui fuit, sursum erat. Et quia necdum plenam fidem Joseph et
Maria habebant, propterea sursum cum eo permanere non pote-
rant, sed dicitur descendisse cum eis. Crebro Jesus descendit cum
discipuhs suis, nec semper versatur in monte nec absque fine
<lb n="5"/> subhmia tenet. In monte cum Petro est, cum Jacobo, cum
Joanne, et rursum in aho loco cum ceteris discipuhs. Porro quia
non valebant hi, qui variis aegrotationibus laborabant, in montem
conscendere, idcirco &gt; descendit et venit &lt; ad eos, qui deorsum erant.
Nunc quoque scribitur: &gt; descendit cum eis et venit Nazareth
<lb n="10"/> et subjiciebatur eis &lt;. Discamus, fihi, subjecti esse parentibus nostris:
major minori subjicitur, qui, quia majorem Joseph videbat
aetate, propterea eum parentis
honore coluit, omnibus fihis exemplum
tribuens, ut subjiciantur
<lb n="15"/> patribus et, si patres non
fuerint, subjiciantur his, qui patrum
aetatem habent  <milestone unit="altpage" n="161"/> . Quid
loquor de parentibus et fihis ? Si
Jesus Fihus Dei subjicitur Joseph
<lb n="20"/> et Mariae, ego non subjiciar epi-
scopo, qui mihi a Deo constitutus
est pater ? Non subjiciar pres-
bytero, qui mihi Domini dignatione praepositus est ? Puto, quod
inteUegebat Joseph, quia major se erat Jesus, qui subjiciebatur
<lb n="25"/> sibi, et sciens majorem esse subjectum trepidus moderabatur im-</p><p>Παράδειμγα διδοὺς πᾶσιν υἱοῖς,
ἵνα τιμῶσι τοὺς γονεῖς, μὴ μόνον
τοὺς φύσει, ἀλλὰ καὶ τοὺς θέσει,
καὶ ποιῶσιν, ὅσα ἐπιτάσσουσι πλὴν
ἐκείνων, ὅσα εἰς θεοσέβειαν βλάπτει·
διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ἔμεινεν ἐν τῷ
ναῷ ἴνα προτιμήσῃ τὴν θεοσέβειαν
καὶ τὸν ἀληθῆ πατέρα αὐτοῦ καὶ
θεὸν τῶν κατὰ σάρκα συγγενῶν.</p><note type="footnote">5f. vgl. Liik. 9, 28 Par. 6ff. vgl. Matth. 5, 1; 8, 1</note><note type="footnote">1 sui &gt; C Et &gt; r 2 habebat B sursum]
manere De 4 nec2 — 5 tenet &gt; A nec2 + ferme B
moratur C fine — 5 tenet] sublimitate BE, + sed B, + nec E 7 valeb.]
habebant C monte CE 9 venit + in E 10 Dicamus fihis E
11 maior + enim In qui] quid C, quod D, nam e ~ Jos. maior. C
12 aetatem E eum -f lacob C parentis &gt; A 14 tribuens]
bens B 15 patribus] parentibus De et konj.] Quod alle Hss. patres
+ iis e 16 fuervmt E his] iis r 17 aetat.] honorem C ˜ habent
aetat. B habeant C 18 parent.] patribus B &gt; 20 Ego
21 constit.] ordinatus De 23 ˜ dign. Dom. A 24 qui] quod e</note><note type="footnote">133, 13 –21 dCW 133, 13 –16 ἐπιτάσσ. λ
13 Παράδ.]. Διὰ τοῦτο δὲ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς, παράδ. λ πᾶσι +
τοῖς λ 14 τοὺς + ἑαυτῶν λ τοὺς — 16 ἐπιτάσσ.] καὶ ὑποτάσσωντοι
τοῖς γονεῦσι S γονεῖς] πατέρας 16 ποιῶσιν — ἐπιτάσσ.] ὑποτάσσων.
ται αὐτοῖς siV , ὑποτάσσονται αὐτοῖς Χ, ὑποτάσσεσθαι αὐτοῖς β 13 — 16 ἐπιτάσσ.]
Τοῦτο ποιήσας ἐδίδαξεν ἡμᾶς τιμᾶν τοὺς γονεῖς καὶ ποιεῖν ὅσα ἡμῖν ἐπιτάττουσι dC
14 μὴ— 15 &gt; a SV λ 16 πλὴν—21 &gt; aSVA 20 ἀπληθινὸν</note><pb n="v.9.p.134"/><p>perium. Videat ergo unusquisque, quod saepe melioribus prae-
positus sit inferior et nonnunquam accidat, ut ille, qui sub-
jectus est, melior sit eo, qui sibi videtur esse praepositus. Quod
cum intellexerit dignitate sublimior, non elevabitur superbia
<lb n="5"/> ex eo, quod major est, sed sciet ita sibi meliorem esse subjectum,
quomodo et Jesus subjectus fuit Joseph.
Deinde sequitur: &gt; Maria autem conservabat omnia verba
haec in corde suo &lt; Plus aUquid
quam de homine suspicabatur ;
<lb n="10"/> unde et &gt; custodiebat omnia verba
ejus in corde suo &lt;, non quasi
pueri, qui duodecim esset annorum,
sed ejus, qui de Spiritu
sancto conceptus fuerat, quem
<lb n="15"/> videbat &gt; proficere sapientia et
gratia apud Deum et homines &lt;
Jesus &gt; proficiebat sapientia &lt; et sapientior
per singulas videbatur
aetates. Nunquid sapiens non
<lb n="20"/> erat, ut sapientior fieret ? An</p><p>| Οὐχ ὡς παιδίου ἤκουε δωδεκαετοῦς,
ἀλλ᾿ ἐτήρει τὰ x &lt; ὡς
τελείου, ὅσα ὁ ἄγγελος εἶπε πρὸς
αὐτήν, ὅσα οἱ ποιμένες, ὅσα ὁ Συμεὼν
καὶ ἡ Ἄννα καὶ ὅσα νῦν αὐτὸς
πρὸς αὐτούς· &gt; &lt;οὖν &gt; πάντα &lt;
θησαυρὸν ὡς τῶν πραγμάτων ἐπιστήμων·
οὐδὲν οὐδὲν ὡς ἔτυχεν ἢ λαλούμενον
ἢ γινόμενον ἐδέχετο, ἀλλ᾿
εἶχε πάντα ἐν ἑαυτῇ, τὰ μέν νοοῦσα,
τὰ δέ περιεργαζομένη, εἰδυῖα, ὅτι</p><note type="footnote">15f. Luk. 2, 52</note><note type="footnote">1 quod] quo D saepe] sibi C 3 melior] major ABE eo]
eis B, illo C qui sibi] quibus BE esse praepos.] subpositus B
˜ praep. esse vid. A 4 cum] quicimque C dignitate &gt; 5 major
— sed] majorem et B sciet ita] scientia BE esse] habet B ita &gt; A
majoremA 7 observabat AD 9 suspicatur A 10 unde] Inde AE
11 ejus &gt; B 12 duod.] quindecim C 13 ejus &gt; B
+ autem A et x &gt; De</note><note type="footnote">134, –135, 2 dCW (+ καὶ Ἰησοῦς προέκοπτε κτλ W) 134, –12 τελείου
V 134, –16 ἐπιστ. aLS
–12 τελείου nach αὐτούς (+ Zusatz) a –12 τελείου x &gt; S —12 τελείου
nach 16 ἐπιστήμων dC 10 Οὐχ — 12 τελείου] οὐ γὰρ ὡς δωδεκαετοῦς
παιδίου ἤκουεν, ἀλλ᾿ ὡς τελείου ἐτήρει πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ dC 10 Οὐχ]
οὐδὲ γὰρ a, οὐ γὰρ B ἤκουεν a] ἤκουσε aL 12 ὅσα — 15 αὐτούς x &gt; dC
12/13 πρὸς αὐτήν &gt; a 13 ὁ &gt; β 14 καὶ] ὅσα S 15 αὐτούς +
γὰρ καὶ μὴ τελείως ἔγνωσαν τὰ εἰρημένα παρ’ αὐτοῦ, πλὴν συνῆκεν ἡ παναγία
θεοτόκος, ὅτι θεῖα ὑπῆρχε καὶ ὑπὲρ ἄνθρωπον. a πλὴν + τέως τοῦτο A | παναγία
&gt; A | ὑπῆρχε] ὑπῆρχον αβ, ἦν BL | καὶ] μὲν B | ἄνδρωπον] αὐτῶν
αὐτοὺς BL, ἀνθρώπων α1] ἐτήρει — 16 θησ.] ἡ οὖν Μαρία ὡς θησαυροῦς θησαυρὸς
CD5) ἐτήρει πάντα dC ἐτήρει — 16 ἐπιστήμων vor 12 ὅσα aLS:
διετήρει δὲ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἡ παναγία παρθένος καὶ θεοτόκος ποῖα ῤήματα ab
διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα L, ἡ δὲ θεοτόκος διετήρει τὰ ῥήματά φησιν ποῖα; A,
ποῖα δὲ ῥήματα συνετήρει ἡ παρθένος ἢ S 17 οὐδὲν γὰρ] καὶ οὐδὲν CD5 οὐδὲν
— ἔτυχεν] καὶ ὡς ἔτυχεν οὐδὲν d 19 ἑαυτῇ] αὐτῇ d 20 περιεργ.] οὐ
περιργάζουσα dC</note><pb n="v.9.p.135"/><p>quoniam &gt; evacuaverat se, formam 
serviaccipiens &lt; id, quod amiserat, |
resumebat et replebatur virtutibus,
quas paulo ante assumpto
<lb n="5"/> corpore visus fuerat relinquere ? &gt; Proficiebat &lt; ergo non solum &gt; sapientia,
sed &gt; eatate &lt;. Est et aetatis profectus. Duae in scripturis
feruntur aetates, altera corporis.
quae non est in potestate nostra,
sed in lege naturae; altera animae,
<lb n="10"/> quae proprie in nobis sita
est, juxta quam, si volumus,
cotidie crescimus et ad summitatem
ejus venimus, x &gt;ut non simus
ultra parvuli et fluctuantes et
<lb n="15"/> qui circumferamur omrti vento doctrinae &lt;, sed esse &gt; parvuli &lt; desidestrucxi
incipiamus esse &gt; viri &lt; atque dicamus : &gt; quando factus sum vir,
destruxi ea, quae erant parvuli &lt; Hujus,  <milestone unit="altpage" n="162"/>  ut dixi, aetatis
qui incrementum habet animae, in nostra est potestate. Si
autem hoc non sufficit testimonium, etiam ahud de Paulo sumamus
<lb n="20"/> exemplum : &gt; donec x &lt;, perveniamus &lt;, inquit, &gt; omnes in virum perfectum,
in mensuram aetatis plenitudinis corporis Christi &lt;. In nobis
ergo est, ut &gt; ad mensuram perveniamus aetatis corporis Christi &lt; et, si
in nobis est, omni labore nitamur deponere parvulum et destruere
illum et ad aetates rehquas pervenire, ut nos quoque audire
<lb n="25"/> possimus: &gt; tu autem ibis ad patres tuos cum pace, nutritus
in senectute bona &lt;, utique spiritali, quae est vere senectus bona,
canescens et ad finem usque perveniens in Christo Jesu: cui est
gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><p>μένον ἔσται καιρός, καθ᾿ ὃν τὸ κεδρυμ-
μένον ἐν αὐτῷ φανερωθήσεται.|</p><p>&gt; Ἡλικίᾳ] δέ οὐ τῇ σώματος,
ἐν ᾖ προέκοΠτεν οὐκ ἐφ’ ἡμῖν
οὔσῃ, ἀλλ᾿ ἐπὶ τῇ φύσει· τῇ δέ
ψυχῆς, ἥτις ἐφ’ ἡμῖν, ἥν ἐνίσχυεν
ὁ καταργήσας τὰ τοῦ x &lt;.</p><note type="footnote">1f. lat. Phil. 2,1; 1f. gr. vgl. Mark. 4, 22 12 f. gr. 16 f. 1 Kor. 13, 11
13 ff. Ephes. 4, 14 20 f. Ephes. 4, 13 25 f. Gen. 15, 15</note><note type="footnote">1 evacuavit A se + forma Dei B 5 reliquisse A 6 sed + et C
Est &gt; B et &gt; De profectibus B 7 altera] aha B, una A 8 ιin
13 ejus x &gt; BDe 14 et1 &gt; De De 16 atque] et A quando + autem
17 ea &gt; A aetatis + qui A 18 qui &gt; A habeat A,
est &gt; E 19 hoc &gt; De aHud] illud B 20
22 Christi + Jesu AB (~ B) aetat. + et BCE Et C 24 aetatis
rehquias B (aetatis rehquas E) 25 cum — nutrit. &gt; C 26 senecta1
27 et &gt; C ad] in e pervenias C 28 gloria &gt; B gloria +
et imper. &gt; C Explicit omelia XX.
(Hom. XVIII) 122, 14— 19 + 135, 8– 13 C</note><note type="footnote">2 αὐτῷ] αὐτῇ dC 11 ψυχῇ C</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>