<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.1st1K-eng2:1.1.1-1.1.3</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.1st1K-eng2:1.1.1-1.1.3</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" xml:lang="fre" n="urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.1st1K-eng2"><div type="textpart" subtype="book" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-eng2" n="1"><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-eng2:1" n="1"><div type="textpart" subtype="section" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-eng2:1.1" n="1"><p> Thucydides, an Athenian wrote the history of the war between the Peloponnesians and the Athenians, how they warred against each other; having begun from its very outset, with the expectation that it would prove a great one, and more worthy

<note xml:lang="mul" place="unspecified"> Literally,

<quote><hi rend="italic">most</hi> worthy—of all,

</quote> etc.: but this use of the superlative, though one of the most common idioms of the Greek language, has not been naturalized in our own; notwithstanding Milton's well-known imitation of it, in which he makes Adam the

<quote> goodliest of all <hi rend="italic">his sons</hi> since born, The fairest of <hi rend="italic">her daughters</hi> Eve.

</quote></note> of relation than all that had been before it; inferring so much, as well from the fact that both sides were at the height of all kinds of preparation for it, as also because he saw the rest of Greece joining with the one side or the other, some immediately, and some intending so to do.

</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-eng2:1.1" n="2"><p> For this was certainly the greatest movement that ever happened amongst the Greeks, and some part of the barbarians, and extending, as one may say, even to most nations of the world.

</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-eng2:1.1" n="3"><p> For the events that preceded this, and those again that are yet more ancient, it

<note xml:lang="mul" place="unspecified"> As he refers, I think, to his own actual investigations on the subject, there seems no reason for giving to <foreign xml:lang="grc">ἦν</foreign> the hypothetical force, as translators have generally done. The same remark applies to the use of the same verb in the first sentence of chap. 22, <foreign xml:lang="grc">χαλεπὸν τὴν ἀκρίβειαν αὐτὴν τῶν λεχθέντων

διαμνημονεῦσαι ἦν:</foreign> and the truth of it appears to be confirmed by the expression <foreign xml:lang="grc">ἐπιπόνως δὲ εὑρίσκετο</foreign> in the same chapter.</note> was impossible, through length of time, to ascertain with certainty; but

<note xml:lang="mul" place="unspecified"> The relative <foreign xml:lang="grc">ὧν</foreign> is referred by some to <foreign xml:lang="grc">σκοποῦντι,</foreign> by others to <foreign xml:lang="grc">πιστεῦσαι;</foreign> and in either case it would seem but an ordinary instance of attraction; though Arnold thinks that

<quote> neither of these expressions can be admitted.

</quote> I have preferred the latter, both because the participial clause might very naturally be inserted in this parenthetical way; and from reference to a very similar passage in the beginning of chap. 20, <foreign xml:lang="grc">τὰ μὲν οὖν παλαιὰ τοιαῦτα εὖρον, χαλεπὰ ὄντα παντὶ ἑξῆς τεκμηρίῳ πιστεῦσαι.</foreign> Schäfer, as quoted by Göller, supplies <foreign xml:lang="grc">ἐξ</foreign> from the antecedent clause.—<foreign xml:lang="grc">ξυμβαίνει</foreign> seems here to express simply a <hi rend="italic">result,</hi> without implying any thing of its fortuitous nature, as it more commonly does.</note> from such evidence as I am led to trust, on looking back as far as possible, I do not think they were great, either with respect to wars or otherwise.

</p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>